Немного музыки. Disco 80-s flac 24/48
Кого интересует, делюсь:
Звук честные 24 бит, 48 кгц. Можно проверять по анализаторам, хотя это там и так слышно.
Похож с винила, но нет - не с винила, цифровой чистый звук. Записываю для своих нужд, если кому нужно такое, пишите, буду делиться по наличию.
*Не знаю, насколько нарушаю авторские права, модераторы поправят если что.
Интересный ре-эдит расширенной версии Laura Branigan - Satisfaction
Чувак, по сути, продублировал некоторые фрагменты из официальной расширенной версии, тем самым продлив удовольствие еще на две минуты.
Иногда хочется, чтобы воспоминания остались воспоминаниями. Или нет?
разгребаю старый диск, удаляю ненужное. и тут такое... наверное, во времена ковида скачал с ютуба. скорее всего, там есть. там, вроде, вообще, все есть
тем, кто не помнит и не знал, - оригинал
sic transit gloria mundi, как говорится
Ответ на пост «Alphaville - Big In Japan / Все врут или запутанная история создания!»
В свое время в ВК в сообществе @Cat.Cat, размещал свои размышления по поводу первой версии. Процитирую, внимание - многабукв)
Появившаяся недавно на Cat_Cat заметка-сравнение двух культовых для своего времени произведений о наркотиках заставила меня срочно восполнить сей культурологический пробел. И раз уж с "Дневниками баскетболиста" я ознакомился посредством фильма (удивительно, что его запретили к просмотру в Белоруссии, скорее стоило бы его насильно показывать - как подросткам, так и родителям), то "Детей со станции Зоо" или, в русском переводе, "Я, мои друзья и героин" Кристиане Ф. для равновесия пришлось прочитать. Так вот, по прочтении у меня осталось чувство, что образы из книги мне смутно что-то напоминают. В памяти с пресловутой станцией Зоо уже что-то ассоциировалось....
Одна из песен, входящая в мой личный ТОП-10 - "Big in Japan" Alphaville (поколению пепси скорее известна в исполнении Guano Apes). В первом приближении это песня про закат европейских музыкальных групп, ушедших с топ-чартов собственных стран, но до сих пор крутых в Японии ( прямое толкование выражения "Big in Japan", кстати, нечто подобное сейчас происходит у нас с давно забытыми у себя иностранными звездами " Дискотеки 80-х" того же Авторадио, например). Но это никаким каком не вяжется с остальным текстом! Что, кстати, в 1998 году в интервью онлайн-изданию Re.Flexion признал и основатель Alphaville Мариан Голд. Оказалось, что это песня о «влюбленной паре, которая пытается соскочить с героина». Они мечтают о спокойной и приятной жизни без наркотиков, полной «настоящих эмоций, правдивых слов». Дальше эту тему почему-то развивать никто не стал, а ведь тут-то и начинается самая мякотка!...
В 1979 году, после серии предшествующих статей, выходит автобиографическая книга юной девочки-наркоманки Кристиане Ф. "Мы, дети со станции Зоо" о жизни на игле ее и ее друзей. Книга сразу становится бестселлером, снятый по ее мотивам в 1981 фильм имеет не меньший успех. Я это к чему - в том же интервью Мариан вспомнил, откуда взялось название песни. Идея песни пришла ему в голову, когда он в конце семидесятых шёл в клуб в надежде на встречу с Дэвидом Боуи, который приехал в Берлин, по слухам, лечиться от наркомании. В этом клубе Мариан купил пластинку британской панк-группы Big in Japan и задумался о смысле этого выражения. О смысле попозже, но первое бинго есть! Дэвид Боуи - икона всех торчков того времени, именно после концерта Боуи 14-летняя Кристиане, в компании друзей, уже сидящих на системе, впервые засадила отраву по вене, именно Дэвид Боуи, по сути, создал саундтрек фильма о Кристиане. Ооо, вот теперь песня, выпущенная, кстати, в 1983 году, через пару лет после выхода фильма раскрывается полностью. Черт возьми, да это история Кристиане, рассказанная Детлефом, ее другом и партнером по игле! Вполне понятно, где черпал вдохновение Мариан, хе-хе.
Можно следить прям построчно.
"I had no illusions/That I'd ever find a glimpse
/Of summer's heatwaves in your eyes - Я никогда не заблуждался насчет того, что когда-нибудь увижу огонек летней теплоты в твоих глазах" - очень многогранная фраза, она любила его пока это было возможно, даже более того, она села на иглу вслед за ним - поэтому мидриаз (расширенные зрачки), "лед в зрачках" на сленге и - " You did what you did to me/ Now it's history I see - Ты сделала то, что сделала для меня/Теперь это в прошлом" - привет, зависимость, любая альтернатива осталась позади, всего забот, как бы заработать денег на очередную дозу, ага - "Here's my comeback on the road again - И я вновь отправляюсь в путь ( т. е. "на поиски дозы" - в этой строчке прямой перевод мне кажется более подходящим). "I will wait here for my man tonight - Я подожду здесь своего приятеля на ночь" - да, именно так обыденно описывает торговлю телом ради дозы Кристиане. Причем ей-то поначалу не верится, что она до этого дойдет, а вот Детлеф уже вовсю обслуживает голубых. И где?... "Shall I stay here at the Zoo - Должен ли я остаться на станции Зоо" - это ну прям явный отсыл к истории Кристиане. Самое известное место Берлина, где снимались малолетние торчки, заглавие ее книги. И в этой строчке у Детлефа дилемма (которая очень виртуальна в книге - явный выбор уже давно сделан) - или отсосать еще одному голубому фрайеру, чтобы поднять 40 марок на чек (четверть грамма, стандартная доза) Кристиане, которая пока не зарабатывает таким образом сама. Или..."Or should I go and change my point of view/ For other ugly scenes - Или уйти и изменить свой взгляд/ На другие неприглядные вещи?" Да, попытаться соскочить, отколоться, как они мечтают и стать теми скучными бюргерами, которых они с одной стороны ненавидят, а с другой стороны завидуют их жизни без зависимости. Но ребята сделали то, что сделали и "Things will happen while they can - Все происходит так как и должно" как итог - " I will wait here for my man tonight - Я дождусь своего приятеля на это ночь".
"It's so easy when you're big in Japan - это так просто, когда ты крут в Японии"
А вот и подобрались к главному. Нюанс любого фразеологизма - некая доля вариативности его смысла в зависимости от контекста, что прекрасно декодируется носителем языка. А вот при грубом прямом переводе возможны потери. Поэтому смысл выражения "Крут в Японии" в контексте ИСТИННОГО смысла песни гораздо глубже - незавидная судьба приевшихся музыкантов это все частности, суть, цитируем Мариана Голда, - " в том, что можно быть значимым где-то далеко, даже если здесь ты никто". Это прямое эхо мыслей Кристиане и Ко - они круты в своей тусовке, в своем мире игловых, они на вершине среди остальных торчков и их не интересует ничье постороннее мнение. При этом для обывателей - они неудачники, безнадежные люди, опустившиеся ходячие трупы, для которых смерть - вопрос времени... Да даже, твою мать, финальный удар гонга в песне - как взрыв в голове после прихода от "золотого укола"...
P.S. Даже если все вышесказанное выглядит попыткой натянуть сову на глобус, "Big in Japan" Alphaville - великолепный реквием по наркодаунтауну Германии тех лет.
Alphaville - Big In Japan / Все врут или запутанная история создания!
История появления на свет одной из самых популярных песен 80-х Big In Japan группы Alphaville и все основные версии смысла песни. Отчего их так много, что сами авторы путаются в показаниях? История появления на свет самого популярного кавера на Big In Japan от группы Guano Apes...
UPD 1 Кавер Сандры на Big In Japan не стал упоминать не потому, что имею что-то против моей любимой певицы 80-х, а лишь потому, что её кавер был популярен лишь в СССР. В её карьере он особой погоды не сделал. Всё-таки с популярностью кавера Guano Apes точно не сравнится.
UPD 2 Утверждение "Big In Japan - лучшая песня Alphaville" основывается не на личных предпочтениях, а на результатах продаж сингла. Хоть лично мне "Forever Young" и нравится больше, а процентов на 10 "Big In Japan" в продажах её обошёл. Так что ничего личного, просто бизнес и математика))
Впервые слышу настолько куцее издание Laura Branigan - Self Control
Официальный сингл от Атлантик Рекордс, 1984, но, по ходу, c первого раза они не смогли рассчитать на нем место и рубанули вступление по самые помидоры. Не, в этом есть свой кайф, но все-таки они выкинули визитную карточку этой песни - гитары, которые следуют сразу за металлическим ревом немецкой шайтан-машины PPG Wave.
Привязка на начало воспроизведения 0:21, если не сработает. До конца можно не слушать, ибо вертушка у автора не держит обороты, ускорение и замедление темпа чуток режет слух.
Для сравнения, параллельно был начат выпуск синглов с такими же стикерами, но с полной версией песни. Привязка 0:15.