Медведь
Использование эвфемизмов (то есть слов-заменителей) вместо табуированной (то есть по каким-то причинам запрещенной к употреблению) лексики – довольно частое явление в любом языке. Порой замена основного слова на условный альтернативный вариант фиксируется языком, и через несколько поколений уже никто из носителей не знает, что она в принципе когда-то состоялась. Слово-заменитель воспринимается как исходное.
В праславянскую эпоху так произошло со словом, обозначавшим крупное хищное млекопитающее с длинной шерстью и толстыми ногами. Животное отличается всеядностью, поэтому питается в том числе растительной пищей и мёдом. Последнее обстоятельство считалось характерной особенностью зверя, поэтому племена, говорившие на праславянском языке, прозвали его буквально «медоедом» (*medъ + *(j)ěsti). Причем это прозвище вытеснило изначальное слово, которым это животное называлось (оно, по всей видимости, восходило к реконструированной праиндоевропейской форме *h₂ŕ̥tḱos, но как это произносилось, мы уже никогда не узнаем). Скорее всего так произошло ввиду прямого запрета на использование оригинального названия. Он мог возникнуть из-за культового статуса животного или охотничьих суеверий.
Многие охотники (и не только они) по сей день избегают называть медведя медведем (вместо этого говорят зверь, ломака, мохнач, лесник, Потапыч или даже просто он), не имея ни малейшего понятия о том, что это слово – уже само по себе эвфемизм. Происходит вторичная табуизация.
Кстати, прагерманское слово *berô, от которого произошло английское bear, означало «коричневый» (ср. с русским «бурый»). Ученые предполагают, что в этом случае имел место аналогичный процесс замены.
Ссылка на канал в тг: Следи за языком!