Тодд Клейн, «Как развивалась комиксная вёрстка»
1 пост
С самого появления письменности люди ломали голову, как бы все эти символы размножать во всевозможных комбинациях быстрее, нежели рукой и пером.
Этой задаче и посвящён мой цикл из шести частей.
Слева — реплика печатного пресса Гутенберга. Справа — печатная машинка Шоулза и Глиддена, первая коммерчески успешная модель
Первой попыткой стал печатный пресс, постепенно им заменили людей — по большей части монахов — переписывавших книги от руки. Однако полностью от ручного труда отказаться не удалось, многие важные документы (например, Конституцию США) ещё долгое время переписывали от руки.
Если в начале XIX века за деловые бумаги и записи совещаний отвечали писцы, то с изобретением печатной машинки в конце того же века их заменили наборщики (Машинистки, если угодно. — Ю.). К началу двадцатого столетия бо̀льшую часть рукописных документов копировали уже не пером, а на машинке. Понятное дело, многие писцы остались без работы, это стало причиной для возмущений и протестов.
Однако и с машинками ручной труд не исчез вовсе. Сперва авторские нотные рукописи разбирал человек, знающий нотную грамоту и умеющий рисовать. Затем ноты печатали с помощью металлических клише (печатных форм), которые приходилось постоянно чистить от чернил.
Что примечательно, разбирать ноты вручную перестали лишь в 90-х годах прошлого века, с появлением нужного ПО для компьютеров.
Сочетание картинки и текста всегда было сопряжено с ручным трудом. Взять хотя бы ковёр из Байё, сшитый в Англии в конце XI века: надписи на нём тоже были вышиты.
С самого зарождения последовательного искусства (комикса) художники писали текст рядом с картинками от руки, как, например, Родольф Тёпфер (Один из пионеров комиксов. — Ю.)
В 1842 году «Любовь месье Вье Буа» перевели на английский язык и издали в Америке под названием «Приключения Обадайи Олдбака». Рукописный текст решили заменить печатным, издатель посчитал это лёгкой задачей: в основном текст располагался под картинкой. Пусть не такой органичный и интересный, как подлинник, но печатный текст всё же передал суть произведения и смог «пожениться» с рисунком.
Во многих комиксах, публикуемых в газетах, текст продолжали писать от руки, как, например, в «Малыше Немо». В этом комиксе было решено использовать заглавные буквы, потому что так мелкий текст проще писать и читать. По современным комиксам заметно, что это решение прижилось.
Стили письма сильно различались. В комиксе Руба Голдберга текст выглядит небрежно…
…а в «Тарзане» Хэла Фостера оформитель Чарльз Армстронг придал тексту более строгий вид.
В 40-х годах рукописный текст стали менять на печатный. Художнику набирали фразы на машинке, затем он вырезал их и вклеивал в выноски. Видимо, это сильно экономило ему время. К тому же, стилистически рисунок хорошо сочетался с этим шрифтом.
А вот здесь, я считаю, печатный текст не совсем вписывается.
В конце 1941 года, с появлением в ALL-STAR COMICS № 8 Чудо-женщины, оформители стали применять новый метод, больше похожий на набор, чем на рукопись.
Фактически текст написан вручную, но при помощи иглы, чертёжной ручки и шаблонов. Систему Leroy Lettering изобрели для архитекторов и инженеров, но Гарри Питер со своими помощниками нашёл ей применение в своих комиксах. В 1945 году работу над первым томом «Чудо-женщины» доверили Джиму и Маргарет Ротенам. Джим в прошлом был продавцом Leroy, поэтому управлялся с этим инструментом лучше других.
Помимо «Чудо-женщины», Ротены оформили множество комиксов для издательства EC Comics.
Художник Роберт Маклауд в «Классике в иллюстрациях» с помощью того же инструмента выводил не только прописные, но и строчные буквы.
Пусть Ротены работали хорошо и быстро, они всё же работали руками, а это работу не упрощало, если только им одним. Я по своему опыту могу сказать, что работать с ней тяжелее и дольше, нежели просто писать от руки. Если, конечно, у вас фамилия не Ротен.
Был и другой вариант шаблонного письма — Wrico от компании Wood-Regan. Художник и дизайнер Джимми Томпсон пользовался им постоянно.
Идея с шаблонами интересная, но она не решала вопрос быстрого набора в комиксах. Первые шаги в этом направлении сделало издательство Charlton Comics в 50-х годах, об этом я расскажу во второй части.
Оригинальный пост от 14 ноября 2014 года.
Переведено студией Юрия Московцева — мной, тег «моё» :-)
Спасибо, что прочитали мой перевод. Буду рад, если заглянете ко мне в бложик в Телеграме: https://t.me/yurden_blog
А ещё я собираю донаты на сканер для японской манги: 2202 2068 9718 5547 (Сбер)
Эта статья родилась благодаря Дэвиду Норману, который на днях задал мне интересный вопрос. С его разрешения прикладываю отрывок из письма:
Я очень давно читаю твой блог, и мне интересно узнать, что ты думаешь насчёт вопроса из заголовка письма: почему вместо прелестного N-тире (или M-тире) в комиксах до сих пор ставят два дефиса? В голову приходит только один ответ: «так делали всегда». Думаю, у тебя хватит опыта, чтобы ответить иначе.
Давайте для начала определимся с понятиями. Дефис — соединяет два слова («писатель-фантаст») и используется для переноса части слова на следующую строку. N-тире — линия подлиннее, используется реже, иногда встречается в телефонных номерах. Во многих шрифтах почти неотличимо от дефиса. M-тире (Далее «длинное тире» или просто «тире». — Ю.) называется так, потому что ширина его равна ширине строчной буквы m. Обозначает паузу в речи или небольшое дополнение внутри предложения («Лишь один раз — да и то в самом начале — произошёл неприятный и резкий разговор»).
Есть ещё один знак, схожий с тире, — многоточие. Оно состоит из трёх точек и обозначает пропущенное слово, либо опять же паузу в речи, но подлиннее. Хорошим примером будет фраза Дракулы из книги Брэма Стокера: «Я не пью… вино» (Дракула загадочно улыбнулся, ведь вместо вина он пил кровь. — Ю.)
1 кадр:
…бегает быстрее скоростного поезда--
2 кадр:
…и ничто слабее разрывного снаряда не способно пробить его кожу!
Что за—? Уже шесть игл сломал!
Попробуйте ещё раз, доктор!
Первое время пунктуация в комиксах была произвольной, что неудивительно для новой индустрии. Оформители, будь то сами авторы или отдельные работники, принимали решения по ходу дела. Взять хотя бы самый первый комикс про Супермена 1930-х годов: текст в первом кадре начинается с многоточия, продолжающего предложение с прошлого кадра, а заканчивается двойным тире (или двойным дефисом, если угодно), означающим, что фраза идёт дальше. Следующий отрывок снова начинается с многоточия, так не логичнее ли поставить многоточие и на конце отрывка в первом кадре? Так я и решил в 1977 году, на заре своей карьеры, что части предложения буду соединять либо парой многоточий, либо парой двойных дефисов.
Но почему вместо простого длинного тире ставят двойной дефис? Взгляните на облако с фразой доктора, в ней стоит длиннющее тире, оно часто мелькало в старых комиксах. Но когда сценарии комиксов перестали писать вручную и стали набирать на машинке, тире заменили двойным дефисом, ведь для тире на машинках не было отдельной клавиши. Наборщики и типографы знали, что двойной дефис перед печатью нужно менять на тире, а художники-оформители либо не знали об этой условности, либо знали, но не соблюдали её. Поэтому двойной дефис постепенно стал нормой.
1 кадр:
Слушая доктора Трэнта, Брюс Уэйн поймал его пристальный взгляд…
Да-да_ Круиз до Парижа. А оттуда, пожалуй, в Венгрию_ родину оборотней.
2 кадр:
Один билет до Парижа, пожалуйста.
Это кадры из ранних комиксов о Бэтмене (DETECTIVE COMICS №31, 1939). Многоточие, замыкающее закадровый текст, в данном случае означает недосказанность. А вот в реплике доктора собралась целая солянка из знаков. После второго «да» стоит нечто похожее на длинное тире, но короче и ниже. После «Парижа» стоят две точки, намекающие на многоточие. В старых комиксах вместо трёх точек могло быть от двух до шести, это обычное явление. Думаю, оформители тогда сами не понимали, какой именно знак они хотели поставить. Последнее же слово подчёркнуто вместо привычного выделения жиром или курсивом. До сих пор помню, как в самом начале моего пути как оформителя редактор DC Джулиус Шварц наорал на меня за подобную ошибку: «Мы НИКОГДА не подчёркиваем слова в комиксах!»
1 кадр:
Джей! Невозможно! Они бегут так же быстро, как… как… Флэш!
П-поверить не могу!
2 кадр:
Как только похитители скрылись···
Они–ушли! Н-н-но-у-них-это-вышло-?!
Смотри, там гигантская молния!
3 кадр:
И эта молния·· говорит!
Услышь меня, Кейстоун-Сити! У твоего любимого Флэша, болвана, борющегося с преступностью, наконец появился·· достойный Соперник!
Это вырезка из выпуска Флэша от 1949 года (Flash Comics №104), в то время оформление уже привели к стандарту. По крайней мере, в DC. И всё же даже тут мелькают странные вариации многоточий и тире. В первом кадре многоточия поставлены по центру строки, тогда как в закадровом тексте второго кадра многоточие стоит внизу. В остальных выносках мы видим знакомые двойные дефисы и одиночные тире, по длине напоминающие N-тире (–). Они все выполняют ту же функцию, что и многоточия.
Когда учёный флота отдал поднос ошарашенной официантке…
Я--Я, должно быть, недосыпаю!.. Мне кажется, я начинаю видеть с-странные вещи… Я бы поклялась, что уронила поднос, а в-в-вы-- Нет! Это невозможно!... Простите меня, сэр!
В выпуске от 1956 года, который оформлял Гаспар Саладино, использовались уже только многоточия и двойные дефисы. Наверняка там не обошлось без Джулиуса Шварца, приверженца правил и традиций.
Теперь отвечу на вопрос Дэвида:
Это сложившаяся традиция. Раньше сценарии для комиксов набирали на печатных машинках, поэтому двойной дефис стал общепринятой заменой тире, понятной и привычной для читателей комиксов, не говоря уже об авторах и редакторах. Я иногда использую тире в текстах с прописными и строчными буквами, но если текст набран только прописными, на мой взгляд, двойной дефис смотрится куда лучше.
Оригинальный пост от 23 сентября 2008 года.
Переведено студией Юрия Московцева, тег «моё» :-Р
У меня к этой статье чисто исторический интерес. Я пять лет занимаюсь переводом манги и периодически подкидываю товарищам сканлейтерам свои соображения насчёт речевой стилистики и оформления. Переводом этой статьи вполне можно подкрепить мою заметку о связующих многоточиях. Если вкратце: я активно продвигаю идею выделять двумя многоточиями обрывы внутри предложения. Вот пример:
Спасибо, что прочитали мой первый пост. Буду рад, если заглянете ко мне в бложик в Телеграме, я как раз сегодня рассказал о своих впечатлениях от книги Владимира Бабкова «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода».
P. S. Если подскажете, в каком сообществе можно было выложить этот перевод, буду признателен.