Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр 2121 год. Технологии шагнули далеко за пределы самых смелых ожиданий, но за большим прогрессом стоит великая жертва...

Far Orion: Новые миры

Ролевые, Мультиплеер, Мидкорные

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
213
fanzonportal
fanzonportal
3 года назад
Книжная лига

Романы «Принца ужасов» Джо Хилла⁠⁠

Романы «Принца ужасов» Джо Хилла Джо Хилл, Писатели, Книги, Длиннопост, Литература, Ужасы, Мистика

По словам самого Джо Хилла, шансов не стать писателем у него почти не было: каждый день он смотрел, как папа и мама (Стивен и Табита Кинг) сочиняют каждый свое, и эта работа казалась самым естественным способом провести время. Неудивительно, что он начал писать и сам, взяв псевдоним — не хотел обеспечивать себе успех громкой фамилией, а стремился добиться его самостоятельно.

Как ни странно, начал он не с ужасов: желание предельно отличаться от отца взяло свое. Но потом он признал, что писать следует то, что и сам читаешь, и вернулся к фантастике и триллерам. Он неоднократно получал «Премию Брэма Стокера» и другие литературные награды.

Джо Хиллу мы обязаны не только романами: его перу принадлежат несколько сборников рассказов, он работает и над комиксами. Его произведения активно экранизируются: по рассказу «Высокая трава», который он написал в соавторстве с отцом, и по роману «Рога» сняты полнометражные фильмы, комикс «Ключи Локков» получил уже второй сезон сериала. Есть свой сериал и у «Носферату». Вот-вот выйдет фильм по рассказу «Черный телефон» о мальчике, которого похитил маньяк.

Сегодня Хиллу исполняется 50 лет, и в честь юбилея автора мы решили рассказать о его произведениях в крупной форме. Романов у него всего четыре, но каждый из них достоин внимания.

«Коробка в форме сердца»

Романы «Принца ужасов» Джо Хилла Джо Хилл, Писатели, Книги, Длиннопост, Литература, Ужасы, Мистика

Немолодой рок-музыкант Джуд — типичная стареющая звезда сцены. Кожаные штаны, молоденькие поклонницы, работа на образ и яростное нежелание признавать, что его время ушло, даже когда развалилась вся группа.

Работая на образ, он собирает все необычное и пугающее. Петля висельника, сомнительные видеозаписи, рисунки маньяков — всему этому найдется местечко в его коллекции. Такие вот специфические вкусы. Поэтому, когда ему предлагают купить пиджак, к которому якобы прилагается призрак, Джуд отказать не может. А приведение к пиджаку прилагается в самом деле, и очень скоро Джуд это обнаруживает — ведь голос в голове, советующий делать всякие жуткие вещи, принадлежит явно не ему.

«Рога»

Романы «Принца ужасов» Джо Хилла Джо Хилл, Писатели, Книги, Длиннопост, Литература, Ужасы, Мистика

Иг Перриш просыпается с жутким похмельем. Голова раскалывается, естественно. Но зеркало говорит, что в этот раз у нее есть повод посерьезнее, чем простой перебор с алкоголем: из нее растут небольшие рога. Самые настоящие. А попытавшись обсудить это с подружкой, родственниками, а потом и с врачом, Иг выясняет заодно, что теперь стал любимым собеседником каждого встречного: все так и норовят вывалить ему все свои грязные секретики.

А вот это, решает Иг, немного придя в себя, очень кстати: ровно год назад убили его возлюбленную, и убийцу так и не нашли. Впрочем, все думают, что это Перриш ее и убил. А самому Перришу теперь предстоит найти убийцу, очистить свое имя и решить, что делать дальше — и с убийцей, и с рогами.

«Носферату»

Романы «Принца ужасов» Джо Хилла Джо Хилл, Писатели, Книги, Длиннопост, Литература, Ужасы, Мистика

Второе название этой книги — «Страна Рождества». Это в нее увозит детей из неблагополучных семей необычный вампир Чарли Мэнкс — родители все равно не заботятся об этих детях, а раз недосмотрели, то лучше забрать их с собой. Конечно, обратно дети уже не возвращаются. По дороге Мэнкс поглощает души детей, обеспечивая продление своей жизни.

Маленькая Вики умеет кататься на велосипеде по несуществующему мосту, который переносит ее, куда она пожелает, и помогает находить потерянные предметы. И однажды она встречается с самим Мэнксом. Вики поймать не так-то просто. Но что будет, когда у самой Вики появится сын?

«Пожарный»

Романы «Принца ужасов» Джо Хилла Джо Хилл, Писатели, Книги, Длиннопост, Литература, Ужасы, Мистика

К новой эпидемии человечество оказалось не готово. Как тут будешь готов, когда люди просто горят на улицах? Вспыхивают, как спички, и сгорают дотла. С момента появления «драконьей чешуи», своего рода грибка на коже в виде черно-золотого узора, счет идет на недели, а может, и на дни. И это очень заразно.

Когда медсестра Харпер Грейсон находит эти узоры у себя на коже, она понимает, что обречена, что осталась совершенно одна. Хорошо, что есть загадочный Пожарный — человек в форме пожарника, который неведомым образом управляет своим горением, а главное — искренне желает оказать помощь. Только Харпер не уверена, что тут вообще можно как-то помочь.

Материал подготовлен редакцией издательства интеллектуальной фантастики fanzon.

Показать полностью 4
Джо Хилл Писатели Книги Длиннопост Литература Ужасы Мистика
35
6
FlirtLoveRu
FlirtLoveRu
4 года назад
Лига Аудиокниг

Джо Хилл - Порох⁠⁠

Порох

Год выпуска: 2021

Фамилия автора: Хилл

Имя автора: Джо

Исполнитель: Михаил Прокопов

Обложка: Елена Ерохина

Музыка: Scott Buckley, Punch Deck, SEAD NOISE, Ghostrifter Official, Keys of Moon

Жанр: фантастика

Тип издания: аудиокнига своими руками

Категория: аудиокнига

Аудиокодек: MP3

Битрейт: 192 kbps

Вид битрейта: постоянный битрейт (CBR)

Частота дискретизации: 44 kHz

Количество каналов (моно-стерео): Стерео

Время звучания: 02:38:38

Описание: Последние пятнадцать лет своей жизни Илэйн посвятила воспитанию искусственно выведенных мальчиков-пси-формеров на заброшенной пустынной планете R2. Подобно демиургам, мальчишки были наделены уникальным даром. Даром созидать. Они могли создавать невиданные доселе материи и организмы. Они пытались сделать пустынную, холодную планету лучше и с каждым годом их дар становился совершеннее. Однако до четырнадцати лет мальчишки даже не подозревали, для чего на самом деле их готовят.

Показать полностью 1
Фантастика Аудиокниги Джо Хилл Видео
0
47
fanzonportal
fanzonportal
4 года назад
Книжная лига

Джо Хилл и его леденящая душу Страна Рождества⁠⁠

Джо Хилл по праву можно назвать одним из самых успешных современных авторов хоррора. Его работы регулярно становятся бестселлерами и удостаиваются внимания Голливуда. Хилл уверенно чувствует себя практически в любом формате, за который возьмется. Его серия комиксов «Ключи Локков» любима и читателями, и критиками, она получила экранизацию от Netflix, а сейчас выходит ее кроссовер с «Песочным Человеком» Нила Геймана. Хилл пишет много рассказов и повестей, которые прекрасно демонстрируют многогранность его таланта. Романы у него выходят не так часто, но каждый из них становился громким релизом в жанре ужасов. Пожалуй, самым известным произведением автора в крупной форме стоит назвать «NOS4A2. Носферату, или Страна Рождества» — весьма необычную историю о вампире. По мотивам романа выходит сериал на канале АМС, а кроме того он получил приквел в излюбленном Хиллом формате комикса.

Джо Хилл и его леденящая душу Страна Рождества Книги, Ужасы, Литература, Длиннопост, Что почитать?, Мистика, Комиксы, Джо Хилл

В честь выхода этого комикса на русском (кроме него в сборник вошли еще 4 истории Хилла) мы подготовили перевод статьи издания Starburst о том, как создавалась история Чарли Мэнкса.

«В Бангоре, штат Мэн, где я вырос, был один мост. Это был жуткий крытый мост через реку Пенобскот, — вспоминает писатель Джо Хилл в своем доме в Нью-Хэмпшире. — Он вонял собачьей мочой и летучими мышами, а, проезжая по нему на велике, в дырах между досок можно было увидеть реку. В детстве мы этот мост по очереди проезжали на слабо: было ощущение, что он может рассыпаться в любую секунду. Так что поездка по нему была таким тестом на отвагу. И каждый раз, как я ехал по мосту, мне казалось, что в конце я выеду прямо в Нарнию или какой-то еще иной мир. У меня было чувство, что это не обычный мост. Я сохранил этот мост в своей голове, и в конце концов нашел для него подходящую книгу».

Тот мост в конце концов приведет сына одного из самых популярных и плодовитых из ныне живущих писателей к клавиатуре 4 июля 2009. И он начнет работать над своим третьим романом, «NOS4A2. Носферату, или Страна Рождества». Теперь, более десяти лет спустя, история добралась до телевидения и стала одноименным сериалом на канале АМС, и Хилл этим очень доволен. «Сериал и история рассказывают об этом зловещем типе, Чарли Мэнксе, которому более ста лет, — с энтузиазмом объясняет Хилл, — и у него есть машина, которая ездит на человеческих душах вместо бензина. Чарли еще с 1930-х заманивает детей в машину, чтобы покататься, и по пути высасывает их души. И, когда он закончит, те превращаются в маленьких монстров, их все веселит, они полны счастья. Их рты похожи на дыры, усеянные клыками по окружности. Чарли отправляет их в другой мир, почти демонический, под названием Страна Рождества, где каждый вечер — канун Рождества, и каждый день — рождественское утро, а веселье никогда не заканчивается. Детишки играют в парках развлечений, и им всегда весело, и на американских горках, и в игре Scissors for the Drifter, в которой кого-нибудь закалывают до смерти».

«Чарли встречает достойного противника в лице Вик Маккуин, молодой женщины, у которой тоже есть сверхъестественный дар. Она может запрыгнуть на свой мотоцикл Triumph и въехать на мост, которого не существует в нашем мире, Мост Кратчайшего Пути. С помощью своих сил она материализует этот мост. И, в то время как большинство мостов сокращают физическое расстояние, ее мост сокращает путь между потерянным и найденным. Так что все, что она ищет, всегда есть на другой стороне, даже если она в тысяче миль отсюда. Если она ищет потерянные часы, то отправляется по мосту из Нью-Гэмпшира, прибывает на другую сторону в Род-Айленд и забирает часы оттуда, где потеряла их много лет назад. И эти два человека периодически встречаются на протяжении двадцати лет и в книге, и в сериале».

Джо Хилл и его леденящая душу Страна Рождества Книги, Ужасы, Литература, Длиннопост, Что почитать?, Мистика, Комиксы, Джо Хилл

Трухлявый мост из детства Хилла был не единственным вдохновением для создания современной классики хоррора. «Я думал над цитатой Лона Чейни, — объясняет Хилл. — Он однажды сказал: “Нет ничего смешного в клоуне в полночь”, и я абсолютно согласен. Знаешь, вот если проснешься среди ночи, посмотришь в окно, а там под фонарем стоит клоун с одним-единственным черным шариком, то ты, вероятно, рухнешь на колени и начнешь звать мамочку. И в этом же смысле я думал о том, что рождественская музыка греет душу в декабре, но если посреди душного лета ты заблудился в лесу, идешь по тропинке и приходишь к старому амбару с заколоченными окнами, откуда слышишь тихую рождественскую музыку, ты вряд ли зайдешь посмотреть, кто это там. Ты развернешься и помчишься в противоположном направлении так быстро, как только ноги носят. В этом заключается приличная часть успеха хоррора: в поиске этих противопоставлений. Берешь что-то милое и успокаивающее и льешь туда яд. Так я и поступаю, я отравитель!».

И пусть Хилл более чем счастлив посеять в наших сердцах и умах безотчетный ужас, есть вещь, которой он не сделает: он не позволит своим фанатам почувствовать себя обманутыми в ожиданиях насчет экранизаций. Расхваленный критиками сериал по комиксам «Ключи Локков» Netflix недавно продлил на третий сезон, а свежая адаптация, «NOS4A2», уже расхвалена и критиками, и фанатами. Возможно, одна из самых интересных вещей в этой экранизации — то, как она отличается от оригинала. «Я и не думал, что все, что я люблю в книге, попадет в сериал, — признает Хилл — Когда мы впервые видим Вик в книге, ей 12 лет, а когда мы видим ее в сериале, ей 18. Начав историю с точки, где Вик 18, Джеми О’Брайен позволила нам использовать одну и ту же актрису во всем сериале. Эшли Каммингс, потрясающей австралийской актрисе, которая сыграла Вик, двадцать с небольшим, так что она может убедительно сыграть и 18-летнюю девушку и 28-летнюю мать восьмилетки. Так что для меня это было логичное и практичное решение, которое, по-моему, очень хорошо сыграло. Думаю, во втором сезоне мы все же увидим Вик ребенком. И я думаю, Джеми поступила разумно, не став разделять роль между двумя актрисами».

О’Брайен также приукрасила некоторые сверхъестественные аспекты истории, в частности, развила способности персонажей. «Некоторые существа имеют доступ к inscapes, — рассказывает Джо, — это что-то вроде воображаемых локаций, и они могут вытянуть эти локации в реальный мир. В книге об этом немного есть, но один из плюсов телешоу в том, что продюсер Джеми О’Брайен развила эту тему. Представьте, что книга — это сжатый аккордеон, а Джеми растянула его во всю ширь. Так что у нас теперь много различных персонажей со способностями. И это определенно один из главных козырей сериала».

Один из персонажей, чья роль заметно расширилась, Мэгги Ли, и это решение, опять же, с энтузиазмом было принято автором. «У Мэгги Ли есть мешочек с волшебным “Скрэбблом”. Мешочек бездонный, и она может задать вселенной вопрос, затем вытащить из мешочка буквы и сложить на него ответ. Но есть и ограничения. Например, она не может спросить “Кто убил вот этого человека?”, потому что ответ будет именем собственным, а это против правил “Скрэббла”. Так что ее мешочек с буквами подчиняется правилам “Скрэббла”, и в этих рамках она может получить любой ответ. Было здорово увидеть, как оживает Мэгги Ли. Ее сыграла Джакара Смит, это ее первая роль на экране, и она абсолютно восхитительна, так хороша в роли. Круто наблюдать, как Мэгги получает собственную историю, ведь в книге она, скорее, второстепенный персонаж. У меня есть чувство, что ко второму сезону это будет история Вик и Мэгги почти в равных пропорциях, они всегда вместе, как Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид. У Эшли и Джакары потрясающая химия. И это все чутье Джеми О’Брайен. Пока делаешь телесериал, многое узнаешь на ходу, и, по-моему, именно Джеми поняла ко второму сезону, что людям больше всего нравится видеть рядом Эшли и Джакару. Наблюдать, как они поддерживают и подначивают друг друга, контрастируют друг с другом. Это было потрясающе, как пикировки Камбербэтча и Мартина Фримана».

Джо Хилл и его леденящая душу Страна Рождества Книги, Ужасы, Литература, Длиннопост, Что почитать?, Мистика, Комиксы, Джо Хилл

В то время как роман «NOS4A2. Носферату, или Страна Рождества» охватывает примерно двадцать лет, первый сезон шоу показывает только подростковые годы Вик, что подразумевает, что сериал изначально планировался на два сезона. «Я думаю, логично было сказать: “Так, мы можем сделать два сезона, которые перескажут книгу, начало, середину и конец, — добавляет Хилл. — Отдать должное всем героям, дать читателям то, чего они хотят. Но затем мы столкнемся с точкой, где отдача все уменьшается”. Если мы соберемся снимать третий или четвертый сезон, то будем изматывать аудиторию, так что давайте сделаем мощный финал, а не слабый. Конечно, это имеет смысл на нынешнем ТВ. Нужно сделать шоу, которое люди будут пересматривать, как перечитывают любимую книг. А раньше ты просто загонял эту лошадку, пока она не сдохнет прямо под тобой. Можешь выдавить еще один сезон — значит, выдавливаешь. Думаю, сейчас ТВ шоу делаются более вдумчиво».

В годы после публикации успешного дебютного романа «Коробка в форме сердца» в 2007-м, когда Хилл набирал популярность и зарабатывал себе имя, стало очевидно, что он вполне заслуженно завоевывает славу яркого хоррор-писателя. «Я собирал письма с отказами от издательств, без которых обходится редкая карьера писателя, и постепенно выяснял, как сочинять рассказы, и затем стал писать их хорошо. Развил свой стиль, так сказать», — объясняет Хилл. Он умудрился продержаться десять лет, прежде чем слухи о том, что его отец — не кто иной, как мастер хоррора Стивен Кинг. «Я был очень неуверенным в себе с подросткового возраста и до 20 с чем-то лет, и поэтому я писал под именем Джо Хилла, а не Джозефа Кинга. Я не хотел получать публикации из-за знаменитого отца, — признает Хилл. — Мне нужно было чувствовать, что, когда я продаю историю, я продаю ее, потому что она хорошая, потому что она понравилась редактору. К тому времени, как стала широко известно, кто мой отец, маленькое издательство в Англии уже опубликовало мой сборник рассказов, я закрыл сделку по своему первому роману “Коробка в форме сердца” и накопил запас уверенности и спокойствия».

Интересно, что в «NOS4A2. Носферату, или Страна Рождества» ярче, чем в любой другой работе Хилла, просматривается ДНК его отца; возможно, это и есть индикатор новообретенной уверенности в собственных силах. «Я свободнее отдаю должное папиной работе, — соглашается Джо. — Я огромный фанат Стивена Кинга! Писатели постоянно говорят о тех, кто на них повлиял. Конечно, даже близко никто другой не оказывал на меня такого влияния, как папа и мама. То, как я пишу предложения основано на уроках мамы, которая рассказывала мне, что делает хорошие фразы хорошими. Мое представление о том, что заставляет людей переворачивать страницы, целиком развилось из чтения романов Стивена Кинга. Так что эхо того, кто я и откуда я, в моей работе неизбежно».

Кажется, признание работы отца работает в обе стороны: «NOS4A2. Носферату, или Страна Рождества» — это книга о вампире, высасывающем души, в которой упоминается «Истинный узел» (снова вампиры-охотники за душами) из сиквела «Сияния» - «Доктор Сон». Отец также упоминает Чарли Мэнкса в романе «Доктор Сон». «Есть два пути из этой ситуации, — усмехается Хилл. — Можно бежать от нее и скрывать, что какое-либо сходство существует, но это трусость, в этом решении нет стержня. А другой — принять ситуацию, подчеркнуть сходства и сделать их внешне куда более нарочными, чем на самом деле».

Джо Хилл и его леденящая душу Страна Рождества Книги, Ужасы, Литература, Длиннопост, Что почитать?, Мистика, Комиксы, Джо Хилл

Умение конструировать миры — одно из качеств, за которое Кинга особенно любят его постоянные читатели, и качество, которое Хилл, похоже, также развил. В то время как первое настоящее упоминание мира Кинга появляется в «NOS4A2. Носферату, или Страна Рождества», кажется, что в подтексте оно встречалось в более ранней работе, романе «Пожарный». «Существует идея, что в “Темной башне” (Кинга) Башня удерживает мультивселенную в целости, — объясняет Хилл. — И на каждом этаже башни существует отдельная вселенная. Каждый этаж ведет в новый нарратив. В чем-то также я представляю себе свой четвертый роман “Пожарный”. Сюжетно “Пожарный” совершенно сознательно содержит отсылки к “Противостоянию”. Идея “Пожарного” в том, что его действие происходит на один этаж выше, чем действие “Противостояния”. У меня всегда была слабость к склеиванию моих вселенных с другими. Я много работал с комиксами, и прямо сейчас пишу кроссовер “Ключей Локков” и “Песочного человека”. Получается, мой мир комиксов сталкивается с эпической вселенной “Песочного человека” Нила Геймана, и это очень круто. Мне кажется, эти две истории давно ждали друг друга. Они идеально сочетаются».

В то время как романы Хилла продолжают собирать вокруг себя фанатов, вероятно, именно работа над комиксами ускорила рост славы писателя: спасибо «Ключам Локков» и собственному импринту Хилла в DC под названием Hill House Comics. Однако опыт Хилла в сфере комиксов был, скорее, не сознательным отходом от романистики, а попыткой перезагрузки. «Я написал два довольно длинных романа, “Пожарный” и “NOS4A2. Носферату, или Страна Рождества”, подряд, — объясняет Джо. — И после этого вышли сборники рассказов “Странная погода” и еще “Полный газ”. И мне нужно было взять перерыв и подумать, что я хочу сказать прямо сейчас. Что я, как романист, планирую делать дальше? И я не был в этом уверен, так что примерно полтора года писал комиксы».

В настоящее время Хилл примерно на 500-й странице своего нового романа под интригующим названием King Sorrow. И, похоже, это все, что мы сейчас узнаем. «Я так суеверен, что не решаюсь ничего сказать о сюжете, — извиняется Хилл. — Надеюсь, я закончу роман в этом году и он выйдет в следующем. Кто знает. Никогда не знаешь точно до самого конца». И до того времени нам остается лишь странствовать по миру, созданному Хиллом, и виртуозно оформленному шоураннером Джеми О’Брайен, сидя на неуютном заднем сиденье «Роллс-ройса» Чарли Мэнкса с гремящим номерным знаком «NOS4A2».

Материал подготовлен редакцией издательства интеллектуальной фантастики fanzon.

Показать полностью 4
Книги Ужасы Литература Длиннопост Что почитать? Мистика Комиксы Джо Хилл
6
10
MikhailProkopov
MikhailProkopov
4 года назад
Лига чтецов

Джо Хилл - Порох (аудиокнига)⁠⁠

Жанр: фантастика

Читает: Михаил Прокопов


Аннотация:

Последние пятнадцать лет своей жизни Илэйн посвятила воспитанию искусственно выведенных мальчиков-пси-формеров на заброшенной пустынной планете R2. Подобно демиургам, мальчишки были наделены уникальным даром. Даром созидать. Они могли создавать невиданные доселе материи и организмы. Они пытались сделать пустынную, холодную планету лучше и с каждым годом их дар становился совершеннее. Однако до четырнадцати лет мальчишки даже не подозревали, для чего на самом деле их готовят.

[моё] Джо Хилл Аудиокниги Научная фантастика Космическая фантастика Видео
0
13
olbul
olbul
4 года назад
Лига чтецов

Джо Хилл - Карусель⁠⁠

Приветствую! Предлагаю вашему вниманию мою новую работу: Джо Хилл - Карусель. Для тех, кто в танке: Джо Хилл - он же Джозеф Кинг, старшенький сын того самого Короля. Просто он решил для себя, что будет нечестно играть на поле папочки, да и ещё под его фамилией. Так сказать, из пешек сразу во ферзи лезть. Поэтому он и Хилл (кстати, был реальный "певец свободы" Джо Хилл, хотя мне кажется что Хилл - это сокращенно Хиллстром (второе имя Джозефа).


Ранее я озвучивал роман Джо Хилла "Страна рождества" и другие его рассказы. "Карусель" - рассказ из его нового сборника "Полный газ".

Большой морской змей, гигантский кот с плотоядной ухмылкой и кони, словно сбежавшие из самого ада… Добро пожаловать на нашу весёлую карусель! Вот только прокатившись на ней разок-другой, не жди, что твоя жизнь останется прежней…

[моё] Аудиокниги Ужасы Джо Хилл Видео
4
18
DELETED
4 года назад
Книжная лига

Рассказы Джо Хилла, с которых стоит начать знакомство с его творчеством⁠⁠

Тром-ка, друзья! Последнюю неделю, учитывая немного напряженный рабочий график, у меня было не так много времени на чтение, а читать я люблю. И как я уже не раз говорил, краткий формат — лучший формат. Именно поэтому, в свободные минуты я решил прочесть рассказы Джо Хилла, которых пусть и не так много как у его отца, Стивена Кинга, но тем не менее они в большей степени интересные. Поэтому, сегодня я решил поделиться с вами теми рассказами, которые стоит прочесть в первую очередь, чтобы решить для себя, нравится вам творчество сына короля ужасов или нет.

Рассказы Джо Хилла, с которых стоит начать знакомство с его творчеством Джо Хилл, Литература, Беллетристика, Рассказ, Что почитать?, Длиннопост

Иллюстрация: Mikereeves

Высокая зелёная трава


Итак, начать стоит наверное с того, что сюжет очень близок к тому, что вы уже могли прочесть у Кинга — брат и сестра едут на автомобиле по одинокому шоссе, и слышат крик ребенка о помощи. Что сделает любой нормальный человек? Конечно же побежит в кукурузное поле, чтобы помочь. Что бы сделал я, читавший подобные истории? Вдавил бы педаль газа, и ехал, пока не пересек бы границу штата Канзас, в котором и происходит действие истории.


И если вы скажете мне, что это очень напоминает «Детей кукурузы», то будете одновременно и правы, и нет. Сюжет частично похож на то, что вы уже могли прочесть у Кинга, и также от него отличается. Помимо осовремененного сеттинга, в виде смартфонов, современной поп-культуры и прочих примочек, это куда более жестокая и мрачная история. Количество мяса и мрачности здесь просто зашкаливает, а концовка…


Конечно, страниц в этом рассказе слишком мало для произведения, которое получило полноценную экранизацию. Однако, если вы часто ездите на общественном транспорте, то данный рассказ позволит отлично скоротать время по дороге с работы.


Черный телефон


Если бы мне кто-то сказал, что этот рассказ написал сам Стивен Кинг, я бы нисколько не удивился. «Черный телефон» был написан раньше предыдущего рассказа, и без соавторства, при этом, данный рассказ не является «ужастиком» в полной мере.


О чем данная история? Скажем так, это история про подростка, который попадает в руки маньяка, и оказывается в тёмной-тёмной комнате, вместе с черным телефоном. Не обошлось и без мистики, особенно учитывая количество отсылок к одному из главных произведений Кинга — роману «Оно».


Рассказ конечно не идеален, но я всё же смею рекомендовать его к прочтению. Это одно из ранних произведений Хилла, и оно довольно сильно отличается от того, что вы привыкли читать у Кинга.


Добровольное заключение


Данный рассказ не для взрослых, а скорее для подростков. В некотором смысле, это продолжение идей «Ужастиков» Стайна, приправленная (простите, но не могу этого не упоминать) элементами, которые использует Кинг, особенно теми, которые не используются в детской литературе.


Нам представляют главных персонажей рассказа — братьев Морриса и Нолана, а также друга одного из братьев — Эдди. И у каждого из братьев есть собственный недостаток. Один из братьев страдает от психического расстройства, а второй, из-за дружбы с Эдди, рискует не только загреметь за решетку, но и чего похуже. Дальше пойдут спойлеры, так как страниц в рассказе не так уж и много, поэтому рекомендую лично ознакомиться с сюжетом.

Данное произведение — это отличный пример личного взгляда Джо Хилла на сюжеты подростковых триллеров и ужасов.


Плащ


Отличный рассказ, но к сожалению со смазанным финалом. Это наверное фамильная черта Кингов, потому что даже у короля ужасов есть произведения, где всё начинается чертовски круто, а финал получается либо предсказуемым, либо слишком открытым, не объясняя к чему хотел привести рассказчик.


Итак, если вкратце, то это история про мальчика Эрика, которому очень хотелось стать супергероем. Ровно до момента, пока играя на дереве, под Эриком не подломилась ветка. Только вот парень не упал, а остался висеть в воздухе. Как по вашему распорядится такими силами ребёнок?


Минус этой истории как раз в том, что она не раскрыта полностью. И тем не менее, я считаю что данный рассказ — один из самых интересных, которые написал Хилл в формате подростковой литературы.


В качестве послесловия, хочется сказать, что я не претендую на роль обзорщика литературы, и рекомендация данных произведений строится на моём личном и очень оценочном суждении. Мне очень нравится творчество Кинга, чуть меньше — Хилла. Но тем не менее, то что пишет Хилл уже подходит до уровня его отца, к тому же, сам Хилл старался не использовать известную фамилию, а работал под псевдонимом, а это достойно уважения.


Почитать другие обзоры и лонгриды, можно в моём телеграм или вк :3

Показать полностью 1
Джо Хилл Литература Беллетристика Рассказ Что почитать? Длиннопост
8
6
sovanavetke
sovanavetke
4 года назад

Ножницы для переводчика или о переводе новелы NOS4A2⁠⁠

Вместо предисловия.

Однажды в начале 90х, когда я зачитывался книгами Роберта Говарда про варвара Конана, я наткнулся на три разных перевода рассказа "За чёрной рекой". Они настолько дико различались между собой, что пришлось искать оригинал на английском, чтобы узнать что писал автор на самом деле. Помню, мне тогда удалось списаться с одним американцем, и он добрая душа, бесплатно прислал мне в Россию целую стопку покетбуков рассказов про Конана в мягкой обложке. Так я узнал, что переводчики бывает часто НАГЛО ЛГУТ.


С того эпизода минуло 28 лет, но ничего по большому счёту не изменилось. По-прежнему уровень подготовки и знание языка переводчиком пляшет от приемлемого до уровня не владеющего языком оригинала читателя.


Видимо это безобразие никогда не кончится, и нужно широкое общественное движение, по примеру учёных с их премией Академии ВРАЛ антинаучным врунам. Только так можно создать антирепутацию профнепригодным и бездарным переводчикам, чтобы их имя на титульном листе книги отвращало читателя и рублём принуждало издательства искать добросовестных переводчиков.

Ножницы для переводчика или о переводе новелы NOS4A2 Джо Хилл, Книги, Переводчик, Длиннопост, Эксмо, Страна Рождества - Nos4a2

А теперь о переводе книги


Джо Хилл - Страна Рождества - сначала я посмотрел два сезона этого сериала (торренты s1,s2) затем захотелось прочесть. Как хорошо, что я не побежал в книжный магазин, а сперва скачал электронные варианты. Это полностью отвратило меня от покупки. не потому, что я уже прочитал, а потому, что на русском языке нормального перевода не существует! Есть только два посредственных перевода "уверенных троечников": Г. Яропольского от 2014 года и С. Трофимова за 2019й.


Казалось бы, последний должен был учесть ошибки коллеги и выдать качественный продукт, но эти две литературные посредственности просто зарабатывают деньги штампуя соответствующий их профессионализму и амбициям результат труда. Главное чтобы платили, а стыдно им не будет.


Я взялся сравнивать их с оригиналом после пары странных переводов и косности языка. Я не понял фразы, и не захотел пропускать смысл. Сначала сравнивал обоих переводчиков с оригиналом, затем не видя смысла вычитывать всех, поскольку они оба одинаково далеки от оригинала, оставил только последний перевод Трофимова.


Предлагаю ознакомиться с этим ... У меня волосы вставали дыбом, я катался в приступах смеха, я громко вслух ругался, я фейспалмил и взывал к разуму. Только конспектирование ярчайших моментов уберегло мою психику от повреждения при чтении этого с позволения сказать перевода. Тут далеко не все ошибки, я мог пропустить что-то не менее вопиющее, поскольку иногда читал не сверяясь с оригиналом, если не чувствовалось фальши. Я не владею настолько хорошо английским языком, чтобы найти все огрехи, но даже при этом в глаза бросалось, что переводчик владеет им едва ли лучше меня, что ему просто иногда помогают со сложными моментами, а в целом его уровень знания языка ниже чем даже google.translate. Так же он сам не вычитывал свой перевод, иначе бы исправил дикие по идиотизму ошибки.



Но приступим. Запаситесь печеньками, соком, и смотрите не поперхнитесь со смеху!

ЦИТАТЫ ПЕРЕВОДОВ И ОРИГИНАЛА


Я сейчас читаю два текстовых варианта и от обоих волосы дыбом. Переводчиков нужно расстреливать. Местами вообще хрен поймёшь смысл.

* * *


И вот тут начинаешь подозревать, что оба перевода голимое говно!

Яропольский: К этому времени она так перетасовала буквы, что они образовали фразу: «У ПАЦАНКИ ЖМОТ КРАДЕТ ПРИЗ АВЬЕ».

Трофимов: Она передвинула буквы таким образом, что они создали магическую фразу: ПРОКАЗНИЦА ПОЛУЧИТ ЛАНЧ В ПОЕЗДКЕ К ФТУТ.

Original: She had by now shuffled the letters around to spell THE BRAT HAD LUNCH TO RIDE F T W T.

БЛДЬСКА, что было написано в оригинале переводчики даже на стараются переводить точно, им просто до звезды, что вы там прочитаете, хаваете, и ладно! Подумаешь детали, какая разница, "пурпурный вельветовый мешочек" или "старый фиолетовый мешочек искусственного бархата", а что у автора в оригинале было "old purple faux-velvet bag", можно только догадываться, сравнивая оба перевода, как они б-збожно врут. НИ ОДИН ИЗ ПЕРЕВОДОВ не лучше, оба стоят друг-друга и равно далеки от оригинала.

Я уже пропустил более пяти моментов, где написана какая-то чушь, потому что фантазёры переводчики не знают английского далее гугль транслит. Понимаешь только по косвенным признакам. Пришлось читать в разы медленее, держа оригинал под рукой.


* * *

Г. Яропольский, 2014 - Теперь они гласили: ТИК ПАЦАНКИ ПРЕДАТЬ ВЗДОР МУЖА

С. Трофимов, 2019 - Теперь они говорили: ПРОКАЗНИЦА НАЙДЕТ СВОЕГО РЕБЕНКА У БОГАТЫХ КРЕТИНОВ.

Original: Now they read, THE BRAT FOUND HER CHILD A RICH TWIT.


* * *


Ещё. Словно переводчики по очереди соревнуются, кто переведёт хуже.

Г. Яропольский, 2014 - Большая гаражная дверь все поднималась и поднималась, показывая черные ботинки, серебристо-серые брюки, и она думала: « Призрак, это Призрак!»

С. Трофимов, 2019 - Большая гаражная дверь медленно поднималась вверх, открывая черные ботинки и серебристо-серые [b]трусы (!)[/b]. Вик подумала: Призрак! Это Призрак!

Original - . The big garage door rose and rose, revealing black boots, silver-gray trousers, and she thought, The Wraith, it’s the Wraith!

Ну вот, если верить Трофимову, то Призрак карлик в семейниках, из-под которых у него торчат ботинки. Ведь это же очевидно, trousers переводится как трусы. А что не так, ведь созвучно, разве нет? Призрак по травке бежит и хохочет, Призраку травка писю щекочет.

NOTE: Тут я решил выбросить Яропольского, и сравнивать оригинал только с Трофимовым. Смеяться дважды над каждым ляпом выше моих ментальных сил.


* * *


Чего там переводить, радуйтесь уже, что буквы переведены, лайк а Ганбаррел!

С. Трофимов, 2019 - На вкус это похоже на пистолетный ствол… или на Ганбаррел, возможно.

Original - It tasted like a gunbarrel—like Gunbarrel, Colorado, perhaps.


* * *


Неужели так легко спутать при переводе truck (грузовик) and trunk (багажник) и не заметить получившейся тавтологической ахинеи? У моей машины, знаете ли, есть грузовик. Не багажник, не трейлер, а целый грузовик.

С. Трофимов, 2019 - "и два дня державшем Вик запертой в грузовике своей машины. "

Original - and kept her locked in the trunk of his car for two days.


* * *


LOL Это не Post Scriptum, а laughing out loud, громко смеяться.

С. Трофимов, 2019 - «ПС: Я люблю тебя. Хорошего полета».

Original - LOL. I love u. Have a safe flight.


* * *


Я не перестаю удивляться, каких литературных негров наняли для перевода, даже гугль транслит даёт им заметную фору. Не хочу верить, что один человек может так деградировать.

В контексте предыдущей фразы "Куртка дает +5 ко всем щитам»." ПС ни к селу ни к городу. Кстати "щиты" тоже искажённо перевел. Фразу "That coat adds +5 to all armor rolls". Правильнее перевести: "Эта куртка добавляет +5 ко всем броскам брони."


* * *


Кажется переводчики никогда не научатся отличать магазин от обоймы, и не плодить лишних сущностей там, где это не нужно. Можно же было не позориться незнанием элементарных вещей и перевести дословно: "опустошил свой пистолет". но нет, поэтому так:

С. Трофимов, 2019 - Человек в противогазе опустошил обойму и отвернулся от воды.

Original - The Gasmask Man emptied his gun and turned away from the water himself.


* * *


Chitra это Читра, (не индЕйское, а индИйское имя, переводится как картина), а SHITra это переводчик!

Офицер-индианка – на ее бейджике было написано ШИТРА

The Indian police officer—her name tag read CHITRA


* * *


Неужели так сложно перевести такую простую вещь правильно? "Обнаружение...обнаружение, обнаружен."

Айфон Вейна: Местоположение, Местоположение, Местоположение, Местоположение, Местоположение, Местоположение

Wayne’s iPhone: Locating, Locating, Locating, Locating, Located


* * *


шуфлядка - выдвижной ящик. Спасибо гугл. И как такой эрудированный переводчик, знающий такие редкие устаревшие слова, не может отличить магазин от обоймы?

Он схватил медную ручку ящика и потянул на себя. Та не поддавалась и была закрыта, словно шуфлядку прибили гвоздями.

He grabbed the brass handle of the drawer with his phone in it and pulled, but it didn’t budge, might as well have been nailed shut.


* * *


По контексту событий извлечение оружия выглядело излишним. Переводчик в очередной раз обос...ся и перевёл "Holster your firearm" точно наоборот, правильно будет "Уберите оружие в кобуру". А "Достать оружие!" по английски будет "Drawing Handguns from Holsters!"

"Officer!” Hutter shouted for a third time, but now she added, "Holster your firearm!”

– Офицер! – в третий раз прокричала Хаттер. Затем она добавила: – Достать оружие!


* * *


Хаттер ничего не выполняла, переводчик задница, пропустил AS. Правильно: "Вик кивнула ей, как если бы они достигли соглашения..."

Такой уровень перевода недопустим! Он искажает смысл и логику героев книги.

"Макквин кивнула ей, благодаря за понимание. Хаттер выполняла их соглашение до конца."

"Vic nodded to her, as if they had struck an agreement, and Vic was grateful to Hutter for holding up her end. "


* * *


Переводчик когда надо переводить дословно, выдумывает, а когда не надо - переводит дословно. У машины есть лицо. А у читателя facepalm.

Отъехав, машина начала разворачиваться лицом к дороге.

As the car backed up, it began to swing around, to face the road.


* * *


А вот аж три косяка в пределах одной (!) страницы.

Откуда он высосал "автоматически"?

Она прижимала к уху телефон, а ее рот автоматически открывался и закрывался.

She had a phone to her ear, and her mouth was opening and closing.

Как так можно не уметь читать цифры, спьяну?

"Наверное, маршрут номер 111."

"Route 11, most likely. "

Скорость не может быть нейтральной, передача может. Дилетант ничего не соображающий в технике переводит технические термины.

"Она перешла на нейтральную скорость и преодолела цепь, "

"She shifted into neutral and walked it around the chain."


* * *


Самое интересное, что на следующей странице он переводит "She put the bike into first" уже нормально: "Она поставила байк на первую передачу". Такое чувство, что переводчик не один, а у него на даче вагончик с запертыми литературными нег... таджиками, работающими за еду со словарём.

И там же чуть ниже опять проявляет себя конченным идиотом умеющим спутать газ со сцеплением:

"Но доска под ней треснула... Схватив байк, она выжала сцепление. Мотоцикл прыгнул вперед."

"But then a board under the front tire cracked ... She grabbed the throttle, and the bike jumped forward."

И так будет ещё не раз. Самое забавное, что иногда будет переводить это же правильно.


* * *


Немного просто вольного перевода:

"Я маленькая девочка в пальтишке голубом, я прыгаю, как белочка, вперед, назад, кругом"

"I’m a little Dutch girl, dressed in blue. Here are the things I like to do"


* * *


Невыношу, когда святое дерьмо "Holy shit" переводят как " Черта с два!", хуже только, когда идиомы и подразумеваемое переводят конечными смыслами:

"– Вы хотите полового акта? Это сделает вас счастливым?"

"You want that? Would that make you happy?”

"– О чем вы говорите? Хотите получить доступную подружку?"

"What are you saying? You want to fucking date?”


* * *


Видимо переводун (от слова напрасный перевод слов) считает, что читатель идиот, не в состоянии понять смысла фраз сам. В результате мы видим не оригинальный слог автора, а вольный пересказ смысла переводчиком. Возникает чувство обмана, хотели перевода, получили соавтора выплёвываеющего полупереваренную жвачку.

Мужчине трудно общаться с тобой, Виктория.

You wear a man down, Victoria.”

Правильно будет "ты унижаешь мужчину, Виктория".


* * *


Неужели сложно постоянно не замещать слова на синонимы?

"подлой сукой."

"degenerate cunt" Всё же автор хотел сказать "дегенеративной пiздой", но переводун решил поморалфажить и переписал это.


* * *


Это же так сложно, перевести близко к оригиналу:

Если сходишь с ума, – услышала она голос своего отца, – тогда извлеки из этого пользу.

If you’re going to be mad, she heard her father say, then use it, and don’t be used by it.

Правильная концовка фразы: "используй это, и не будь использована этим."


* * *


Как можно быть настолько косноязычным, чтобы не употребить "целилась"?! Даже кошки не метятся, а метят, в отличии от переводуна.

Vic readied herself, as if she were aiming a rifle on a distant target

Вик приготовилась, словно метилась из винтовки в отдаленную цель.


* * *


Иногда переводун изливается диареей отсебятины и выдумывает целые абзацы из одной строки. Я заметил это по упоминанию ни к селу ни к городу "поры футбола":

"Вик вышла из тени дома, и ее омыло чистым светом – не летней яркостью, но цветами ранней осени. Ее объял чистый и нежный полутон поры, когда собирают яблоки, поры футбола, или когда падающие листья начинают принимать осенние цвета. Как она любила этот свет. Всегда любила. Макквин поднялась на холм – лицом к солнцу. Она закрыла глаза, чтобы сконцентрировать чувства на тепле, ласкающем кожу."

"Vic walked up the hill, face turned to the sun. She closed her eyes, to concentrate her senses on the good warmth against her skin. "

Правильный перевод: "Вик поднялась на холм, повернув лицо к солнцу. Она закрыла глаза, чтобы сосредоточить свои чувства на хорошем тепле на своей коже." Может "хорошем" стоит заменить на "приятном", но даже гугл транслит лучше переводит, чем этот балбес.


* * *


Как можно спутать верх с низом? Случалось ли переводчику одевать трусы вместо майки? Корни волос могут оказаться ниже, только если бы она не сидела не на скамейке, а висела как летучая мышь.

"Ее волосы по-прежнему были окрашены флюоресцентной оранжевой краской, но ниже виднелись серые корни."

"She had at some point blasted her hair with fluorescent orange dye, but the brown and gray roots were showing. "

Правильно: "...но коричневые и седые корни были видны"


* * *


Как воздушный змей превращается в котика:

"Ребенок увидел котика, который поднялся в синее-синее небо."

"a child seeing a kite lift into the blue, blue sky."


* * *


Снова не поймёшь смысла, пока не прочитаешь оригинал:

Я знаю, что ты не девочка, поскольку у тебя есть сын и все прочее, но…

I know you’re not into girls, since you have a k-k-kid and all, but—”

Правильный перевод:

"Я знаю, что тебе не нравятся девушки, потому что у тебя есть к-к-ребенок и все такое, но ..."


* * *


Я не знаю, зачем менять одно на другое, и лично я видел сериал Dr. Quinn, а что такое Терра Нова понятия не имею.

"– Я засну от него? – Быстрее, чем от серии «Терра Новы»."

"It’ll put me to sleep? - Faster than a marathon of Dr. Quinn, Medicine Woman.”


* * *


Понять сей пёрл без оригинала невозможно. У переводуна кажется шизофазия, ему бы попробовать повторить им написанное, когда его самого положат в дурку.

"Он схватил бумажный пакет, просунул руку под трусы и джинсы и вытащил госпитальные штаны."

"Now Lou grabbed the brown paper bag in the chair and wiggled into his underwear and jeans, pulling them on under his hospital johnny."

Правильно: Теперь Лу схватил со стула коричневый бумажный пакет, влез в нижнее белье и джинсы, натягивая их под больничным халатом "джонни".


* * *


Как можно так костно переводить. Это перевод отдельных слов, а не предложения!

"Я была в большой проблеме, а ты ушел."

"I was in trouble, and you took off.”

Правильно: "У меня были проблемы, а ты свалил."

А в большой жопе переводчик.


* * *


Фраза ниже переведена правильно. Возникает только один вопрос, как можно было в прошлый раз эти же слова перевести как "Достать оружие"? Это аутсорс своей работы школьникам на фрилансе.ру?

"– Офицер, уберите оружие в кобуру, – крикнула Хаттер."

""Officer, holster your weapon!” Hutter cried"


* * *


Опять моралфажество. Может автору всё же виднее, что кричат его герои в кризисных ситуациях, "сволочь" или "пiзда"?

"ТЫ, ТАТУИРОВАННАЯ СВОЛОЧЬ! – закричал Чарли Мэнкс."

"YOU TATTOOED CUNT!” Charlie Manx screamed"


* * *


О, а вот и снова фрагмент аутсорса школьнику с фриланса.ру, не отличающему сцепления от газа)

Vic hauled on the throttle, and the bike launched itself forward

Вик нажала на сцепление. Байк рванул вперед.

Многократный рекурсивный перевод, что может быть смешнее? Только переводчик этой книги. Автор книги пишет "Pomoshch" имея ввиду русское слово "помощь", а переводун транскрибирует его по-своему и выдаёт "помаш". Помажь себя йадом! Автор передаёт букву Щ сочетанием SHCH, то есть ШЧ. И правильный перевод с соблюдением английского акцента русскоговорящих героев в иностранных произведениях будет ПОМОШЧЬ. Единственное, чем я бы дополнил автора, это предлогом "НА", которого нет в английском призыве "HELP!". Но переводуну таких тонкостей не понять, помаште ему кто-либо. А лучше отбейте пальцы, чтобы этот больной ублюдок ничего больше не переводил.


* * *


В конце переведённой книги я не нашёл заключительного слова автора. Вероятно оно присутствует в бумажном варианте. Иначе переводчик попадает в:

- The Naughty List -

People who skim or outright skip acknowledgments pages. Please contact the management for your free, all-expenses-paid pass to Christmasland.

- Список непослушных -

Люди, которые пролистывают или полностью пропускают страницы с благодарностями. Пожалуйста, свяжитесь с администрацией для получения бесплатного пропуска в Страну Рождества с оплатой всех расходов.


* * *


Я приведу из пропущенного переводуном послесловия сына Стивена нашего Кинга один абзац:

"My thanks to everyone who picked up this book, or downloaded it, or listened to it on audio. I hope like hell you enjoyed it. What a blast—what a gift—to get to do this for a living. I don’t ever wanna stop."

"Я благодарю всех, кто взял эту книгу, или скачал, или слушал в аудио. Я чертовски надеюсь, что вам понравилось. Что за взрыв - какой подарок - зарабатывать этим на жизнь. Я никогда не захочу остановиться."


* * *


А переводчик плохо себя вёл и попал в плохой список. Мы поиграем с ним в ножницы и бродягу.

Ссылки:

Я читал в переводе С. Трофимова тут. Прямая ссылка на fb2

https://nemaloknig.net/book-402640.html

Оригинал можно найти тут (доступен только epub)

https://vk.com/wall-42533142_6776

Либо сборник книг автора на английском на торрентах:

https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5788642

Показать полностью 1
[моё] Джо Хилл Книги Переводчик Длиннопост Эксмо Страна Рождества - Nos4a2
25
197
BGDawes
BGDawes
5 лет назад
Стивен Эдвин Кинг

Отец и сын⁠⁠

Стивен Кинг в возрасте 47 лет 9 месяцев и 29 дней со своим корги Марлоу, названным в честь Филлипа Марлоу, частного детектива из романов писателя Раймонда Чандлера

Отец и сын Стивен Кинг, Джо Хилл, Родители и дети, Сходство, Фотография, Знаменитости

Сын Стивена Кинга, Джозеф Хиллстром Кинг (псевдоним Джо Хилл), в возрасте 48 лет 2 месяцев и 26 дней со своим корги МакМертри, названным в честь писателя Ларри МакМертри

Отец и сын Стивен Кинг, Джо Хилл, Родители и дети, Сходство, Фотография, Знаменитости

На момент фото Джо Хилл опубликовал 4 романа, Стивен Кинг - 29 (30, если считать Расширенную Версию "Противостояния" отдельной книгой)

Показать полностью 1
Стивен Кинг Джо Хилл Родители и дети Сходство Фотография Знаменитости
11
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии