Бай Фумэй и её друзья
Давненько мы не обсуждали китайские мемасики!
Восприятие красоты индивидуально у каждого человека, однако существуют некоторые общие представления в этом вопросе. В китайском повседневном сленге существуют термины для обозначения таких «идеалов».
高富帅 (gāo fù shuài) Гао Фушуай
Увидев Гао Фушуая, с его роскошным автомобилем, одетого в изысканный костюм, и его красивую внешность, внимание многих людей было мгновенно приковано к нему, особенно внимание противоположного пола.
Цю Ваньси, стоявшая позади него, была похожа на служанку.
Новелла «Я Злодей Гао Фушуай»
В 2008 году один из пользователей китайской сети создал фанатское анимационное видео по сериалу «Гандам». Главного героя ролика звали Гао Фушуай, что можно буквально перевести как «высокий, богатый и красивый». Персонаж соответствовал своему имени: он имел рост 185 см, был красив, являлся единственным ребенком в богатой и престижной семье, получил высшее образование в престижном учебном заведении… Благодаря своему образу, он стал своего рода мемом «Марти Стю» на сленге поклонников сериала.
В 2011 году мем выплеснулся за пределы сети. Во время интервью футболист Роналду заявил, что люди, сравнивающие его с Месси просто завидуют, ведь он «красив, богат и отличный игрок». СМИ опубликовали статью с заголовком «Мистер 96 миллионов: Гао Фушуай Роналду», после чего термин стал широко известен в Китае.
Слово «Гао Фушуай» используется для обозначения абстрактного идеального мужчины, имеющего хорошую внешность, а главное, богатого (интернет-пользователи ставят как минимальную границу наличие собственного дома, машины и годового дохода свыше 200 тысяч юаней – это около 2,5 миллионов рублей). Часто используется в насмешливом значении для обозначения «золотой молодёжи».
屌丝 (diǎo sī) Дяоси
«Поскольку он твой бывший парень, я могу устроить его на работу в нашу компанию. В нашем отделе уборки все еще не хватает людей. Я не знаю, захочет он или нет.»
Ян Шаньшань немедленно прикрыла рот и улыбнулась: «Отдел уборки? Разве это не уборка туалетов? Там действительно не хватает людей?»
«Тогда, я думаю, ему это действительно подходит.»
«Бедный Дяоси, это идеально подходит для позиции Дяоси.»
Новелла «Самый Сильный Папа: Открытие Подписки на Миллиард»
В том же 2011 году пользователи невероятно популярного в Китае форума Li Yi Bar, посвященного футболу, развили тему сленгового обозначения «типажей».
В своей среде они часто называли форум D-Bar (dì bā) в честь прозвища китайского футболиста Ли Йи «Великий Император» (звучит как lǐ yì dà dì). Пользователи так же стали называть себя D-Si (производное от сленгового обозначения фанатов чего-либо 粉丝 или fěn sī). Благодаря омофоническому звучанию, в устах их хейтеров этот термин стал звучать как 屌丝 (diǎo sī), что буквально переводится как «лобковые волосы».
В популярных топиках люди начали самоуничижительно противопоставлять себя, небогатых и обычных Дяоси, красивым и успешным мужчинам Гао Фушуай. Они так же придумали аналогичное обозначение для «идеальной женщины» - Бай Фумэй, буквально «белая, богатая, красивая», как нечто, недостижимое для жалких Дяоси.
Дяоси - самоуничижительное (или саркастическое) обозначение себя как неудачника, не достигшего богатства и не имеющего ни дома, ни девушки, ни ожиданий от дальнейшей жизни. Считается, что провозглашение самого себя Дяоси позволяет многим людям найти способ посмеяться над собой и выразить отчаяние от социального давления, например, когда другие пользователи начинают хвастаться своим богатством и достижениями.
Фильм "Паразиты" корейский, но проблемы у персонажей те же
Эти обозначения со временем стали частью повседневного сленга, и статья о них даже была опубликована в официальной газете ЦК Коммунистической партии Китая. Разумеется, они часто встречаются в новеллах, действие которых происходит в современности.
Если термин используется не в ироническом смысле, это является тяжелым оскорблением и основанием для бана на ряде китайских интернет-платформ.
白富美 (bái fù měi) Бай Фумэй, «белая, богатая и красивая»
Ее белая кожа, казалось, отражала свет. Она была настоящей азиатской красавицей с бледной кожей. Поддержание такой красоты было действительно немалым расходом, но когда вы посмотрите на то, как она одевалась, и на сумочку в ее руке, вы легко поймете, что она была очень богата.
Вам нужны были личные отношения, чтобы получить сшитое на заказ летнее платье последней коллекции кроме богатства, необходимого для его покупки, и она носила такое платье. Сумочка в ее руке тоже была совершенно новой. Если вы соедините это с наручными часами и украшением на голове, которые она носила, они составят миллион, она была практически ходячим денежным деревом.
Её великолепное лицо, фигура и деньги действительно сделали ее настоящей Бай Фумэй.
Новелла «Моя девушка действительно суперзвезда»
В данном случае слово «белый» в «Бай Фумей» относится к цвету кожи девушки, а не к её расе.
Изначально термин появился как обозначение абстрактной «идеальной девушки», совершенно недостижимой для бедных Дяоси. Однако со временем его всерьёз стали использовать как критерий для оценки женской успешности.
Согласно опросам китайского новостного портала Ife, для получения «титула» Бай Фумэй девушка должна иметь хорошую фигуру, светлую кожу и доход не менее 20 тысяч юаней (около 250 тысяч рублей).
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
А мне чаю. Стаканов шесть (с)
Ши Цзю была зеленым чаем максимального уровня, имея возможность притвориться милой, сыграть застенчивость, повести себя невинно, стать цветком белого лотоса, чтобы разорвать своих противников на части.
Однажды она была выбрана системой и заменила героинь нескольких плохих новелл с собачьей кровью. Ей нужно было исполнить желания изначальных владельцев.
Вырезали почки, бросили после брака и используют как дублершу... Как такое может продолжаться?
Ши Цзю закатала рукава, разорвала отморозков своими руками, наступила на них и пошла по дороге, из которой нет возврата.
Когда Зеленый Чай Максимального Уровня стала Героиней Плохой Новеллы
Сегодня мы рассмотрим относительно новую, но уже захватившую весь китайский интернет идиому 绿茶婊 (lǜ chá biǎo) Сучка зеленого чая (или просто Зелёный чай).
Изначально с зелёным чаем сравнивали просто милых юных женщин, чистых и прозрачных, как свежий чай.
Однако всё изменилось в 2013 году, когда популярный китайский блогер разместил в Вейбо статью, изобличающую разврат, якобы происходящий во время выставки «Праздник моря и неба». По его словам, организаторы привлекли для собственного развлечения сотни молодых девушек, которые согласились участвовать в оргии ради денег. Блогер назвал этих девушек «сучками зеленого чая».
8 апреля 2013 года некоторые пользователи китаенета составили статью «26 советов по идентификации суки зеленого чая». Она была быстро распространена в сети многими блогерами, что вызвало бурные дискуссии.
С тех пор «зелёный чай» стал сленговым обозначением женщины внешне милой и нежной, но на самом деле коварной, корыстной и расчётливой. В таком же значении идиома фигурирует и в современных китайских новеллах.
Иногда люди замечали, что зеленый чай был более популярен, чем богини, что приводило многих девушек в недоумение. На самом деле причина была очень проста. Зеленый чай создает мечты.
Зеленый чай создает у мужчин иллюзию, что она находится у них под рукой: ты можешь получить меня, если будешь усерднее работать.
Зеленый чай дарит мужчинам надежду, позволяя им продолжать вкладывать в нее: время, эмоции, деньги и прочий капитал, а затем позволяет им влюбляться в нее шаг за шагом, делая их неспособными отстраниться, а затем в процессе она будет создавать для них соперников, чтобы повысить свою ценность.
Зеленый чай в любое время держит нервы мужчин в напряжении, держит их в состоянии энергичной подготовки, стимулирует их желание покорять и удовлетворяет их пыл.
В это время, независимо от того, насколько красива богиня, они будут чувствовать, что по сравнению с зеленым чаем богиня кажется немного... скучной.
Некоторые китайские пользователи даже начали расширять классификацию, вводя в речь термины 紅茶婊 "сучка чёрного чая" (девушка, которая выглядит яркой и открытой, но на самом деле просто использует такой образ), 咖啡婊 "кофейная сучка" (которая маскируется под образованную интеллектуалку, на деле таковой не являясь), 龍井婊 "сучка драконьего чая" (соблазняет мужчин образом сорванца и "настоящего друга").
(Пожалуй, не стоит удивляться обилию данмей в Китае, раз там живут столь опасные женщины...)
В противовес "Зелёному чаю" китайцы стали использовать для обозначения милых и нежных девушек термин "Белый лотос", но со временем и этот термин приобрёл значение "коварная девушка, маскирующаяся под робкую и слабую". Не угодишь им!
Не будь лампочкой!
Продолжаем погружаться в глубины китайского мемоведения!
电灯泡 (diàn dēng pào) Быть лампочкой
Эта фраза на самом деле происходит от кантонского выражения 电灯胆, 唔通气, которое буквально переводится как «лампочка не проветривается». Конечно, имеется в виду обычная современная (относительно) лампочка накаливания. Как знают многие из нас, для того, чтобы такая лампочка работала, внутри неё должен быть вакуум.
И точно так же, как в России человека без такта, неуместного и занудного назовут «душным», в Китае его назовут 不通气 – непроветриваемым или просто лампочкой.
Когда идёшь в комментарии считать, сколько раз автор упомянул слово "лампочка"
Со временем лампочкой стали называть и «третьего лишнего», который мешает влюблённым людям. Лампочка излучает свет - все вокруг нее яркое и очень заметное. Когда пара встречается (особенно в начальной, самой романтической фазе влюбленности), они определенно предпочитают темную интимную обстановку. Но если вокруг них болтается один человек, он или она, как «лампочка», портит атмосферу и делает все слишком ярким.
"Привет, чё делаете?"
«Лао Кай, ты уже поел, да? Время идти." Янь Цзин Цзе встал, взял Лао Кая под руку и направился к выходу.
«Янь Цзин Цзе, ты вообще человек? Я твой друг, и ты меня выгоняешь! Лао Кай был в ярости, но Ян Цзин Цзе все же вытащил его за дверь.
«Лао Кай... Мне было трудно найти пару, так что не будь лампочкой», — сказал Янь Цзин Цзе.
Почему Коммунистическая партия Китая не любит травяных лошадок
Рассказывая о древних фразеологизмах, которые используют авторы новелл, нельзя так же забывать о наличии в текстах современного сленга, проникающего даже в «китайское средневековое фентези». Многие из этих выражений требуют для понимания не меньший объем объяснений, чем исторические ченъюй.
Для повышения начитанности наших любимых членов сообщества, мы решили ознакомить вас не только с миром старинных цитат, но и провести краткий курс по китайскому мемоведению.
Встречайте… Грязная травяная лошадь!
Иногда это выражение используется персонажами новелл как часть древней идиомы «Тысячи лошадей, несущихся галопом» (萬馬奔騰), которая означает нечто огромное и грандиозное:
После того, как он был множество раз убит психопаткой, у его аватара уже не было шансов снова восстановить уровни, так какая теперь в нём польза? [Течение Прохладного Ветерка] очень ненавидел эту женщину. И в то же время, он считал, что это огромная жизненная трагедия, раз он привлёк внимание такой ненормальной женщины.
Когда его мысли дошли до этой точки, его настигло чувство поражения. Изначально он планировал заставить эту женщину заплатить в реальной жизни, но, неожиданно, он вообще не смог её найти.
В его сердце топтались бесчисленные грязно-травянистые лошади.
Новелла «Записи хостов и игроков»
Иногда персонажа прямо обзывают грязной травяной лошадью, что, в общем-то, звучит не очень обидно. Что же такого плохого в этом несчастном звере?
Давайте теперь немного отойдём от этой идиомы и скажем пару слов о китайской интернет-цензуре. В 2003 в Китае была разработана и запущена система «Золотой щит», она же Великий Китайский Файервол. Благодаря ей правительство Китая может блокировать практически любые записи или интернет-ресурсы. Часто для попадания в чёрный список достаточно упомянуть запрещённые для обсуждения вещи (п*рно, н*ркотики, или, не дай бог, Т*бет).
Для обхода системы пользователи придумали свой собственный сленг, основанный на каламбурах и созвучиях слов (он называется 火星文 или марсианский язык), в чём-то похожий на l33t.
В 2009 году на сайте Baidu Baike (местный аналог Википедии) была опубликована статья «Десять божеств Baidu», содержащая список якобы легендарных мифических животных.
И первой в списке стала наша Травяная Грязная Лошадь или cǎo ní mǎ (草泥马), похожая по описанию на обычную альпаку. К сожалению, из-за омофоничности китайского языка её благородное имя сильно напоминает выражение cào nǐ mā (肏你妈), что переводится как «еб твою мать». К тому же, существованию этих благородных животных угрожают «речные крабы», которые вторгаются в их среду обитания. Речной краб (河蟹, héxiè) символизирует интернет-цензуру в Китае. Его произношение напоминает слово «гармония» (和谐, héxié), которое появляется при удалении цензорами того или иного сообщения.
Вся остальная статья выдержана в том же стиле, однако другие мифические животные с двусмысленными именами подобной популярности не снискали.
С 2012 года китайские пользователи сети начали праздновать 1 июля как «День грязной травяной лошади». Дата совпадает с "Днем партии" в Китае, который должен отмечать основание Коммунистической партии Китая. Популярность этой лошади такова, что по ней даже выпускают мягкие игрушки.
Товарищи китаефендомщики, пишите в комментариях, хотели бы вы больше постов про древние идиомы или про современные мемасики?
Так же напоминаю, что с 22 июля в сообществе будет проводиться конкурс.
На площади Тяньаньмэнь ничего не произошло
Люди которые не знают
@
Люди которые знают
Если вы профи в своем деле — покажите!
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Пошутил
Телеграм - Три мема внутривенно