2

Почему некоторые работодатели хотят, чтобы их переводчики не пользовались онлайн-переводом?

Почему некоторые работодатели хотят, чтобы их переводчики не пользовались онлайн-переводом? Перевод, Переводчик, Вопрос, Работа, Работодатель, Google Translate, Яндекс Переводчик, Требования

В чём может быть смысл таких требований?.. По мне так для нормального соотношения скорости и качества необходимо пользоваться всякими транслейтерами, хотя бы использовать их в качестве словаря, ибо без таких "костылей" вспоминать какое-то конкретное значение слова можно очень и очень долго. Можно и не вспомнить вовсе.


Если важна только скорость (когда требования на уровне "чтоб меня поняли на сегодняшней конференции"), то достаточно прочитать текст, а затем прогнать его через какой-нибудь яндекс-гугел, после чего исправить допущенные программой ошибки. Чего не делают многие авторы на Яндекс. Дзене, к слову.


Вот пример такого быстрого перевода из одного моего поста. Часть, написанная курсивом в кавычках - переведённое онлайн-переводчиком и литературно исправленное описание к видео с Ютуба. Феррари 312Т Ники Лауды сменила владельца


Выглядит читаемо, смысловых ошибок, на мой взгляд, не допущено. Если бы было требование сделать ещё более связный текст, то тут, как говорится, есть простор для работы. Однако, яндекс-переводчик явно сделал не хуже, чем если бы я писал перевод сам. И уж точно намного быстрее. На создание того поста была потрачена пара часов, без переводчика я бы сидел часов пять и в конечном итоге всё равно полез бы за словарём, если бы случился затык на каком-то словосочетании или предложении.

Дубликаты не найдены

+1

Потому что некоторые переводчики забывают, что с гугл транслейтового на русский тоже надо переводить, хоть это зачастую и проще, чем напрямую с английского

раскрыть ветку 3
+1

Я с трудом себе представляю, как человек с образованием лингвиста может так накосячить. Если только он купил диплом.

раскрыть ветку 2
0

Конечно, ведь у нас никогда нельзя было купить диплом в переходе

раскрыть ветку 1
0

Чаще всего проще заново переводить, чем править после гугл-переводчика.

раскрыть ветку 3
0

Тоже заметил такое. Поэтому пользуюсь яндекс-переводом. Он чуть точнее угадывает значение слов и синтаксис.

раскрыть ветку 2
0

Та один хрен, по сути.

раскрыть ветку 1
0

Ты даже не догадался нормально скопировать и вставить ссылку. Ты не знаешь url синтаксиса, с чем школьники в пятом классе справляются.


За что тебя на работе держат?

раскрыть ветку 1
0

По-моему, это проблемы вашего устройства. Ссылка работает, адрес корректный. Тем более, копировал я его не вручную, что исключает человеческий фактор.

0

Потому что человек, знающий язык будет пользоваться  dictionary.com/thesaurus.com...


А неучи и бездари сидят на Гугл.переводчике

раскрыть ветку 1
0

404 Not Found. И, да, для профессионалов существует также мультитран, если того требует специализация переводчика.

0

Для нормального соотношения скорости и качества надо нанимать на работу нормального переводчика, а не того, кто ctrl + c и ctrl+v умеет нажимать. Забытые слова легко вспоминаются исходя из контекста. А вот такие онлайн переводчики хороши только для перевода отдельных слов и иногда фраз. в этом их и проблема, они не рассматривают текст целиком, они переводят отдельные слова. Ну и в остальном очень и очень много того, что эти онлайн переводчики не учитывают. В итоге текст, как бы его не "причесывали" после, выглядит топорным.

раскрыть ветку 1
0

Я о том и говорю. В качестве словарей всякие яндексы, гугелы и мультитраны - вещи незаменимые. Можно и целиком тексты в них прогонять, но только если это какая-нибудь неважная халтурка, ибо для серьёзной работы один хрен, придётся его полностью переписывать, а по времени это не меньше, чем сразу переводить и редактировать самостоятельно.

0
Потрясающий пост про работодателей и онлайн переводчики . Осталось раскрыть вопрос работодателей :/
раскрыть ветку 1
0

Да.

Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: