Почему некоторые работодатели хотят, чтобы их переводчики не пользовались онлайн-переводом?

Почему некоторые работодатели хотят, чтобы их переводчики не пользовались онлайн-переводом? Перевод, Переводчик, Вопрос, Работа, Работодатель, Google Translate, Яндекс Переводчик, Требования

В чём может быть смысл таких требований?.. По мне так для нормального соотношения скорости и качества необходимо пользоваться всякими транслейтерами, хотя бы использовать их в качестве словаря, ибо без таких "костылей" вспоминать какое-то конкретное значение слова можно очень и очень долго. Можно и не вспомнить вовсе.


Если важна только скорость (когда требования на уровне "чтоб меня поняли на сегодняшней конференции"), то достаточно прочитать текст, а затем прогнать его через какой-нибудь яндекс-гугел, после чего исправить допущенные программой ошибки. Чего не делают многие авторы на Яндекс. Дзене, к слову.


Вот пример такого быстрого перевода из одного моего поста. Часть, написанная курсивом в кавычках - переведённое онлайн-переводчиком и литературно исправленное описание к видео с Ютуба. Феррари 312Т Ники Лауды сменила владельца


Выглядит читаемо, смысловых ошибок, на мой взгляд, не допущено. Если бы было требование сделать ещё более связный текст, то тут, как говорится, есть простор для работы. Однако, яндекс-переводчик явно сделал не хуже, чем если бы я писал перевод сам. И уж точно намного быстрее. На создание того поста была потрачена пара часов, без переводчика я бы сидел часов пять и в конечном итоге всё равно полез бы за словарём, если бы случился затык на каком-то словосочетании или предложении.