В Краснодаре найден офис местного отделения Рен-ТВ
Жители Чистяковской Рощи стали свидетелями мистического события, когда съемочная группа покинула офис и превратилась в людей. Эксперты утверждают, что это происки НЛО.
Жители Чистяковской Рощи стали свидетелями мистического события, когда съемочная группа покинула офис и превратилась в людей. Эксперты утверждают, что это происки НЛО.
Полицейские города Гори, который находится в Исландии, устроили медленную погоню за НЛО. После остановки им удалось выяснить, что за рулем сидит местный художник Али Кемаль. Необычную машину он сделал специально для тематического фестиваля, на который и направлялся. Никакой опасности она не представляет.
Такие дела...
Впечатления от двойников проекта РЕН-ТВ на персонажей "Игра престолов".
Секретные материалы. 9 сезон. Перевод Рен-тв.
Спасибо, что повеселили!
Таких переводчиков гнать надо в шею.
Итак, начнем:
1. Самая известная фраза из секретных материалов «Истина где-то рядом». И звучит приятно, и канон.
Фраза в оригинале “The truth is out there”. Первый канал и Тв-3 переводили эту фразу как «Истина где-то рядом», но не Рен-тв, те решили выделиться. Внимание!
The truth is out there – Истина где-то там
Что это??? Где там? Где-то там?.....
2. Продолжаем веселиться
У Малдера адрес электронной почты trust_no1.
По сюжету сериала, и по переводу Тв-3 переводится, как «Не доверяй никому». И действительно, по фильму этот перевод и является верным.
Рен-тв пошло дальше… Мне кажется школьники так могут перевести…
Trust_no1 – Доверие номер один
Доверие номер один?! Вы издеваетесь??
3. Дальше больше, как говорится
9 сезон 14 серия 6 минута 50 секунда
Кот Мурзик!
Очень режет слух… Как в Америке кота могли назвать Мурзик? Мы, что дебилы? Не понимаем, что действие происходит в Америке?
Оригинал: «Wait! Wait! Tommy said that the same monster that killed her mother, killed Spinky, his pet cat.»
Перевод Рен-тв: «Постойте! Постойте! Томми говорит, что чудовище убило не только его маму, но и кота Мурзика!»
Кота зовут Спинки! Спинки! Зачем надо было так делать? И приплетать невинного русского Мурзика?! Слава Богу, не Ваську)
4. Бедной троице тоже досталось… 9 сезон 15 серия
Одинокие стрелки. Именно так их называют на русском. Оригинал: The Lone Gunmen.
В переводе Рен-тв они превратились в «Вольного стрелка».
Ладно, слово «Вольный» ещё можно принять. Но…
Gunmen – (множественное число) СТРЕЛКИ!
Да даже если не знаешь исключений множественного числа, ладно, фиг с тобой. Но их трое! Трое! Но даже это не смутило.
Думала все… Их оставили в покое, но…
5. Фрохай! Бедный участник команды «Одиноких стрелков»… 9 сезон 15 серия
Рен-тв назвало его Фрохай…
Оригинал Frohike. То есть такой перевод возможен. Поэтому здесь особо не придраться…
Но кто смотрел с первого сезона, то тому тоже будет резать слух.
6. 9 сезон 16 серия
Injection – впрыскивание…
В принципе, смотря в словарь, верно! Но можно было обойтись здесь и простым уколом… Или Инъекцией.
А то впрыскивание звучит, как будто не отсюда.
7. 9 сезон 17 серия 30 мин
Написать телегу!
Я русский сериал смотрю? Что это ещё за фразочки такие?!
Оригинал: «Three years ago… So… instead of asking me to explain it or even reporting me to bureau…»
То есть: «Три года назад… И вместо того, чтобы попросить меня объяснить все, да или даже отрапортовать об этом в бюро…»
Рен-тв: «Три года назад… И вместо того, чтобы прийти ко мне и все выяснить или на худой конец, написать на меня телегу…»
Давайте-ка узнаем, что же это такое! Словарь в помощь!
Телега в голову пришла. Жарг. мол. У кого-л. появилась какая-л. идея. Мокиенко 2003, 119.
Выкатить телегу [на кого]. Жарг. угол. Пожаловаться на кого-л., написать жалобу на кого-л. ББИ, 242.
Накатить (выкатить) телегу на кого. Жарг. угол. Написать жалобу прокурору. ТСУЖ, 112; Балдаев 2,76; ББИ, 242; Мильяненков, 245.
Толкнуть телегу (натолкать телег) кому. Жарг. мол. Неодобр. Обмануть, ввести в заблуждение кого-л. СРВС 4, 186; Ненашев, Пилатов, 56. /em> Телега — сообщение, рассказ.
И это только малая часть. Но просмотрев, можно сделать вывод, что это все жаргон и слэнг.
Итак, заместитель директора FBI (Федерального Бюро Расследований). Человек, как я понимаю с высшим образованием, интеллигентный, говорит «накатать на меня телегу»…
Тут Рен-тв переборщило….
8. «Они сварганили обвинение». 9 сезон 19 серия 13 мин
Толковый словарь Даля.
СВАРГАНИТЬ что, смастерить налегке, неумеючи, или как ни попало, наскоро, плохо, свалять; | кур. соврать для шутки, смеху.
Ладно, то есть сварганить – быстро и плохо сделать
Хорошо, тут можно было бы простить, если бы не…
Оригинал: «What about this murder charge?»
Перевод: «Что насчет обвинения в убийстве?»
9. И последний ляп перевода, замеченный мной. Возможно в 9 сезоне ещё больше ляпов…
Но тут внимание! СПОЙЛЕР! СПОЙЛЕР! СПОЙЛЕР!
9 сезон 19 серия 31 минута
Зная, что Курильщик был отцом и Малдера и Спендера, а матери у них были разные, делаем вывод, что они были сводными братьями.
Итак, оригинал фразы: «He’s my halfbrother…»
Смотрим перевод слова. Halfbrother - сводный брат, единокровный брат, единоутробный брат
То есть: «Он мой сводный брат…» или «Он мой единокровный брат…»
Как перевело нам Рен-тв: «Он мой двоюродный брат…»
То есть для них это одно и тоже….
Спасибо за внимание! Учите языки и будьте внимательны! Порой такуууую ерунду нам переводят….
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.