ИКЕА вот уже более 75 лет придает большое значение словам — с тех пор как Ингвар Кампрад (Ingvar Kamprad) решил, что не хочет, чтобы у его товаров были названия вроде «кресло 12B». Он рассказывал в интервью, что ему трудно запоминать цифры. Правда, это плохо укладывается в голове, учитывая, что свою империю он построил именно благодаря умелому обращению с плюсами и минусами.
Он хотел, чтобы у его мебели были настоящие имена — такие как Бэмби, Куба, Люксита и Эмма. Позже Инга-Брита Бэйли (Inga-Brita Bayley), кузина Кампрада, которая стала его секретарем, организовала все это в систему. Она рассказала об этом в книге «Истории ИКЕА».
ИКЕА утверждает, что названия товаров — это важная часть души компании, поэтому, прежде чем стать достоянием общественности в универмагах по всему миру, они возникают в результате особого процесса.
Идеальное икеевское слово, по действующим правилам наименования, должно состоять из четырех-шести букв и, желательно, содержать å, ä и ö. Короткие слова лучше запоминаются и занимают не так много места в описании продукта. Точки и кружочки сигнализируют об «экзотическом» происхождении товара.
С помощью множества баз и в соответствии с собственными правилами ИКЕА слова проходят ряд проверок. Слово отбрасывают в следующих случаях:
— если оно нарушает чье-то право на товарный знак или ассоциируется с известным произведением искусства или артистом и так далее;
— если это фамилия;
— если это ругательство или просто звучит оскорбительно для кого-то на шведском или других языках.
Короткий список названий, которые не прошли цензуру при модерации
Bonnläpp — уничижительное слово (швед. «деревенщина»)
Lama — животное, но также «учитель» в тибетском буддизме; не подошло из-за связи с религией
Matti — скандинавское имя, но грубое слово в Сингапуре
Konstantin — в Турции с этим именем связано слишком много деликатных коннотаций
Kurvig — по-шведски «извилистый», но в некоторых языках, например, в чешском, похожее по звучанию слово означает «проститутка»
Drill — в ассортименте уже был товар под названием Ung Drill
Alfons — в некоторых языках, например, в польском, это слово значит «сутенер»
Knosing — алкоголь, а значит не подходит (по-шведски означает «стакан водки»)
Prick — по-шведски «крапинка», но зато по-английски «пенис»
Judekörs — так называют растение физалис, но также слово связано с религиозной тематикой (иудаизмом, дословный перевод — «еврейский крест», прим. перев.)
Bergviol — по-шведски «фиалка холмовая», но во французском языке viol означает «изнасиловать»
Biddy — «склочник» по-английски
Angora — это название убрали из ассортимента в 2013 году в связи с дебатами о жестоком обращении с кроликами
Bläcka — сленговое обозначение опьянения, не подходит
Fattnes — норвежское слово, похожее на fatness, «ожирение» по-английски
Ball — шведский сленг, обозначающий «крутой», а по-английски — «мужское яичко»
Puma — не подходит после гендерных дебатов 2014 года
Domherre — по-шведски «снегирь», но в Венгрии here обозначает тестикулу
Blöt — по-шведски «влага», но по-немецки blöd значит «тупой», «недалекий»
Feios — норвежский населенный пункт, но по-испански feo значит «уродливый»
Smack — на сленге наркоманов означает «героин»
Bambubjörn — мультсериал, например, во Франции
Bok — по-шведски «книга», а в Турции — «дерьмо»
Nubbe — не подходит из-за связи с алкоголем («выпивка» по-шведски)
Huvudroll — новые фрикадельки ИКЕА (переводится как «главная роль»). Название успешно прошло все проверки, и только потом выяснилось, что в Нидерландах droll означает «какашка»