А мы сегодня с большим релизом, целую книгу презентуем! Да не простую книгу, а манга-игру и страницы вы будете в ней листать не по порядку, а в зависимости от того как Вы (в роли Линка) поступите в той или иной ситуации. И только богини Хайрула знают, куда Вас занесёт. И конец истории может поджидать вас за любым переворотом страницы.
Хотим сказать, что этот перевод совместная работа двух групп, "Японские книги-игры" (в лице переводчика Сергея Посниченко) и "Slayers all" (то бишь наc). Надеемся наши старания вам понравятся.
Перед началом чтения/игры советую либо распечатать "лист приключения", либо перерисовать его себе отдельно на листочек. С ним Вам будет гораздо удобнее читать/играть эту книгу. Так же для удобства, мы сделали гиперссылки, и если вы читаете в пдф формате, то можете ими воспользоваться, нажав в низу страницы на выбор действия. Это моментально перенесет вас к нужной страничке. А вот ежели вы читаете/играете на других ресурсах (онлайн-читалки например), то к сожалению, листать до нужного раздела придётся в ручную... Прочитать\играть онлайн можно будет на сайте Newmanga.
P.S. Хотим так же напомнить, что продолжается сбор средств на перевод новеллы по Зельде (собрано уже больше половины необходимой суммы), поэтому будем рады любой помощи. О том как это сделать, новости и сколько уже собрано, можно посмотреть ТУТ. Данные обновляются регулярно.
В ролике Русяича эта книга-игра засветилась. Как и другая раритетная манга от Ран Мару. Её перевод у нас тоже есть в группе.
С самого появления письменности люди ломали голову, как бы все эти символы размножать во всевозможных комбинациях быстрее, нежели рукой и пером. Этой задаче и посвящён мой цикл из шести частей.
Слева — реплика печатного пресса Гутенберга. Справа — печатная машинка Шоулза и Глиддена, первая коммерчески успешная модель
Первой попыткой стал печатный пресс, постепенно им заменили людей — по большей части монахов — переписывавших книги от руки. Однако полностью от ручного труда отказаться не удалось, многие важные документы (например, Конституцию США) ещё долгое время переписывали от руки. Если в начале XIX века за деловые бумаги и записи совещаний отвечали писцы, то с изобретением печатной машинки в конце того же века их заменили наборщики (Машинистки, если угодно. — Ю.). К началу двадцатого столетия бо̀льшую часть рукописных документов копировали уже не пером, а на машинке. Понятное дело, многие писцы остались без работы, это стало причиной для возмущений и протестов.
Иоганн Себастьян Бах, Французская сюита №5. Рукопись
А это печать
Однако и с машинками ручной труд не исчез вовсе. Сперва авторские нотные рукописи разбирал человек, знающий нотную грамоту и умеющий рисовать. Затем ноты печатали с помощью металлических клише (печатных форм), которые приходилось постоянно чистить от чернил. Что примечательно, разбирать ноты вручную перестали лишь в 90-х годах прошлого века, с появлением нужного ПО для компьютеров.
Сочетание картинки и текста всегда было сопряжено с ручным трудом. Взять хотя бы ковёр из Байё, сшитый в Англии в конце XI века: надписи на нём тоже были вышиты.
Родольф Тёпфер, «Любовь месье Вье Буа», Женева, 1837
С самого зарождения последовательного искусства (комикса) художники писали текст рядом с картинками от руки, как, например, Родольф Тёпфер (Один из пионеров комиксов. — Ю.)
«Приключения Обадайи Олдбака», 1842
В 1842 году «Любовь месье Вье Буа» перевели на английский язык и издали в Америке под названием «Приключения Обадайи Олдбака». Рукописный текст решили заменить печатным, издатель посчитал это лёгкой задачей: в основном текст располагался под картинкой. Пусть не такой органичный и интересный, как подлинник, но печатный текст всё же передал суть произведения и смог «пожениться» с рисунком.
Уинзор Маккей, «Малыш Немо в стране снов», 1909
Во многих комиксах, публикуемых в газетах, текст продолжали писать от руки, как, например, в «Малыше Немо». В этом комиксе было решено использовать заглавные буквы, потому что так мелкий текст проще писать и читать. По современным комиксам заметно, что это решение прижилось.
Руб Голдберг, «Фальшивые фильмы» , 1914
Стили письма сильно различались. В комиксе Руба Голдберга текст выглядит небрежно…
Хэл Фостер, «Тарзан», 1933
…а в «Тарзане» Хэла Фостера оформитель Чарльз Армстронг придал тексту более строгий вид.
Крокетт Джонсон, «Барнаби», 1945
В 40-х годах рукописный текст стали менять на печатный. Художнику набирали фразы на машинке, затем он вырезал их и вклеивал в выноски. Видимо, это сильно экономило ему время. К тому же, стилистически рисунок хорошо сочетался с этим шрифтом.
«Псих», октябрь 1957, художник — Морт Дракер
Джил Кейн, «Его зовут Дикарь», июнь 1968
А вот здесь, я считаю, печатный текст не совсем вписывается.
«Чудо-женщина» №16, март-апрель 1946
В конце 1941 года, с появлением в ALL-STAR COMICS № 8 Чудо-женщины, оформители стали применять новый метод, больше похожий на набор, чем на рукопись.
Шаблонный инструмент системы Leroy Lettering, Тодд Клейн купил его себе в 70-х годах
Фактически текст написан вручную, но при помощи иглы, чертёжной ручки и шаблонов. Систему Leroy Lettering изобрели для архитекторов и инженеров, но Гарри Питер со своими помощниками нашёл ей применение в своих комиксах. В 1945 году работу над первым томом «Чудо-женщины» доверили Джиму и Маргарет Ротенам. Джим в прошлом был продавцом Leroy, поэтому управлялся с этим инструментом лучше других.
«Шокирующие истории» №4, август 1952, художник — Джек Дэвис
Помимо «Чудо-женщины», Ротены оформили множество комиксов для издательства EC Comics.
«Классика в иллюстрациях» №165А, январь 1961, художник — Анджело Торрес
Художник Роберт Маклауд в «Классике в иллюстрациях» с помощью того же инструмента выводил не только прописные, но и строчные буквы.
Пусть Ротены работали хорошо и быстро, они всё же работали руками, а это работу не упрощало, если только им одним. Я по своему опыту могу сказать, что работать с ней тяжелее и дольше, нежели просто писать от руки. Если, конечно, у вас фамилия не Ротен.
Был и другой вариант шаблонного письма — Wrico от компании Wood-Regan. Художник и дизайнер Джимми Томпсон пользовался им постоянно.
Идея с шаблонами интересная, но она не решала вопрос быстрого набора в комиксах. Первые шаги в этом направлении сделало издательство Charlton Comics в 50-х годах, об этом я расскажу во второй части.
Оригинальный пост от 14 ноября 2014 года. Переведено студией Юрия Московцева — мной, тег «моё» :-)
Спасибо, что прочитали мой перевод. Буду рад, если заглянете ко мне в бложик в Телеграме: https://t.me/yurden_blog
А ещё я собираю донаты на сканер для японской манги: 2202 2068 9718 5547 (Сбер)
Хочу представить Вам перевод фанатского комикса (манги) по игре "Зельда 2: Приключения Линка". Эта небольшая история расскажет о том, как Линк узнал, что его кровь может воскресить Ганона. Комикс довольно короткий, но имеет классый рисунок и неплохой сюжет не противоречащий лору серии.
P.S. имеем официальное (на сколько это уместно для фанатской работы) разрешение на перевод от автора. Также автор передает привет всем русскоговорящим поклонникам серии и надеется что этот комикс вам понравится!)
Читать справа налево, как в японских комиксах (потому что это он и есть, только маленький, на 4 картинки всего).
Оригинальное название 虫の一生
Автор оригинала 牧野 博幸 (Хироюки Макино)
Сканирование Melora
Оператор машинного перевода* Котофей Тильт
Русское оформление Susan1n
*Ну вот да - иными языками, кроме англицкого, не владею, а читать, что там пишут французы, немцы, испанцы (и латиноамериканцы) и японцы, иногда хочется.
Эта статья родилась благодаря Дэвиду Норману, который на днях задал мне интересный вопрос. С его разрешения прикладываю отрывок из письма:
Я очень давно читаю твой блог, и мне интересно узнать, что ты думаешь насчёт вопроса из заголовка письма: почему вместо прелестного N-тире (или M-тире) в комиксах до сих пор ставят два дефиса? В голову приходит только один ответ: «так делали всегда». Думаю, у тебя хватит опыта, чтобы ответить иначе.
Давайте для начала определимся с понятиями. Дефис — соединяет два слова («писатель-фантаст») и используется для переноса части слова на следующую строку. N-тире — линия подлиннее, используется реже, иногда встречается в телефонных номерах. Во многих шрифтах почти неотличимо от дефиса. M-тире (Далее «длинное тире» или просто «тире». — Ю.) называется так, потому что ширина его равна ширине строчной буквы m. Обозначает паузу в речи или небольшое дополнение внутри предложения («Лишь один раз — да и то в самом начале — произошёл неприятный и резкий разговор»).
Есть ещё один знак, схожий с тире, — многоточие. Оно состоит из трёх точек и обозначает пропущенное слово, либо опять же паузу в речи, но подлиннее. Хорошим примером будет фраза Дракулы из книги Брэма Стокера: «Я не пью… вино» (Дракула загадочно улыбнулся, ведь вместо вина он пил кровь. — Ю.)
1 кадр:
…бегает быстрее скоростного поезда--
2 кадр:
…и ничто слабее разрывного снаряда не способно пробить его кожу!
Что за—? Уже шесть игл сломал!
Попробуйте ещё раз, доктор!
Первое время пунктуация в комиксах была произвольной, что неудивительно для новой индустрии. Оформители, будь то сами авторы или отдельные работники, принимали решения по ходу дела. Взять хотя бы самый первый комикс про Супермена 1930-х годов: текст в первом кадре начинается с многоточия, продолжающего предложение с прошлого кадра, а заканчивается двойным тире (или двойным дефисом, если угодно), означающим, что фраза идёт дальше. Следующий отрывок снова начинается с многоточия, так не логичнее ли поставить многоточие и на конце отрывка в первом кадре? Так я и решил в 1977 году, на заре своей карьеры, что части предложения буду соединять либо парой многоточий, либо парой двойных дефисов.
Но почему вместо простого длинного тире ставят двойной дефис? Взгляните на облако с фразой доктора, в ней стоит длиннющее тире, оно часто мелькало в старых комиксах. Но когда сценарии комиксов перестали писать вручную и стали набирать на машинке, тире заменили двойным дефисом, ведь для тире на машинках не было отдельной клавиши. Наборщики и типографы знали, что двойной дефис перед печатью нужно менять на тире, а художники-оформители либо не знали об этой условности, либо знали, но не соблюдали её. Поэтому двойной дефис постепенно стал нормой.
1 кадр:
Слушая доктора Трэнта, Брюс Уэйн поймал его пристальный взгляд…
Да-да_ Круиз до Парижа. А оттуда, пожалуй, в Венгрию_ родину оборотней.
2 кадр:
Один билет до Парижа, пожалуйста.
Это кадры из ранних комиксов о Бэтмене (DETECTIVE COMICS №31, 1939). Многоточие, замыкающее закадровый текст, в данном случае означает недосказанность. А вот в реплике доктора собралась целая солянка из знаков. После второго «да» стоит нечто похожее на длинное тире, но короче и ниже. После «Парижа» стоят две точки, намекающие на многоточие. В старых комиксах вместо трёх точек могло быть от двух до шести, это обычное явление. Думаю, оформители тогда сами не понимали, какой именно знак они хотели поставить. Последнее же слово подчёркнуто вместо привычного выделения жиром или курсивом. До сих пор помню, как в самом начале моего пути как оформителя редактор DC Джулиус Шварц наорал на меня за подобную ошибку: «Мы НИКОГДА не подчёркиваем слова в комиксах!»
1 кадр:
Джей! Невозможно! Они бегут так же быстро, как… как… Флэш!
П-поверить не могу!
2 кадр:
Как только похитители скрылись···
Они–ушли! Н-н-но-у-них-это-вышло-?!
Смотри, там гигантская молния!
3 кадр:
И эта молния··говорит!
Услышь меня, Кейстоун-Сити! У твоего любимого Флэша, болвана, борющегося с преступностью, наконец появился·· достойный Соперник!
Это вырезка из выпуска Флэша от 1949 года (Flash Comics №104), в то время оформление уже привели к стандарту. По крайней мере, в DC. И всё же даже тут мелькают странные вариации многоточий и тире. В первом кадре многоточия поставлены по центру строки, тогда как в закадровом тексте второго кадра многоточие стоит внизу. В остальных выносках мы видим знакомые двойные дефисы и одиночные тире, по длине напоминающие N-тире (–). Они все выполняют ту же функцию, что и многоточия.
Когда учёный флота отдал поднос ошарашенной официантке…
Я--Я, должно быть, недосыпаю!.. Мне кажется, я начинаю видеть с-странные вещи… Я бы поклялась, что уронила поднос, а в-в-вы-- Нет! Это невозможно!... Простите меня, сэр!
В выпуске от 1956 года, который оформлял Гаспар Саладино, использовались уже только многоточия и двойные дефисы. Наверняка там не обошлось без Джулиуса Шварца, приверженца правил и традиций.
Теперь отвечу на вопрос Дэвида:
Это сложившаяся традиция. Раньше сценарии для комиксов набирали на печатных машинках, поэтому двойной дефис стал общепринятой заменой тире, понятной и привычной для читателей комиксов, не говоря уже об авторах и редакторах. Я иногда использую тире в текстах с прописными и строчными буквами, но если текст набран только прописными, на мой взгляд, двойной дефис смотрится куда лучше.
Оригинальный пост от 23 сентября 2008 года. Переведено студией Юрия Московцева, тег «моё» :-Р
У меня к этой статье чисто исторический интерес. Я пять лет занимаюсь переводом манги и периодически подкидываю товарищам сканлейтерам свои соображения насчёт речевой стилистики и оформления. Переводом этой статьи вполне можно подкрепить мою заметку о связующих многоточиях. Если вкратце: я активно продвигаю идею выделять двумя многоточиями обрывы внутри предложения. Вот пример:
Спасибо, что прочитали мой первый пост. Буду рад, если заглянете ко мне в бложик в Телеграме, я как раз сегодня рассказал о своих впечатлениях от книги Владимира Бабкова «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода».
Внимание: пост очень длинный, возможно содержит ошибки в написании слов, расстановке знаков препинания и т.д. ТС не является юристом, программистом, экономистом и поэтому может путаться, ошибаться в терминологии и т.п. Пост написан не в целях чёрного пиара.
Есть такое издательство, как Star Fox Media Group (SF далее). Позиционирует себя, как "первое официальное лицензионное издательство китайской манги в России". Сотрудничает с крупным издательством КНР - Kuaikan Manhua.
Имеет свой сайт, где предлагает читать легальные комиксы, оплачивая доступ к ним валютой сайта, которую можно получить пополнив свой баланс реальной валютой (рубликами, долларами и так далее).
Пополнение осуществляется через интеркассу, что смутило некоторых пользователей + некоторые заметили, что транзакции проходят не через расчётный счёт, насколько это законно? И с чем это может быть связано? Уход от налогов?
В подвале (надеюсь правильно обозвал) сайта есть контакты различных служб издательства, рассказывается кто они такие, почему с ними стоит работать авторам, как будет проходить работа. Прилагаются различные договора (пользовательский, агентский, оферта), которые смутили пользователей, в частности агентский договор был назван "рабским".
Вопрос: достаточно ли этой наполовину замазанной бумажки, чтобы дальше вертеть сканлейт осуществлять свою деятельность? И насколько законна в целом деятельность этого издательства?
Издательство зашло на цифровой рынок почти не замеченным. Предполагается, что руководитель ранее был связан с фанатской командой переводчиков "Каваманга", ничем не отличались от остальных сканлейт команд. Обычная история, когда фанаты решили перейти на официальную основу.
Спустя какое-то время издательство начало отправлять запросы в соответствующие органы с целью защиты своих(?) авторских прав на проекты, которые переводились до этого пиратами (сканлейтерами). В результате было заблокировано и удалено с пиратских площадок более сотни проектов.
Фанатское сообщество забурлило и издало лаконичное "доколе?!", то есть спросило что-то в духе:
Вопросы:
1) издательство же не обязано в какой-то конкретный срок предоставлять перевод проектов для потребителей? 2) правильно ли будет говорить о том, что SF просто указали китайскому партнёру на существование нелегального перевода и это он уже подал запросы на блокировку?
3) складывается впечатление, что SF будет предлагать покупать у них лицензии на заблокированные тайтлы пиратским командам, которые смогут официально оформиться, правомерно ли это?
SF выпускает свою статью с ответами на вопросы по поводу блокировок и прочего.
Далее следует небольшие размышления пользователей:
1) пользователь ひぎつね ひぎつね (пунктуация и стиль сохранены):
"Приветствую Вас не особо уважаемые в моих глазах ООО "СФМГ". Ради интереса прочитала все ваши информационно-оправдательные посты + ознакомилась с теми писульками, которые Вы присылали как мне, так и многим другим людям. Из всего мной проанализированного: 1. Изначально мне было очень интересно, что же из себя представляет китайская фирма Beijing Kuaikan World Information Technology Co., Ltd., у которой Вы являетесь представителями. Согласно документации данного китайского сайта он является площадкой для размещения с согласия авторов, которые получает прибыль за просмотры и прочтения их ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ и не более. Следовательно, авторы по своему собственному желанию могут размещать свои произведения, а также заключать договоры где угодно и с кем угодно. 2. Ну а теперь думаю следует посмотреть глазами закона на вашу деятельность и выставляемые вами претензии... Надеюсь Вы не будете против, если я буду Вас цитировать... а) "Уведомляем вас, что ООО «СФМГ» является представителем компании Beijing Kuaikan World Information Technology Co., Ltd на территории Российской Федерации на основании доверенности от «1» января 2021 года. В связи с чем осуществляет защиту законных прав Beijing Kuaikan World Information Technology Co., Ltd."... давайте тогда порассуждаем на эту тему прилюдно, ведь думается у многих возникли вопросы в данном направлении. Иностранные компании открывают в России свои представительства (филиалы) для осуществления деятельности коммерческого характера и несения имущественной ответственности по обязательствам, возложенным на себя в связи с ведением деятельности в России. Такую деятельность через представительства (филиалы) иностранные компании могут осуществлять исключительно со дня аккредитации представительств (филиалов) до момента окончания срока аккредитации. Создание представительства иностранной компании в России дает возможность представительству представлять интересы компании на территории РФ (к примеру, при заключении сделок в РФ, участии в торгах, проведении рекламных акций и многое другое) и официально осуществлять защиту ее прав. Филиал иностранной компании отличается от представительства тем, что создается не только для совершения представительских функций, но и для ведения хозяйственной деятельности. И представительство, и филиал не являются по российскому законодательству юридическими лицами и работают на основании положений, утвержденных иностранными компаниями их создавших. Следовательно Вы филиал китайском компании, т.к. представительском со своей "экономической" деятельностью Вы быть не можете. Ну раз уж о филиалах заговорили, то согласно гражданскому законодательству ВСЕ ДОКУМЕНТЫ РЕГУЛИРУЮЩИЕ ВАШУ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК ФИЛИАЛА ДОЛЖНЫ БЫТЬ В ПОЛНОМ ОТКРЫТОМ ДОСТУПЕ!!!!! А именно документы по аккредитации, которых нигде нет. б) Говоря о Вашей финансовой деятельности, то наблюдается несоответствие платных и бесплатных разделов в соответствии с китайской фирмой, что ставит под сомнение вашу порядочность не только к гражданам-потребителям на территории РФ, но также и китайским авторам за честь и достоинство которых Вы якобы боретесь. в) Ну и самое вкусное на мой взгляд - это приглашение к получению лицензий через Вас. На данный момент я отправила письма некоторым китайским авторам, которые размещаются на китайском сайте с вашими расценками за "помощь"... сказать, что китайцы офигели... это просто вообще ничего не сказать... На всякий случай они попросили меня держать их в курсе событий, потому что они собираются писать заявление на Beijing Kuaikan World Information Technology Co., Ltd в правоохранительные органы... Следовательно, теперь просто риторический вопрос в сторону... если у вас такое тесное сотрудничество с китайской фирмой, то, наверное, оно вас защитит ибо ВЫ ЕЁ ФИЛИАЛ! г) По поводу угрозы штрафами, судом и прочим чем вы там грозитесь... согласно гражданскому законодательству РФ, а именно ст 1274 допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования. Зачастую перевод будь то это манга, маньхуа или манхва... хотя что я распинаюсь... вы не видите в этом большого различия... носит пародийный любительский перевод, а данный факт попадает под пункт 4 вышеупомянутой статьи:" Создание произведения в жанре литературной, музыкальной или иной пародии либо в жанре карикатуры на основе другого (оригинального) правомерно обнародованного произведения и использование этих пародий либо карикатуры допускаются без согласия автора или иного обладателя исключительного права на оригинальное произведение и без выплаты ему вознаграждения." д) Ну и о предложении к сотрудничеству... Надеюсь, Вы все-таки потратите время и почитаете наш родной и любимый Уголовный кодекс, а именно ст. 179 УК РФ: "принуждение к совершению сделки или к отказу от ее совершения под угрозой применения насилия, уничтожения или повреждения чужого имущества, а равно распространения сведений, которые могут причинить существенный вред правам и законным интересам потерпевшего или его близких, при отсутствии признаков вымогательства... Подытоживая вышесказанное... Никакого доверия работать с Вами или подчиняться Вашим требованиям, которые НИЧЕМ не подтверждены у меня нет... да, думается, и у многих других тоже... Но я буду продолжать сотрудничество с китайскими авторами по пресечению ущемления ИХ ПРАВ На ТЕРРИТОРИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ БЕЗ ИМЕЮЩИХСЯ НА ТО ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЙ! ну и напоследок... как Вы любите делать.. дарю Вам смайлик"
Сразу видно, что вы вообще не разбираетесь в законе. Приходя к нотариусу, юристу, стоматологу и т.д., вы хоть раз обращали внимания на стены? У каждого уважающего себя представителя любого рода деятельности, висят сертификаты, дипломы и т.д. Они не замазывают данные, и не запрещают смотреть на документы. У того же китайского сайта документы НЕ ЗАМАЗАНЫ. Так же, у каждой уважающей себя организации, на основной странице их сайта есть ДАННЫЕ: ИНН, КПП, ОГРС и т.д. все эти данные лежат в БЕСПЛАТНОМ ДОСТУПЕ, для ЛЮБОГО человека, не важно юр лицо вы, или физическое. А так же, указываются данные в Росстат. А знаете, что у ваших фоксов прописано в Росстат? "Недоступна финансовая отчетность от Росстата". Организация зарегистрирована в 19 году, но почему-то вид деятельности стоит за 21год, как-то не стыкуется. Отсюда следует вывод, что ДАЖЕ ЕСТЬ, рассмотреть вариант, что они и в правду могут "легализировать" на территории РФ, то ВОЗМОЖНО, они скрывают очень много "НО" за этим замазанным документом. И если исходить из ЛОГИКИ, то они должны были скупить ВСЕ проекты с сайта, а не выборочно 118 штук, которые пользовались большой популярностью ИМЕННО на русских читалках.) П.с. забыла добавить, что на САЙТЕ вид деятельности вообще стоит с 2017 года, что опять не стыкуется.