Цвета: оранжевый
Несмотря на то, что это слово пришло в русский язык относительно недавно, не ранее XVIII века, сам цвет был нашим предкам, конечно, знаком, и назывался "рудожёлтым". Но из-за того, что это слово не вписывалось в поговорку про охотника, который знал, где сидит фазан, его заменили.
Но потом из французского заимствовали "оранжевый", однако к этому моменту исходное слово изменилось до неузнаваемости.
Давным-давно, где-то в тропических лесах полуострова Индостан разные дравидийские народы называли этот фрукт நாரங்காய் \nāraṅkāy\ (от "nāram" \"вода"\ и "kāy" \"фрукт"\) — это на тамильском, నారింజ \nāriñja\ на телугу, നാരങ്ങ \nāraṅṅa\ на малаялам и так далее. Индийцы заимствовали его как नारङ्ग \nāraṅga\. У индийцев его переняли персы — نَارَنْگْ \nārang\, а от персов — арабы (نَارَنْج \nāranj\).
Дальше словечко попало к итальянцам, примерно как "narancia", и вскоре произошло переразложение: начальный звук стали воспринимать как неопределённый артикль, и вскоре получилось "un'arancia", то есть само слово стало этот звук потеряло — "arancia". Дальше слово поехало во Францию, где сначала попало в окситанский ("auranja"), а затем в обычный французский — "orange". А оттуда уже в английский и к нам.
Другие приключения апельсина:
🍊 В итальянском слово "arancia" скрещивали с "pomo" ("яблоко"), и получался "pomarancia", и таким образом он проник в немецкий, став "Pomeranze" (мы знаем его как "померанец").
🍊 Многие страны познакомились с апельсином через португальских мореплавателей, и это отразилось в названиях этого фрукта, например, в греческом (πορτοκάλι \portokáli\), турецком ("portakal"), арабском (بُرْتُقَال \burtuqāl\), болгарском ("портокал").
🍊 А ещё французы называли его "pomme de Sine" ("китайское яблоко"), что скалькировали голландцы ("appelsien"), а потом забрали и мы. В итоге фрукт у нас "апельсин", а цвет — "оранжевый", из-за разных путей заимствования.



