Самый короткий и грустный рассказ Хемингуэя:
Паук упал в бокал и не мог выбраться тз него из-за гладких стенок, но он начал плести паутину вверх, чтобы дотянуться до края и выбраться из ловушки. Результат буквально убил - нить паутины закончилась, а маленький паучок умер. Этот парень был из тех, кто просто любит жизнь
(Подсмотрено в "Мемофил" https://t.me/memephil/5403 )
Японский художник Синрашинге прославился своей новаторской «мангой из бумажных стаканчиков»
Он изобретательно превращает простые бумажные стаканчики в завораживающие анимированные произведения искусства.
Woda - Вода
Lać wodę [лачь водэ] - лить воду — значит говорить или писать много, но не по существу, без особого содержания; высказываться, не затрагивая сути вопроса, размывая суть темы.
LAĆ
ja leję [я льэе] my lejemy [мы льэемы]
ty lejesz [ты льэеш] wy lejecie [вы льэече]
on/ona/ono leje [он/она/оно льэе] oni/one leją [они/онэ льэйом]
Spływa to po mnie jak woda po kaczce [сплыва то по мне як вода по качце]
– Это не производит на меня никакого впечатления.
По другому можем сказать „mam wywalone” [мам вывалонэ] /сленг/ – Mam wywalone na to co myślą o mnie inni [мам вывалоне на то цо мышльом о мне инни] – мне неинтересно (я игнорирую) то что думают обо мне другие.
woda spływa – вода течет вниз
kaczka – утка
Spływaj stąd! /не очень вежливо/ – Иди остюда!
SPŁYWAĆ
ja spływam [я сплывам] my spływamy [мы сплывамы]
ty spływasz [ты сплываш] wy spływacie [вы сплываче]
on/ona/ono spływa [он/она/оно сплыва] oni/one spływają [они/онэ сплывайом]
Bać się jak diabeł święconej wody [бач се как дябэл швенцонэй воды] - бояться как черт святой воды - ужасно бояться, ужасаться. Фразеологизм берет свое начало в народных верованиях, где считалось, что дьявол избегает всех святых, божественных предметов, в том числе и святой воды.
diabeł [дябэл] – дьявол, чёрт
BAĆ SIĘ
ja boję się [я бое се] my boimy się [мы боимы се]
ty boisz się [ты боиш се] wy boicie się [вы боиче се]
on/ona/ono boi się [он/она/оно бои се] oni/one boją się [они/онэ бойом се]
SZKLANKA (ОНА) - СТАКАН (ОН)
Szklanka jest w połowie pełna [шкланка ест в полове пэлна]
Стакан наполовину полон – (оптимист)
Szklanka jest w połowie pusta [шкланка ест в полове пуста]
Стакан наполовину пуст - (пессимист)




![Kropla wody [кропльа воды] - капля воды](https://cs17.pikabu.ru/s/2025/04/21/09/tk3vk3kx.jpg)

![Optymista [оптымиста] / Pesymista [песымиста] - Оптимист / Пессимист](https://cs19.pikabu.ru/s/2025/04/21/09/klb55wls.jpg)