Известный бразильский политик появился в кадре онлайн-заседания на унитазе
Конфуз произошел 5 июня. Заседание проходило в формате видеоконференции. Бывший мэр Рио-де-Жанейро 78-летний Сезар Майя не успел закончить со всеми важными делами к его началу и подключился из туалета. Вероятно, политик рассчитывал, что в кадр попадет только его лицо, но в итоге камера захватила весь окружающий "пейзаж", в том числе унитаз и снятые штаны. Майя поспешил поправить телефон, но было слишком поздно.
"Советник Майя, я прошу вас, пожалуйста, выключите камеру", – с трудом сдерживая смех, сказал председатель совещания Пабло Мелло.
После этого экс-мэр выключил камеру и пропал с экранов. Кадры конфуза быстро разлетелись в соцсетях и на YouTube.
Майя возглавлял один из крупнейших городов Бразилии 12 лет, с 1993 по 1997 и с 2001 по 2009 годы.
Белогривые лошадки
Облака
Заголовок
Интересности на испанском
Huesos «кости» читается как [уэ́сос]. Может также использоваться в словосочетании "La pota huesos" - кости кальмара, что аналогично русскому - "от жилетки рукава", или "от мёртвого осла уши".
Perdi [пэрди́] переводится как «я потерял» (от слова «perder»), но на русском это звучит забавно, не правда ли?
Concha [ко́нча] переводится как «ракушка», и в испанском языке это вполне обычное слово (есть даже такое женское имя). Однако, в Латинской Америке это переводится еще и как «женский половой орган». В Испании слово Concha может быть даже именем девушки, женщины. Естественно, в Латинской Америке над таким именем запросто могут посмеятся.
Julio «июль» [ху́льо] и junio «июнь» [ху́ньо]- вот такие забавные названия носят испанские месяца!
Chileno [чиле́но] (в переводе «чилиец»). Довольно весело, не правда ли?
Mochila [мочи́ла] (в переводе «рюкзак»). Чем-то напоминает наше слово «мочилово», да?
Mudarse [муда́рсэ] «переехать». Опять-таки, напоминает не очень приличное русское слово.
Pedirа́s [пэдира́с] в переводе «ты попросишь». Но легко ли это будет запомнить русским?
Fallos [файо́с] переводится как «ошибки», а не то, что вы думаете по-русски (с одной буквой «л»).
Débil [дэ́бил] означает «слабый». Тут и гадать нечего. Хочется перевести как «дебил», и всё тут.
Mi nieta (-o) [ми́ нье́та (-о)]. Это переводится просто «моя внучка» (мой внук), но вот для наших людей это звучит не так мило.
Умер старый еврей под утро, за игрой в покер
Остальные игроки собрались, думают как сообщить жене. Выбрали Изю, как самого деликатного.
Изя приходит к дому умершего и стучит в дверь. Открывает жена усопшего.
— Здравствуйте, Софочка!
— Здравствуй, Изя!!!
— Софочка знаете Ваш Мойша, вчера заглянул ко мне. Мы играли в покер, он таки к нам присоединился. Мы играли всю ночь, и Мойша проиграл большие деньги.
— Да шоб он сдох!
— Дак, таки уже.
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi