«Косил косой косой косой» и это замечательно! А как вам: Donde dije digo, digo Diego (дóнде дихе диго, диго Диего)? Звучит, как скороговорка, но это устойчивое выражение, и его можно перевести как человек, похожий на прокурора «я не я и жёппа не моя».
В испанском языке, мелодичном и богатом, огромное количество всяческих фразеологизмов, поговорок и присказок. И испанцы очень любят ими пользоваться, на радость лингвистам.
Если в разговоре слышим, что у некоего Хуана Хуановича «жесткое лицо» (Cara dura (кáра дура)), в общем, это в чем-то знакомая «морда кирпичем», говорится о беспринципном, бессовестном человеке. В том же смысле употребляется выражение Tiene más cara que espalda, буквально «у него лицо, больше спины».
Полной противоположностью является фраза Es un trozo de pan («это (он/она) кусочек хлеба»). Говорится о человеке добром, отзывчивом, мягком, безобидном. Всегда в исключительно положительном смысле.
Как один из оплотов католицизма, Испания не может не использовать поговорки с различными христианскими оттенками. Например, если кто-то себя неважно чувствует, кому-то нездоровится, то он запросто произнесет: No estoy muy católico, буквально «я не очень католик». Фраза берет начало из времен насаждения католицизма «огнем и мечом», когда к еретикам применяли не самые гуманные методы внушения, по результатам которых и определяли степень прожарки готовности стать хорошим католиком.
В противоположном случае, когда человек идет на поправку, он запросто скажет, что сегодня он чувствует себя бóльшим католиком - hoy estoy más católico.
А вот из словосочетаний montar un caballo («седлать лошадь») и Montar un pollo («седлать цыпленка») только первое переводится буквально и относится к верховой езде. Второе же вообще происходит от латинского pódium (хотя со временем этот подиум превратился в созвучного цыпленка) и используется так же, как еще одно похожее выражение Montar/armar la de Dios («седлать бога»), т. е. закатить грандиозный скандал.
«Повесить мертвеца» cargar el muerto тоже активно практикуется в случае, если надо перевесить ответственность за что-то серьезное на другого. У этого выражения тоже интересная история из средневековья: когда в населенном пункте появлялся труп с признаками насильственной смерти и власти не знали, кто виноват, все жители должны были выплатить штраф (homicidium) за такое происшествие. Чтобы не платить, жители подбрасывали труп в соседний населенный пункт, так, чтобы его заметили соответствующие власти. Буквально «подбрасывали мертвеца» соседям.
«Спеть кому-то 40» (Cantar las cuarenta) то же самое, что отругать за дело. Происходит из карточной игры, когда игроку выпадают карты суммой 40 пунктов, он должен громко проинформировать других игроков об этом. «Петь» в этом случае относится к «произнести громко и четко».
Tirar la casa por la ventana, еще одна красивая фраза. Буквально «выбрасывать жилище из окна», т. е. Удариться в чрезмерные растраты, не считаясь с ценниками.
Выражение En pelota picada или en pelotas переводится в значении «в чем мать родила», «нагишом», этимология давольно интересная, относится к средневековой нижней одежде, нижней рубахе, именуемой pellote в те времена. Выражение встречается даже у Сервантеса в «Дон Кихоте». Так же его можно услышать, если кто-то попал в неловкое положение или его застали в неудобный момент времени, например: me pillas en pelotas, может быть и буквально, если кто-то выходит из душа, и иносказательно, если у человека нет под рукой нужных документов.
Нестись, как ошпаренный/ во весь опор/ во всю прыть в испанском звучит как «во всё молоко» ( ir a toda leche).
А «иметь плохое молоко» или «плохой виноград» Tener mala leche/ mala uva говорит о плохом характере, о ком-то, кто легко злится.
Забавно: Tener mala pata или Meter la pata (иметь плохую ногу или засунуть ногу, в смысле «провалиться») значит сделать что-то неудачно, «наворотить дел».
Когда тебе сказали, что ты «прозвездовал прошел три деревни» Te has pasado tres pueblos, значит, что ты перегнул палку, сделал или сказал чего-то чересчур.
И если что-то/ кто-то находится далеко или куда неудобно добираться, то это будет Estar en el quinto pino «находится на пятой сосне». Говорят, это что-то про мадридские расстояния былых времен.
Цитаты классиков, например, Сервантеса, тоже прочно вошли в обиход. «В церковь мы уперлись» («с церковью мы столкнулись») Con la iglesia hemos topado — выражение из «Дон Кихота», означает слишком большое препятствие, как правило, непреодолимое, часто в виде официальных органов власти.
Cruzar el charco Буквально: Пересечь лужу, обозначает «Пересечь Атлантический океан». Со времен открытия Америки это выражение призвано уменьшить расстояние, показать, что другой берег Атлантики не так уж и далеко.
Безобидно кулинарное «Ajo y agua» (чеснок и вода) в разговоре означает сокращенное от не очень цензурного «(ahora toca) a joderse y a aguantarse», где-то близкого по смыслу к «нас йеее..., а мы крепчаем», в плане, что придется потерпеть.
Ну и очень симпатичное ¡Apaga y vámonos! «выключай и пошли отсюда» в плане «Всё, приплыли», больше созвучное русскому «Ну, блин!»