17. Злой цвет (Die bose Farbe) — Ф. Шуберт (Андрей Киселев, Евгений Рожков)
№17 "Злой цвет" ("Die böse Farbe") из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt,
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär'
Da draußen in Wald und Feld!
(Я бы хотел отправиться странствовать
В большой мир,
Если бы только поля и леса
Не пестрели так зеленью.)
Ich möchte die grünen Blätter all'
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all'
Weinen ganz todtenbleich.
(Я бы хотел сорвать всю зелёную листву
Со всех ветвей в мире,
Я бы хотел орошать всю зелёную траву слезами
До тех пор, пока та не сделается мертвенно-бледной.)
Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an,
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?
(Ах ты зелёный, злой цвет,
Почему ты всегда бросаешься мне в глаза,
Такой смелый, такой гордый, такой злорадный,
Мне, несчастному Мельнику, покрытому белой мукой с ног до головы?)
Ich möchte liegen vor ihrer Thür,
In Sturm und Regen und Schnee,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen Ade!
(Я бы хотел лежать перед её дверью
И в дождь, и в снег, и в слякоть;
И тихонько напевать и днём и ночью
Всего одно словечко: "Прощай!")
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein,
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.
(Слышишь, как её окошко отворяется,
Когда в лесу раздаётся зов охотничьего рожка?
И она выглядывает из окошка, хоть и не меня ищет,
Зато уж я могу заглянуть сквозь это окошко внутрь.)
O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band,
Ade, Ade! und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!
(Прошу, сними с головы зелёную ленту,
Которой обвязан твой лоб.
Прощай! Прощай!
И протяни мне на прощанье руку!)
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
16. Любимый цвет (Die liebe Farbe) — Ф. Шуберт (Андрей Киселев, Евгений Рожков)
№16 "Любимый цвет" ("Die liebe Farbe") из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Thränenweiden,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Haide voll grünem Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
(Хочу облачиться в зелёное,
В зелень плакучих ив.
Моя дорогая ведь так любит зелёный цвет.
Хочу найти кипарисовую рощу
Или рощу, полную зеленеющего розмарина.
Моя дорогая ведь так любит зелёный цвет.)
Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Haid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
Die Haide, die heiß' ich die Liebesnoth:
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
(Желаю хорошей охоты!
Желаю не заблудиться в рощах и полях!
Моя дорогая ведь так любит охоту.
А тот зверь, на которого охочусь я, зовётся Смертью.
А рощи и поля, в которых блуждаю я, — любовными страданиями.
Моя дорогая так любит охоту...)
Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat's Grün so gern.
(Выкопайте мне могилу на лугу,
Укройте меня зелёной травой.
Моей дорогой ведь так нравится зелёный цвет.
Не нужно мне ни чёрного могильного креста, ни ярких цветов,
Пусть всё будет устлано зеленью, пусть всё утопает в ней!
Моей дорогой ведь так нравится зелёный цвет...)
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».