Отношения с француженкой, начавшиеся с удачного недопонимания
Второй курс университета. К нам приехали студенты по обмену из Франции. Для справки… я по-французски раньше ни слова не понимал.
Стоим с другом в университетской столовой, впереди две француженки. Общаются, смеются. Очередь еле двигается. Я хочу сделать француженке комплимент, но не знаю ни одного словечка по-французски. Прошу друга помочь мне перевести фразу: "У вас очень красивые голубые глаза". Ну друг и помог, перевёл примерно так: "он пуре ресте енсемлё сет нюи". Ну я на плохом французском и сказал это понравившейся девушке. Девушка засмеялась и сказала на ломаном русском, что мой друг плохой шутник, а мне на руке написала номер телефона.
Кто бы мог знать, что девушка понимает русскую речь… Ну да ладно… Вечером после пар мы встретились в кафе, я проводил её до общежития. Через день ещё раз встретились… Потом встречи стали регулярными. К концу года жили вместе.
После окончания университета я приехал к ней в гости почти на месяц в небольшую деревушку к юго-западу от Лиона. Типичная деревенька, очень похожа на российскую… тротуар был только на главной улице, двухэтажные домики были построены почти вплотную друг к другу. Но общее впечатление было скорее положительным, хотя от Франции ожидал несколько иного. Ну да ладно…
Потом некоторые время жили и работали в Канаде. Затем вернулись в Россию. Поженились. Так и живём вместе.
А та фраза, которую я кое-как произнёс, переводилась следующим образом: "Мы могли бы провести ночь вместе".
Letitsnow
Импортный мат.
Все мы гордимся русским матом, и не без основания.
Но не надо думать, что французы нам сильно уступают... В процессе работы наткнулся на тему французских ругательств, очень интересно. Особенно доставляет фольклорный симбиоз бранных слов, который, по типу поговорок, держится в обиходе.
Например:
Фраза:
entendu trente-six fesses font dix-huit culs
[ан*тан*дю тран*т сис фэс диз уит кюль]
(Перевести можно так: "Говорят, что тридцать шесть ягодиц образуются восемнадцатью задницами)
ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЫ:
"Ну, ладно, пусть будет по твоему"
Или - так называемый "Квебекский мат". По ряду исторических обстоятельств, которые вы сами можете домыслить, в канадском Квебеке, вплоть до 60-х годов 20 века, очень сильно было влияние католической церкви. Собственно, поэтому грязные ругательства кардинально отличаются от французской матери-родины в религиозную сторону.
Например:
tabarnac, calice, hostie, sacrament, christ, ciboire, calvaire!!! - / используется как матерное междометие – «бля!» (в значении, когда ударил по пальцу молотком или молоко убежало). Можно взять и одно слово из этого набора, но - если по пальцу ударил молотком сильно - можно использовать всю связку, вставляя между словами английский "факинг".
Рассмотрим перевод этого квебекского "бля":
1. tabarnac «табарнАк», от tabernacle = ящик, в котором хранят calice и ciboire
2. calice «каалИс» = обрядовая чаша для вина (кровь Христова)
3. hostie «остИ» = кусочки хлеба (тело Христово)
4. sacrament «сакрамА» от sacrement = таинство
5. criss «крис» = Христос
6. ciboire «сибуЭр» = обрядовая чаша для hostie
7. calvaire «кальвЭр» = муки Христовы
Массу интересного узнал. Люблю свою работу.
(с) Игорь Скиф
Уи у уи у уи у
Французкие полицейские машины: уи у уи у уи у
Шутки про тыжлингвистов
Снова по мотивам Твиттера, у меня там был тред "1 лайк - 1 баян-бабаян о тыжлингвистах".
Шутеечки основаны либо на личном опыте, либо на опыте коллег-тыжлингвистов.
(о себе: английский на уровне С2, преподаю его; японский на рубеже N4-N3, учу сейчас; французский на уровне "где здесь туалет?", учила его в школе)
1. Ты понимаешь, о чём трындят те два китайца? Что? В смысле не знаешь китайского? Тыжлингвист!
2. Ты три языка учишь, можешь переводить с английского на японский и с японского на французский? Что? В смысле ты только на английском говоришь свободно? Тыжлингвист! Ты на всех языках мира должен свободно болтать!!!
3. Слушай, тут вот видос на английском, сможешь перевести? Что? Ты не понимаешь скауз?? Но ты всё диалекты обязан понимать, ТЫЖЛИНГВИСТ!
4. Слушай, не подскажешь, как будет по-японски "электроэнцефалограмма"? Ты же знаешь, тыжлингвист...
5. У меня тут три статьи по 123 страницы, можешь мне их по-дружески на завтра перевести на русский? Тыжлингвист...
6. А от какого слова произошло слово "пёс"? Что? В смысле ты только по истории английского языка специалист? Тыжлингвист, ты историю всех языков должен знать!
7. А давай ты меня научишь разговорному английскому за два дня! Ты же можешь, тыжлингвист.
8. В смысле ты не можешь свободно базарить на латыни? ТЫЖЛИНГВИСТ
9. Я вот тут фразу не понял, переведёшь? Шта? Какой контекст? Ты чего, не можешь просто каждое слово перевести? Тыжлингвист!
10. Да как так ты не умеешь литературно переводить стихи и песни, как Маршак? Тыжлингвист, ты обязан уметь!!1
11. А ты знаешь, что английское have произошло от нашего русского "хавать"? Что?? Это не так??? Да как ты смеешь опровергать очевидные истины, тыжлингвист!!
12. Наш русский язык - самый крутой и боХатый, согласен? Тыжлингвист, соглашайся. Ты ведь наверняка сравниваешь с ним английский и понимаешь, что английский – это туфта, и пофиг, что у них целых три глагола "убивать".
13. А ты уже читаешь Мураками в оригинале? :33 что? Нет? Но тыжлингвист, японский учишь...
14. В смысле ты не шаришь в английских медицинских терминах, шаришь только в астрономических? Тыжлингвист, ты должен шарить!!
15. А сможешь синхронно переводить, как в новостях на первом канале? Что? Как не умеешь? Тыжлингвист!
16. А переведи мне, о чём песня на радио. Что? Ты не разбираешь на слух 99% слов? Ну и тьфу на тебя, тыжлингвист!
17. – Слушай, ты же переводчик?
– Я преподаватель.
– Ну ладно, всё равно тыжлингвист, ну так вот, у меня тут технический текст...
18. – А что такое "bravura"?
– Впервые вижу и слышу это слово, а интернета под рукой нет, я не могу зайти в мультитран.
– Но я думал, что ты вообще каждое слово в английском знаешь, тыжлингвист...
19. А разве можно учить нептунский, ни разу не побывав на Нептуне? Я уж думал, ты весь Нептун объездил, тыжлингвист.
20. Я тут в последние дни апреля надумал ЕГЭ по английскому, французскому и суахили сдавать, подготовишь меня за месяц? Тыжлингвист.
21. Да зачем мне самому учить иностранные языки, когда у меня есть такой друг, как ты! Тыжлингвист, будешь мне по жизни помогать <3
22. Вот тыжлингвист, объясни мне, какого чёрта в английском и французском столько неправильных глаголов? И не надо мне на русские глаголы-исключения перстом тыкать, я не про русский спрашиваю.
23. А что вот тут написано? Ты же наверняка языки всех времён знаешь, тыжлингвист.
24. Зачем тебе английский? На нём и так все говорят. Почему ты не учишь язык поинтереснее, какой-нибудь тумба-юмба-самба-чамба? Тыжлингвист.
25. О, тыжлингвист? А русский язык иностранцам преподавать сумеешь? :) :) :)
26. Вот почему у нас нормальные буквы, а у китайцев какие-то закорючки непонятные? Тыжлингвист, объясни!
27. Ты чего матом ругаешься? Неужели не знаешь слов поприличнее? Тыжлингвист, бля!!!
28. – Ты чего фэйспалмишь?
– Да так... яжлингвист...
(фото из Екатеринбурга, второй вывески уже нет)
29. – Вот тыжлингвист, объясни, почему англичане называют Москву каким-то Москоу? Почему нельзя было как у нас - Москва??
– (лекция про град Москов, возможные слуховые ошибки и фонетические процессы в языках)
– НЕ, НУ ВОТ ПРОСТО ПОЧЕМУ НЕ МОСКВА, А МОСКОУ? ГДЕ ЛОГИКА?
30. А как правильно – суши или суси? Тыжлингвист. Что? Как так "оба варианта неверные"? О__о
31. Я тут хочу татуху с японскими иероглифами, как тебе вот эта надпись? Красиво выглядит... Что? В смысле они значат "желаю вам мучительно сдохнуть на ночной мокрой дороге"? Это точно? Тыжлингвист.
(речь, если что, про 夜露死苦, реально существующее сленговое сочетание кандзей, по чтению звучащее как よろしく, которое "рад знакомству")
32. – А скажи что-нибудь на языке любви, на французском, тыжлингвист.
– Merde.
– ВААААУ *_*
перевожу: "дерьмо"
33. А давай ты выучишь ещё клингонский, эльфийский, симлиш и парселтанг, тыжлингвист.
34. Эх, жаль, что ты только по восточным языкам, кто же для меня будет песни Раммштайн переводить? Тыжлингвист, выучи ещё и немецкий...
35. – Тыжлингвист, скажи что-нибудь на нерусском языке!!!
– 君は何もわからない。
– О, круто, я нифига не понял, но всё равно круто.
перевожу: "ты всё равно нифига не поймёшь"
36. Тыжлингвист, что такое subway? Что? В смысле англичанин это сказал или американец? Английский разве не один и тот же везде? О_о
37. Тыжлингвист, скажи, что я прав: слова "насекомое" и "насечка" однокоренные. Что? Про какие такие синхронию-диахронию ты мне заливаешь?!!
38. Тебе хорошо, тыжлингвист, можешь новые серии сериальчиков сразу смотреть, а мне выхода субтитров ждать...
39. О, ты лингвист? Небось Шекспира в оригинале всего перечитал?... Как "не понимаю шекспировский английский"? Тыжлингвист, тыждолжен!
Друг познается в чате
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605
Шерше ля фам
Время от времени на работе меня просят провести курс молодого бойца дамам, которые вышли замуж за французов, и теперь нуждаются в минимальном владении французским языком, чтобы получить «визу жены». Мы называем этих клиенток «визовыми женщинами». Нередко в администрации можно услышать такой диалог:
- Юля, хочешь женщину?
- Неа…
- Да мы ее распилим!
- Ну давай!
Значит это, что преподавать будешь вдвоем с коллегой, и, таким образом, обязательные сорок часов превратятся в двадцать. На этот раз не превратились, мне досталась не просто целая женщина, а целых две, одной – под сорок, другой – под шестьдесят. За две недели мне предстояло впихнуть в них сорок часов французского языка, а в одну из них, назовем ее Василиной, еще и четыре часа ценностей Французской Республики, поскольку тест по ним она триумфально завалила, ответив на вопрос о девизе Франции: «Да здравствует Франция!» А ведь могла бы назвать «шерше ля фам» или «а ля гер ком а ля гер».
Итак, каждое утро до моих занятий с группами по четыре, а то и по пять-шесть часов мы встречались с прекрасным. Обучение шло по формуле «смех сквозь слезы». Чтобы не потерять контакт с реальностью, я осторожненько записывала все перлы.
А записывать было что. Каждое утро начиналось с того, что Василиса приезжала на лифте на четвертый этаж, тогда как место встречи было на третьем. И каждое утро я встречала ее, изумленную:
- Ой, Юля, а на какой этаж я приехала?
- На четвертый.
- А нужно?
- На третий. Садитесь в лифт.
- Юля, а куда мы едем?
- На третий этаж.
- А на каком мы были?
У нас было несколько подобных ритуалов, повторявшихся изо дня в день. Одним из них было открытие двери в коридор на перемене, после которого Василина восклицала: «О, так мы прямо у кофейного аппарата!» «О!!! Юля, а вы помнили, что мы в этой аудитории занимаемся?! А я – нет!» «О, мы каждый раз все ближе к кофемашине!» Одна из аудиторий в институте носит имя Мариуса Петипа, и когда я сообщила об этом Василине, она переспросила: «И что, у вас на каждом этаже есть аудитория «Марис Лиепа»?»
В первый же день я разочаровала студентку новостью о том, что в русском языке артиклей нет, а во французском – есть. «То есть как это нет?! Слово есть, а артиклей нет?! Не может быть!» Подобным образом шло и обучение ценностям Республики. Когда мы говорили о светском характере государства, студентка с тревогой стала уточнять: «Ой, Юля, а это вы все так наизусть знаете, что мне рассказываете? Ой, Юля, а как же Французская Церковь, если государство светское? Нет такой Церкви, Французской? Как же так, Русская есть, а французской нету!?»
В дальнейшем Василина все время пыталась объяснить мне, как нужно ее учить, и недоумевала: «Французский язык – такой простой, ничего не надо спрягать, во Франции я говорю прекрасно, а тут вы меня все исправляете да исправляете!»
Занятия обогатили меня новыми знаниями об Эразме «Нотрдамском», о том, что иностранный легион существует для аристократов, а Страсбург раньше назывался Эльзасом: «Да-да, Юля, я передачу смотрела!» А еще я узнала, что существует «женщина-булочная» и «человек, у которого хвост, как у коня» (речь шла о прическе «хвостик»).
Про коней не знаю, но коньком Василины была, как и положено для французской жены, любовь. Даже фраза о том, что она любит ветчину, превращалась в признание: «Люблю тебя, ветчина! » А предложение о том, что у некой Мари есть саксофон, в то, что Мария – хозяйка сексшопа . В ответ на мое исправление Василина невозмутимо добавила: «А что, саксофон тоже напоминает секс!» Когда же я заговорила о «expression orale» (устной речи, буквально: «оральная экспрессия»), Василина переспросила: «А орально, это, как говорится, ртом, да?»
Благодаря высказываниям типа «Мое любовное дело – это салаты», тема любви была неразрывно связана с гастрономией. Василина давала советы Наталье: «Не нравится мужу борщ, но вы все равно готовьте, что вы любите, et plus tard sera l’égalité et franternité (и будет вам равенство и братство)». Так сильно в ее память, видимо, врезались занятия по ценностям Республики. Но, чтобы муж не обиделся, по ее совету надо было похвалить вонючий сыр, который Наталье очень не нравился: «Скажите, что сыр очень вкусный, и так сблизитесь. И это не механика». Ее мужу, видимо, приходится нелегко, поскольку она ему готовит горох „shit” (вместо «pois chiches» - турецкий горох), «bigot d’agneau» («ханжа из ягненка»), «жига… жижа…. жиго gigot avec des fous» (окорок с сумасшедшими), poissons rouges (золотые рыбки), но что ему остается, ведь «жена, это приоритет, как равенство и братство». На вопрос о том, какой чай она любит, дама ответила: «Люблю зеленый, а пью черный».
Вопрос о любимой рыбе Натальи стал причиной возникновения еще одной сюжетной линии наших занятий. Наталья любит рыбу сибас, которая по-французски называется «морской волк». Когда Василина услышала это название, то закричала: «Не записывайте, Наташа, а то он вам приснится!» Когда на следующий день я снова стала расспрашивать их о вкусах, и Наталья снова заговорила о любимой рыбе, Василина закричала: «Я же вам говорила, что это вам приснится, зачем же вы, то волк, то черви?!» После этого студентки выполняли письменное задание, и когда я подошла проверить, что написала Василина, она взмолилась: «Юля, только не говорите страшное!» Морской волк в сознании студентки превратился в «рыбьего волка», о котором она с ужасом вспоминала на каждом занятии.
Разговаривали мы и про квартиру. Я узнала, что помимо банальных столов и стульев у студентки в комнате есть «де галстук». Увидев мои выкатившиеся на лоб глаза, Василина заулыбалась: «Я все время путаю: кровать – это галстук, или галстук – это кровать?» (По-французски «une cravate» - это галстук). Да, забыла, в комнате был ковер (tapis), а на нем спал котэ. Так и было сказано: «Сюр ле тапи котэ дормир». Кошка по-французски, замечу, будет совсем иначе.
Время шло. В какой-то день Василина с радостью воскликнула: «Я поняла, что у нас все уроки по счету, и сегодня уже десятый».
С одеждой было не лучше: «Je porte une ceinture en mon cuir, un slip, un soutien-Georges, une poule et des chasseurs», то есть: «Я ношу ремень из своей кожи, трусы, держи-Жорж («сутьен-горж» - это бюстгалтер, а если произнести «Жорж», то это уже мужское имя), курицу и охотников (вместо «свитер и обувь»).
В ответ на мое бодрящее увещевание работать, и что «количество переходит в качество» Василина восхитилась: «Юля, как вы хорошо сказали, что количество переходит в качество!» - «Это не я, а Гегель». В последний день Василина недоумевала: «Как это, все кончилось? Я только разбежалась, и уже конец!»