Про айриш инглиш
Вот уже три поста мы говорили про Gaeilge na hÉireann - первый официальный язык Республики Ирландия, а также второй пользуемый язык среди ирландского сообщества в штатах. Однако, на фоне повсеместного возрождения на острове ирландского языка, как национального - его знает около 45% населения, на него переведены карты, радио, ТВ и все указатели/вывески - английский все еще занимает крайне важную роль в стране. Более того, путешествовать без знания английского по ней очень сложно (хотя и реально).
Не обольщайтесь своим знанием британского английского из школьной программы, самоучителя, дополнительных классов etc. - ирландцы изменили свой английский настолько сильно, что суржик, на котором они говорят, давно вынесли в отдельный диалект "айриш инглиш". Ниже приведены лишь несколько основных моментов, которые позволят если не "сойти за своего", то хотя бы избежать стандартного возмущения "перестаньте притворяться, будто вы нас не понимаете!". Все остальное, конечно же, постигается в процессе общения.
Итак, как закосить под ирландца? (или понять его)
Гласные. Не очень понятно, как сами ирландцы до этого дошли, но все гласные в языке деформированы в одну сторону, и если вы хотите звучать, как ирландец, учитесь произносить все гласные так, словно хотите сказать букву "о". Это требует некоторой сноровки, но после небольшой тренировки все получится. Просто сложите губы в трубочку, через которую говорите "о", а потом зубами и языком произносите гласную.
I'm irish - читаем как "Ойм ойриш". Я. Не. Шучу. Хотя транскрипция несколько утрирована - на деле, если правильно складывать губы, получится только оттеночное "о". Потренируйтесь.
(когда жена увидела мои тренировки перед зеркалом - чуть не вызвала санитаров)
Согласные. Если свои гласные ирландцы просто заменяют буквой "о", то с согласными английского языка они обошлись как, в общем-то, со всеми англичанами обходятся. Избиение младенцев.
th - ирландцев одновременно забавляет и удивляет, как весь-остальной-англоговорящий-мир ставит язык между языком и дует через него. А потом называет этот звук th [θ]/[ð]. Умные и ленивые люди избавились от этого раз и навсегда, заменяя непонятный звук на d, когда он в звонкой позиции [θ], и на t, когда в глухой [ð].
t - не могу знать, чем не угодила эта буква, но по аналогии со своим родным языком (см. правила чтения об узких и широких гласных), эйры произносят ее как ch или tʃ во многих словах. На русский я бы обозначил получившийся звук скорее как [тщ], чем [ч]. Так, второй день недели у нас chooseday (тщуздэй), а труба - это choobe (тщуб).
d - той же печальной участи не избежала и эта буква. Свою j ирландцы не придумали, поэтому в тех самых правилах читают d как j. То же самое они принесли в "свой" английский - due (налог, обязанность) легким движением языка превращается в jew (еврей). Может, в этом есть какой-то тайный смысл.
r - ирландцев правда бесит, как британцы сводят эту букву почти до звука а. Ирландцы рыкают, рычат и вообще оооррррр!! В этом русские с ними солидарны. Просто сделайте свою р немного мягче - и рычите на своих ирландцев вволю.
Твердые согласные в конце слова - безумно раздражают ирландцев. Звучит, цитата, как будто кто-то на полуслове влетел в аварию. Они-то свои слова к окончанию довольно сильно смягчают, как русские мягким знаком. Ах да, еще будьте готовы, что ght они будут произносить как y. Right станет roy, light - loy, fight - foy, etc.
Обращаться к одному человеку и целой толпе людей одним и тем же словом? Вы шутите? Аще не то. Ирландцы на это не согласны. В своем-то родном языке они говорят ты - tú (туу), и вы - sibh (щив). Поэтому в айриш инглиш они принесли подобное разделение: ты - ya (йа), чтобы говорить с одним человеком; вы - ye (йии), чтобы обратиться к нескольким. Иногда, в зависимости от области (и даже страны), говорят yis или yous.
Сказать "твой человек" - лучший способ технично выкрутиться, если ты забыл, как зовут этого человека. Говорим "your man" - когда это парень, и "your one" - когда имеем ввиду девушку. Обычно, при этом из контекста просто понятно, о ком идет речь. Кстати "your" (твой) - понятие вообще чисто условное. Человек может быть тебе вообще не знаком лично, хотя может быть и твоим близким другом, но так или иначе, если ты не хочешь называть его по имени, говори просто "your man".
Первый раз услышав это слово, начинаешь судорожно листать свой словарь/разговорник/etc.
"Я-ярмо? Рабство?! КОРОМЫСЛО? Бл*ть, что ты хочешь мне сказать? Может, ярлык? Нет. Ну, волы-то тут точно ни при чем. Что это, мать твою, что?!"
Оказалось - вообще что угодно. Правда.
Не зная имя человека, мы называем его "your man" или "your one", а чтобы назвать понятную из контекста вещь, название которой вы благополучно забыли, используйте слово "yoke".
Ирландцам оно почему-то приглянулось, и они решили сделать из него синоним английскому "thing" - вещь. Им показалось не прикольным само слово "thing", как и его производное "thingamajig" (штука, штуковина), а также "whatchamacallit" ("как его там... ну, как это называется?"). Последние два я и сам не стал бы использовать, по правде говоря, так что, смело называйте все что угодно штуками и штуковинами.
Маленький ахтунг! Слово все-таки не стоит использовать везде, так как среди ирландцев больших городов "yoke" иногда называют таблетки экстази. Будьте осторожны.
Body - это, казалось бы, просто "тело" в переводе с английского. Нет, не просто.
В посте про мат мы уже выяснили страшную тайну, что "bod" - есть ни что иное, как мужской детородный орган, иже попросту "х*й" в переводе с ирландского языка. Поэтому простое "nobody" на айриш инглиш будет скорее "них*я", чем "никого", а "somebody" и "anybody" - "какой-то х*й".
Чтобы сказать это нейтрально, т.е. не обложить никого крепкими буями, говорим "some-man", "any-man" и "no-man" - когда говорим о ком-то мужского пола, и "someone", "any-one" и "no-one" - когда говорим о женском или неопределенном. Вообще, когда говорите с ирландцем о чем-то неодушевленном - это будет "one" или "she", ведь "it" они не пользуют - нет в их языке такого эквивалента.
Как язык мог на протяжении тысячелетий развиваться без столь привычных нам слов "да" и "нет" - представить тяжело. Однако ирландцы смогли, выжили и вообще даже по сей день неплохо обходятся и без них. Часто можно вместо "yes/no" услышать иные частицы, адаптированные ирландцами на свой лад: "aye" - от англ. "есть! так точно!" и в принципе любой утвердительный ответ; и "nae" - вообще труднопереводимая частица, я не знаю, что она значит и даже не слышал ее использования у моего друга ирландца, но значит она отрицание.
И даже имея заимствованные частицы, которые как бы призваны были облегчить всем жизнь, имея просто английские "yes/no", ирландцы упорно использую свое отглагольное образование согласия или не согласия. Образуется оно просто: выделяем вспомогательный глагол вопроса (обычно в английском стоит вначале) и ставим в утвердительную или отрицательную форму.
Do ya know dis man? - I do/don't
Would ya pass me dat youke, please? - I would/wouldn't
Are ya agree he's roy? - I am... а отрицание как?
Правила тут не помогут. Поможет железная ирландская логика. Amn't будет отрицание настоящего длительного времени в первом лице. Так что не удивляйтесь, если услышите. Еще активно встречается форма ain't - она вообще не привязана ко времени и лицу, и запросто заменяет собой "to be not", "to do not" или "to have not".
"Story?" или "What's the story?" - так на английский переводится ирландская фраза "Aon scéal?" или "Cad é an scéal?", где под словом "story" имеются ввиду "новости", хотя на самом деле о новостях никто не спрашивает. Проще говоря, когда англичане или американцы, здороваясь с кем-либо, говорят "What's going on?" или "What's up?", то ирландцы справляются о новостях. В сельской местности еще употребляют формулировку "How's she cuttin’?" (помним, что "она" - это неодушевленное нечто).
Две расхожие фразы в айриш инглиш, которые надо просто запомнить:
I'm after doing someting - Я только что сделал что-то там
В обычном английском люди используют времена группы Perfect, но не ирландцы. Плевать они хотели на ваши перфекты - у них свои соображения на счет того, как оно должно звучать. Никаких I have just done - I'm after doing звучит просто и универсально.
to give out (ирл. "tabhairt amach") - замена английскому to complain, что по-русски будет примерно "выражать недовольство, жаловаться, ныть".
Я пожаловался на гадких детей - I gave out about nasty kids
Ну и конечно же замена слов. Куда без нее? Неужели вы думали, что ирландцы будут пользоваться только английскими словами?
craic - веселье, удовольствие (одно из самых знаменитых и распространенных)
cailín - девушку нельзя называть girl, это почти оскорбительно
К сожалению, приводить здесь весь словарь замененных слов мне просто лень. Их не меньше нескольких сотен, насколько я уже успел узнать, а чтобы составить перечень хоть сколько-нибудь полным, необходимо убить больше одного вечера.
Надеюсь, данный свод вам пригодится
О вы из Англии
P.S. Реально моё. Пост на "Странные слайды проезентаций" добавил я. Пруф: https://vk.com/proflightning?w=wall176509188_2037
Трудности перевода
Уже давно живу в США, замужем за американцем. Сыну 5 лет, довольно хорошо говорит на двух языках, но нехватка русскоговорящей среды всё-таки даёт о себе знать. Обычно в присутствии мужа я говорю с ним по-английски, а когда мы наедине, переключаемся на русский.
Идём тут как-то, болтаем. Юрик рассказывает о том, как они с бабушкой и дедушкой были в бассейне.
- А ещё там была такая девочка, ей было восемь лет, и она смее плавала!
Переспрашиваю:
- Смее? Смеялась?
- Нет! Смее плавала!
- Со змеёй плавала?
Юрик начинает закипать.
- НЕТ! СМЕЕ!
- Но я не понимаю, что это значит!
- Смотри. Я Юра, да?
- Да.
- Ну так она плавала с мее!
И тут, наконец-то, до меня дошло, что он хотел сказать "со мной", но забыл правильную форму склонения. И что по-английски "я" в любом падеже, кроме именительного, будет "me". Довольно логичная замена, не так ли? Вот только откуда там взялась вторая "е"?
In Ukraine или on Ukraine
Ковырял английские предлоги (нужно же знать чуть более чем halt и hands up :) ) и наткнулся на статью с диаграммой. Позабавили комментарии, что не смог пройти мимо.
Решил заняться английским, и понял секрет евреев.
Вопросом на вопрос, придумали отвечать англоговорящие евреи, что бы не учить неправильные глаголы.
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Диаграмма связей времен английского языка
Диаграммы связей (карты мыслей, Mind maps) очень удобная и полезная штука.
Народ уже давно приспособил их и для изучения сложностей английского языка.
Их можно найти в интернетах очень много по различным темам, да и более подробные по временам английского в том числе.
Вот эта диаграмма показалась полезной в процессе "раскладывания по полочкам" системы времен и послужила мне шпаргалкой-напоминалкой.
В формате пдф
Картинка в джипеге
Исходник в сделан формате iMindMap File и требует регистрации для скачивания
Источник