Бедные строптивые препараты
Простой рецепт гуляша по-чешски)
Простой рецепт гуляша по-чешски)
У друга задержали рейс в аэропорту и вот что прислала служба поддержки авиакомпании.
П.с. конечно же это трудности перевода Google.
Начну с того, что это не выдуманная история, выдуманная история пока в процессе написания. Не думаю, что это можно назвать багом, ибо его уже много времени не фиксят, но в дальнейшем это "явление" я буду называть именно багом, ибо не знаю, как еще.
На данный момент баг еще работает и вы можете сами удостовериться, что написанное здесь не розыгрыш, или очередная крипистори.
О данном баге я узнал не так давно, примерно месяц назад из ролика двухгодичной давности и если об этом баге говорили еще в 17 году, то я подумал, что гугл его пофиксил и не стал проверять. Узнал, что баг по сей день актуален, я буквально только что. Прямо перед тем, как сесть писать этот пост.
В чем суть. В гугл переводчике есть баг (а может это и реально ИИ, только в таком случае, пиздец, какой кастрированный), который заключается в том, что если вы зайдете на сайт гугл переводчика и будете переводить что то типа: "уууу ууу ууу", или: "эээ эээ" (хз работает ли с другими гласными), то переводчик будет выдавать фразы, иногда осмысленные предложения, а иногда лютую крипоту. Ясен хер, что Монгольский язык состоит больше, чем из одной буквы и из нее не может получится вобще что то осмысленное, но гугл так не считает.
Скорее всего это обычный баг (ну или скорее уже фишка сайта, раз они не фиксят такое уже второй год), ибо пихать ИИ в переводчик - это такое... К тому же, если пишешь одинаковые фразы, одинаковые ответы и получаешь.
Предоставляю интересные скрины того, какие фразы я нашел.
Так же этот баг работает и в мобильной версии.
Кстати, хз с чем это связано, но когда я писал эту статью один абзац ни с того, ни с сего покраснел. Хз что это значит, возможно за мной уже выехали.
В чём может быть смысл таких требований?.. По мне так для нормального соотношения скорости и качества необходимо пользоваться всякими транслейтерами, хотя бы использовать их в качестве словаря, ибо без таких "костылей" вспоминать какое-то конкретное значение слова можно очень и очень долго. Можно и не вспомнить вовсе.
Если важна только скорость (когда требования на уровне "чтоб меня поняли на сегодняшней конференции"), то достаточно прочитать текст, а затем прогнать его через какой-нибудь яндекс-гугел, после чего исправить допущенные программой ошибки. Чего не делают многие авторы на Яндекс. Дзене, к слову.
Вот пример такого быстрого перевода из одного моего поста. Часть, написанная курсивом в кавычках - переведённое онлайн-переводчиком и литературно исправленное описание к видео с Ютуба. Феррари 312Т Ники Лауды сменила владельца
Выглядит читаемо, смысловых ошибок, на мой взгляд, не допущено. Если бы было требование сделать ещё более связный текст, то тут, как говорится, есть простор для работы. Однако, яндекс-переводчик явно сделал не хуже, чем если бы я писал перевод сам. И уж точно намного быстрее. На создание того поста была потрачена пара часов, без переводчика я бы сидел часов пять и в конечном итоге всё равно полез бы за словарём, если бы случился затык на каком-то словосочетании или предложении.
А это отличительный знак болельщика. Каждую неделю четыре блогера с Пикабу записывают видео, а все остальные их поддерживают: комментируют и ставят реакции. Дело не только в азарте, но и в призах. Заходите сюда: тут иконки, ачивки и подробности.