Секретные материалы. 9 сезон. Ляпы переводов.

Секретные материалы. 9 сезон. Перевод Рен-тв.

Спасибо, что повеселили!

Таких переводчиков гнать надо в шею.


Итак, начнем:

1. Самая известная фраза из секретных материалов «Истина где-то рядом». И звучит приятно, и канон.

Фраза в оригинале “The truth is out there”. Первый канал и Тв-3 переводили эту фразу как «Истина где-то рядом», но не Рен-тв, те решили выделиться. Внимание!


The truth is out there – Истина где-то там

Что это??? Где там? Где-то там?.....


2. Продолжаем веселиться

У Малдера адрес электронной почты trust_no1.

По сюжету сериала, и по переводу Тв-3 переводится, как «Не доверяй никому». И действительно, по фильму этот перевод и является верным.

Рен-тв пошло дальше… Мне кажется школьники так могут перевести…


Trust_no1 – Доверие номер один

Доверие номер один?! Вы издеваетесь??


3. Дальше больше, как говорится

9 сезон 14 серия 6 минута 50 секунда

Кот Мурзик!

Очень режет слух… Как в Америке кота могли назвать Мурзик? Мы, что дебилы? Не понимаем, что действие происходит в Америке?

Оригинал: «Wait! Wait! Tommy said that the same monster that killed her mother, killed Spinky, his pet cat.»

Перевод Рен-тв: «Постойте! Постойте! Томми говорит, что чудовище убило не только его маму, но и кота Мурзика!»

Кота зовут Спинки! Спинки! Зачем надо было так делать? И приплетать невинного русского Мурзика?! Слава Богу, не Ваську)


4. Бедной троице тоже досталось… 9 сезон 15 серия

Одинокие стрелки. Именно так их называют на русском. Оригинал: The Lone Gunmen.

В переводе Рен-тв они превратились в «Вольного стрелка».

Ладно, слово «Вольный» ещё можно принять. Но…

Gunmen – (множественное число) СТРЕЛКИ!

Да даже если не знаешь исключений множественного числа, ладно, фиг с тобой. Но их трое! Трое! Но даже это не смутило.

Думала все… Их оставили в покое, но…


5. Фрохай! Бедный участник команды «Одиноких стрелков»… 9 сезон 15 серия

Рен-тв назвало его Фрохай…

Оригинал Frohike. То есть такой перевод возможен. Поэтому здесь особо не придраться…

Но кто смотрел с первого сезона, то тому тоже будет резать слух.


6. 9 сезон 16 серия

Injection – впрыскивание…

В принципе, смотря в словарь, верно! Но можно было обойтись здесь и простым уколом… Или Инъекцией.

А то впрыскивание звучит, как будто не отсюда.


7. 9 сезон 17 серия 30 мин

Написать телегу!

Я русский сериал смотрю? Что это ещё за фразочки такие?!

Оригинал: «Three years ago… So… instead of asking me to explain it or even reporting me to bureau…»

То есть: «Три года назад… И вместо того, чтобы попросить меня объяснить все, да или даже отрапортовать об этом в бюро…»

Рен-тв: «Три года назад… И вместо того, чтобы прийти ко мне и все выяснить или на худой конец, написать на меня телегу…»


Давайте-ка узнаем, что же это такое! Словарь в помощь!

Телега в голову пришла. Жарг. мол. У кого-л. появилась какая-л. идея. Мокиенко 2003, 119.

Выкатить телегу [на кого]. Жарг. угол. Пожаловаться на кого-л., написать жалобу на кого-л. ББИ, 242.

Накатить (выкатить) телегу на кого. Жарг. угол. Написать жалобу прокурору. ТСУЖ, 112; Балдаев 2,76; ББИ, 242; Мильяненков, 245.

Толкнуть телегу (натолкать телег) кому. Жарг. мол. Неодобр. Обмануть, ввести в заблуждение кого-л. СРВС 4, 186; Ненашев, Пилатов, 56. /em> Телега — сообщение, рассказ.

И это только малая часть. Но просмотрев, можно сделать вывод, что это все жаргон и слэнг.


Итак, заместитель директора FBI (Федерального Бюро Расследований). Человек, как я понимаю с высшим образованием, интеллигентный, говорит «накатать на меня телегу»…

Тут Рен-тв переборщило….


8. «Они сварганили обвинение». 9 сезон 19 серия 13 мин

Толковый словарь Даля.

СВАРГАНИТЬ что, смастерить налегке, неумеючи, или как ни попало, наскоро, плохо, свалять; | кур. соврать для шутки, смеху.

Ладно, то есть сварганить – быстро и плохо сделать

Хорошо, тут можно было бы простить, если бы не…


Оригинал: «What about this murder charge?»

Перевод: «Что насчет обвинения в убийстве?»


9. И последний ляп перевода, замеченный мной. Возможно в 9 сезоне ещё больше ляпов…

Но тут внимание! СПОЙЛЕР! СПОЙЛЕР! СПОЙЛЕР!



9 сезон 19 серия 31 минута


Зная, что Курильщик был отцом и Малдера и Спендера, а матери у них были разные, делаем вывод, что они были сводными братьями.

Итак, оригинал фразы: «He’s my halfbrother…»

Смотрим перевод слова. Halfbrother - сводный брат, единокровный брат, единоутробный брат

То есть: «Он мой сводный брат…» или «Он мой единокровный брат…»

Как перевело нам Рен-тв: «Он мой двоюродный брат…»

То есть для них это одно и тоже….


Спасибо за внимание! Учите языки и будьте внимательны! Порой такуууую  ерунду нам переводят….

Секретные материалы. 9 сезон. Ляпы переводов. Секретные материалы, Рен ТВ, Перевод, Ляпы, Юмор, Длиннопост