Испанский для юных завоевателей
Часто бывает, что в процессе подготовки статьи приходится расшифровывать древние письмена (или просто статьи, книги и разные работы исследователей на испанском).
С испанскими завоевателями, принимавшими участие в походах за золотыми горами ацтеков, мы поговорим в другой раз, а сейчас приглашаю вас прикоснуться к прекрасному испанскому языку (а то как же мы их поймём). С одного присеста, конечно, ничего не изучить, но мы попробуем :)
Науатль-то уже изучили!
Кортес что-то говорит на неизвестном. Не сказать, что Мотекусома его понял...
Видите, как сложно налаживать диалог культур! Нам нужно перевести испанский на науатль, но испанского-то мы ещё не знаем! Кажется, миссия провалена, но бояться не стоит, сейчас разберёмся.
С чего начать? С самого начала :)
Читаем грамотно
Когда в университете начались пары по испанскому, мы целых два месяца занимались исключительно фонетикой (произношением): учили буквы в алфавите да скороговорки, на тот момент ничего для нас не значащие.
Например, была скороговорка «пять синих карандашей», что звучит примерно как "синко лаписес асулес" (cinco lápices azules). Вроде просто, но буквы "с" и "z" в испанском Испании должны произноситься как что-то отдалённо похожее на английское сочетание "th". В результате первые пара недель была достаточно слюнявая.
Произношение по статье - затея сомнительная, поэтому пока ограничимся знакомством с алфавитом:
1) Всего 5 гласных: a, e, i, o, u (а, э, и, о, у). Они любят, чтобы их проговаривали так, как они есть. Условное "малако" не подойдёт вместо молока, потому что это может изменить смысл слова до неузнаваемости.
Классический пример из жизненного опыта: хотим заказать в ресторане куру с рисом - это pollo con arroz (польо
кон аррос). Не стоит говорить, что «принесите-ка мне полья кон арос», потому что… кхм, простите… член с рисом - это слишком высокая кухня. Другие примеры последуют.
2) Согласные b, d, g, p, t читаются как бэ, дэ, хэ, пэ, тэ. Только g с гласными e и i читается как "хэ", а с гласными a, o, u и согласными - как "гэ".
3) c - это "се", причём звук "с" перед гласными e и i произносится будто бы шепеляво - нечто среднее между "с" и "ф". Как я выше описал в истории про скороговорки, примерно похоже на то, как говорится "th" в английском "the", но в более лёгкой форме.
Перед гласными a, o, u и согласными буква произносится как "к".
4) Согласные f, m, n, l решили выпендриться и читаться как эфе, эме, эне, эле. Эспаньёл!
ll - двойная эле. Читается как "ль" или в идеале что-то среднее между "ль" и "й", хотя иногда слышал даже как "джь".
Ещё две согласные - это k и q, которые "ка" и "ку".
5) h - аче. В университете меня учили, что этот господин вообще никогда не читается. С этим знанием мем про superhuevo уже не будет таким уж гомерически смешным, потому что это "супер уэво". В основном-то оно так, но...
...меня всю жизнь жестоко обманывали. Как-то раз в Мексике я пошёл в магазин купить яиц и спрашиваю на кассе - «у вас продаются уэвос?». Посмотрев на меня так, будто я затравил дичайший анекдот, продавщица переспросила «гуэвос?».. Некоторые аче очень даже читаются.
По правилам, грозный Халк превращается в маленького шведского тролля по имени Ульк. Хотя на самом деле, все прогрессивные люди говорят Хульк.
Ах, да! Буква "с" вместе с аче ("ch") читается как "ч".
Супер-яйцо!
6) j - хота, и она читается не как "джей", а как "х", потому и не джалапеньо.
7) ñ - энье, или "мягкое н". Шутка рекурсивного юмора от испанцев - как читать эту букву? Вот так: eñe.
8) r - это "эрре", такой агрррессивный звук. Если в слове встречается эрре, то нужно слегка порычать. Если в слове встречается двойная эрре (herramienta - эррамиента - инструмент), то порычать нужно чуть пораскатистее.
Это тоже важно, потому что perro - это собака, а pero - это частица "но"; pera - это груша, а perra - это обзывательство (при этом связанное с собакой).
Perro pero pera - собака, но [и] груша [тоже]
9) И вот мы подошли к главной букве испанского языка - s. Зная только эту букву, можно разговаривать как настоящий латинос с тачкой на гидравлике - эсе. Добавляйте эту букву в конце любого (даже русского) предложения - и вы великолепны, эсе!
Приглашая вас на фильм про Человека-паука, испанец, скорее всего, позовёт вас на Эспидермана (Spiderman так и читается). Мексиканец живёт рядом с США, поэтому он, скорее всего, прочитает по-английски. Но не отрицаю, что сейчас всё уже американизировано.
10) v - это "ýве". Уве читается как нечто среднее между "б" и "в" - будто вы говорите сразу две эти буквы, слегка выдыхая из образующейся трубочки из губ. Кстати, такая же схема произношения используется для произношения b ("бэ") и d ("дэ").
А угадаете теперь, что такое w? Это "ýве добле" - двойная "ýве". Поэтому BMW читается как "Бе Эме Уве добле". В словах читается как "уэ" или "вэ".
Снова пример из жизни, показывающий, что правила в школе не всегда работают в жизни. Как бы вы произнесли слово kiwi (киви)? Так и произнесли бы? А я вот слышал несколько раз "кигвуи". А "киви" не понимают..
11) x - экис. Вряд ли кто-то помнит мем «I don’t always drink beer… But when I do - it’s Dos Equis» - про пиво "Два икса". В словах читается как "кс".
Я так-то пиво не пью, но когда пью - это Два Икса!
12) y - называется "и гриега", что переводится буквально как "греческая и". В словах читается как "й" (хотя слышал и "джь"), а когда означает союз "и" - "и".
13) z - это "сета". В испанском нет звука "з", все буквы Z читаем как русскую "с".
Очень много информации, понимаю. Но необязательно всё сразу запоминать - статья всегда здесь. Послушать все эти звуки (как они должны звучать в Испании) можно, например, вот здесь:
Но если честно, если сказать вместо "графиаф" просто "грасиас" (спасибо), вас поймут.
Куда ударение?
Чтобы правильно читать и говорить, нужно помнить и об ударениях. Благо, правило тут всего одно: если в конце слова любая гласная или буквы n или s, то ударение падает на предпоследний слог. Во всех остальных случаях ударение падает на последний слог.
Вот у нас есть español - эспаньЁл. Звучит? Звучит. Или есть имя Carmen - КАрмен. Тоже красиво.
Но есть случаи, когда вроде бы читать надо так, а на самом деле правильно иначе. Например, слово café - кофе или кофейня. Если бы не ударение, то по правилу хорошо было бы читать кАфе. Но мы ведь все образованные люди и знаем, что по утрам пьют кафЭ. Отсюда и ударение. Или слово música - мУсика, а не мусИка.
Иногда ударение может менять значение слова. Самый простой пример - слова te (тебя) и té (чай). Произносится одинаково абсолютно, смысл понимается в контексте.
Ты не ты, когда ты - чай
Вспомнил ещё одну скороговорку: "Ту тио Тимотео тома те" (Tu tío Timoteo toma té) - "Твой дядя Тимотео/Тимофей пьёт чай".
Мини-экзамен по алфавиту и ударениям. Есть ну очень уморительное слово - huesos. Я уверен, что вы фишку сечёте, поэтому прочитаете правильно:
"(г)уэсос", что означает "кости".
Эль, но не пиво
В испанском есть два рода - мужской и женский, él и ella, эль и элья, он и она. Соответственно, прилагательные имеют окончания под стать роду существительного - как и у нас: белый дом (casa blanca, каса бланка), но tequila blanco (в расшифровке не нуждается).
Ах, да. Артикли. Все же знают про "the" и "a" в английском - первый указывает на определённый предмет, второй - на неопределённый. Так и здесь, но в зависимости от рода артикли свои (далее hombre, омбре - мужчина; mujer, мухэр - женщина):
Определённые мужчина или женщина - el ("эль") hombre, la ("ла", не "ля"!) mujer; //когда артикль - el, когда "он" - él (с ударением, это важно).
Какие-то неизвестные доселе люди - un ("ун") hombre, una ("уна") mujer;
Знакомые и конкретные мужчины и женщины (или собирательные понятия) - los ("лос") hombres, las ("лас") mujeres;
Неопределенные мужчины и женщины (также можно перевести как "некоторые" или "несколько") - unos ("ýнос") hombres, unas ("ýнас") mujeres.
В испанском есть лица - это как у нас "я, ты, он, она" и так далее. От этого зависит, как будет выглядеть глагол - иными словами, глаголы спрягаются. Чтобы строить простейшие предложения, нужно изучить эти лица, их немного:
Я - yo (йо, а если вы в Аргентине, то можно сказать джё)
Ты - tú (ту)
Он - él (эль), Она - ella (элья), Вы (уважительное) - usted (устэд)
Мы - nosotros (носотрос)
Они - ellos (эльёс) или ellas (эльяс) - в зависимости от рода людей, входящих в понятие "они"
Есть ещё одна форма между "мы" и "они" - это "вы" ("ты" во множественном числе) - vosotros (босотрос). Но мы ведь с вами в Мексике, а тут эту форму можно не использовать. Вместо неё используется форма, соответствующая "они" и слово ustedes (устэдес) - "вы во множественном числе".
Кстати, знать их нужно, но в речи можно вполне опускать время от времени, потому что сама форма глагола подскажет слушателю, о ком мы говорим.
Простое непростое время
Возможно, кто-то помнит из уроков английского заучивание топиков по временам: вот-де презент пёрфект континиус, вот так-то он образуется, тогда-то применяется и обозначает действие, которое бла-бла-бла.
На этот раз ограничимся уже самым простым настоящим временем. Типа презент симпл, ну или просто "я делаю что-то (сейчас/всегда/часто/в принципе)" - называется Presente Simple (пресенте симпле, то есть Настоящее Простое).
Возьмём слово "читать" - leer (леэр):
я читаю - (yo) leo (йо лео, бамболео)
ты читаешь - (tú) lees (ту леэс)
он/она читают - (él/ella) lee (эль/элья леэ)
мы читаем - (nosotros) leemos (носотрос леэмос)
они читают - (ellos/ellas) leen (эльёс/эльяс леэн)
Что можно читать? Книгу, например. Книга будет libro (либро).
Теперь мы обладаем всем необходимым для нашего первого предложения и можем уверенно сказать, что мы читаем книги:
(Yo) leo un libro - я читаю книгу (просто какую-то книгу, без определенности);
(Nosotros) leemos los libros - мы читаем книги (определённые книги);
(Nosotros) leemos libros - мы читаем книги (мы умеем читать и поэтому в принципе книги читаем) - такой приём с опусканием артикля хорошо выходит во множественном числе, а в единственном лучше добавлять un/una.
И диалог:
-¿(Tú) lees un libro? - Ты читаешь книгу?
-¡Sí, leo el libro! - Да, я читаю книгу! - книга уже второй раз встречается в нашем серьёзном разговоре, поэтому во втором случае мы её называем Эль Либро ("вот эту самую книгу я и читаю").
Ура! Поздравляю с успешным завершением моего микрокурса для начинающих завоевателей! Теперь вы можете спокойно отплывать в сторону Новой Испании для исследования новых земель (всему остальному испанскому вы научитесь за время долгого плавания на корабле с кучей солдат).
Тут я не открою Америку (хотя канал располагает), но чтобы продвинуться в изучении испанского, нужно изучать новые слова, а потом времена, а потом ещё пробовать говорить с кем-то, а потом ещё лучше пойти на курсы к нормальному преподавателю, а не к проходимцу с каналом в ТГ, а потом можно шлифовать поездками в Испанию или Мексику или ещё куда на курсы языка в полевых условиях, активно смотреть фильмы, читать книги и многое, многое другое...
Произношение важно - они врать не будут
Раздел для любознательных
Если у кого-то ещё остались силы и желание поизучать ещё немного этого вкусного испанского языка да выпить té, то приглашаю расшифровать послание Кортеса ацтекам из первой картинки в самом верху.
Кстати, что это за перевёрнутые знаки восклицания? А это такая фишка испанского языка: вопросительный и восклицательный знаки пишутся в перевёрнутом виде в начале предложения - так сразу понятно, как интонировать.
Итак, по порядку. Сначала Кортес приветствует словами ¡Hola aztecas! - Ола, астекас!, где Hola - это Привет, а aztecas - это множественное число слова azteca, или ацтек/ацтекский. В начале предложения стоит перевёрнутый знак восклицания, что позволяет нам сразу узнать, что Кортес достаточно взбудоражен и даже может быть рад.
Далее следует фраза, которой Кортес представляется (тоже радостно): ¡Soy Hernán Cortés! - Сой Эрнан Кортес! Собственно, Эрнан Кортес - это его имя. Почему у него в имени столько ударений, а?
Теперь нужно разобраться с "соей". Для этого познакомимся ещё с одним глаголом - ser (сэр)- быть, являться, и его спряжениями по формам лица:
(yo) soy (йо сой) - я есть;
(tú) eres (ту эрес) - ты есть;
(él/ella) es (эль/элья эс) - он/она есть;
(nosotros) somos (носотрос сомос) - мы есть;
(ellos/ellas) son (эльёс/эльяс сон) - они есть.
Вот мы и вторую фразу поняли - "Я есть Эрнан Кортес" или просто "Я Эрнан Кортес".
Переходим к третьей фразе: Soy de España - Сой де Эспанья. "Сой" нам уже знакомо, de (дэ) - это частица "из" (в данном случае = from), España - это Испания на испанском.
Готово! "Привет, ацтеки! Я Эрнан Кортес! Я из Испании!"
Ма куáлли тонáлли, Кортес! - Добрый день, Кортес!
Наша первая победа в дипломатии.
Спасибо за внимание! Если материал вам понравился, вы можете поддержать канал по ссылке. Буду очень рад вашей поддержке!
(c) @mexicalli,