Всего одно слово
Одним из распространённых стереотипов о немецком языке, после грубости (что, кстати, совсем не так) является мнение, что это язык длинных слов. И это в какой-то мере правда. Такие слова по-немецки называются композитумами (Kompositum).
Видимо, всё дело в том, что немцы не любят пробелы. И там, где в русском языке мы произнесём 4 слова – немцы произнесут одно. Правда, понять, что это было одно слово, мы сможем только в письменной речи. В устной же эти слова произносятся с несколькими ударениями (одно из которых, в ключевом слове, будет главным, а другие, в определяющих словах – побочными) и паузами между корнями. Таким микро-паузам лингвисты заморочились и придумали даже названия. Так, если слово или корень слова начинается с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком (филологи называют это "твердым приступом"). А если слово начинается в композитуме с согласной буквы? Тут названия у паузы пока нет, так что, если меня сейчас читают филологи – народ, вот вам повод войти в историю.
Согласно орфографическому словарю Российской академии наук (отв. ред. В. В. Лопатин): Самым длинным непрерывным словом является - водогрязеторфопарафинолечение (29 букв). Согласитесь, употребляем мы его редко. Я бы даже сказала – никогда. И состоит оно из 5 других самостоятельных слов.
Примерно по той же схеме строятся немецкие слова.
Если обратиться к Дудену – самому авторитетному немецкому словарю – в самом длинном непрерывном слове 67 букв. Попробуем его разобрать:
die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung - постановление о согласии на передачу обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками. (Да, нам понадобилось аж 9 слов, чтобы перевести это одно).
Состоит оно из 6 отдельных слов:
das Grundstück (земельный участок)
der Verkehr (движение/передача чего-л)
die Genehmigung (разрешение, согласие, одобрение)
die Zuständigkeit (ответственность за что-л/права/полномочия)
die Übertragung (платежи, сделки, трансмиссия)
die Verordnung (распоряжение, указ, постановление)
В свою очередь, можно сократить количество слов с 6 на 4, соединив Grundstück и Verkehr в одно слово Grundstücksverkehr, которое существует в немецком языке, как отдельное слово. Тоже самое с Zuständigkeit и Übertragung, из них получается Zuständigkeitsübertragung. Итак, смотрим теперь эти слова с переводом:
die Zuständigkeitsübertragung — передача обязанностей/делегирование компетенции
der Grundstücksverkehr — правовые сделки, связанные с земельными участками
Так и получилось - Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Ах, да, не забывайте, про артикль. В длинных немецких словах мы ставим его того слова, которое стоит самым последним. Оно является главным, а те, что перед ним – его определяющими.
В нашем это die Verordnung, поэтому у всего слова Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung будет артикль женского рода DIE!
А чтобы соединить все слова в одно длинное немецкое слово, немцы используют в большинстве случаев букву -s- между каждым соединенным словом (а могли бы пробел).
Поэтому процесс словообразования в немецком языке практически бесконечен.
Те же, кто зашёл в изучении немецкого языка дальше пресловутого «ein, zwei, drei», точно сталкивались с непроизносимыми, задом наперёд составленными числительными (они то и в русском, будем честными, довольно трудны, но это всё равно не сравнится с немецким). Числа меньше миллиона принято записывать одним словом. Например, 957 по-немецки — Neunhundertsiebenundfünfzig (произносится «нойнхундертзибэн’ундфюнфцих»).
Самое длинное из немецких однословных числительных — 777 777-й, Siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzigster («зибенхундертзибен’ундзибцигтаузендзибенхундертзибен’ундзибцигстер»), 69 букв.
Есть у этого явления и другая сторона. Подумайте, как много можно выразить в немецком языке всего одним словом! Вы же точно испытывали порой труднообъяснимые, ускользающие чувства, которые точно есть, но никак не называются?
Например:
Weltschmerz - «мировая скорбь», положение, когда реальность не соответствует ожиданиям и от этого возникает отчаяние.
Kopfkino - кино в голове, непрерывное прокручивание в голове событий, внутренний монолог.
Zweisamkeit – одиночество вдвоём.
Lebenslangerschicksalsschatz – «главный подарок судьбы».
Beinaheleidenschaftsgegenstand – «почти то, что тебе нужно, но не совсем».
Vierundzwanzigstundenglück — счастье 24 часа или, проще говоря, постоянное счастье.
Backpfeifengesicht – термин, использующийся в отношении лица, которому нужно дать пощёчину.
Drachenfutter - дословный перевод - "кормежка дракона", термин используется немецкими мужчинами для обозначения своеобразного обычая дарить своим женам небольшие подарки (конфеты, цветы, духи), чтобы задобрить их после ссоры из-за совершенной ими маленькой провинности.
Kummerspeck – дословный перевод - "бекон горя". Состояние, при котором человек без меры начинает есть всё, что попадается под руку, как говорят психологи «стараясь заесть свою депрессию».
Zechpreller – слово, употребляемое для обозначения человек, никогда не отдающего долги или всячески оттягивающего этот процесс.
Lebensabschnittsgefährte – партнёр на кусок жизни, точнее - временный партнёр.
В общем, пока писала этот пост, сообразила, что если захочу улучшить дикцию, зачемвспоминать какие-то специальные фразы? Можно же повыговаривать немецкие слова.
А кто не осилил многобукв - вот видеороликпоэтойувлекательнойтемепроститезамоюфонетикуятолькоучусь
.Ю - Верблюд
З - надоело
"З" - надоели не правильно использовать прикол с алфавитом.
Извините немного накипело с тех кто немного неправильно понимает прикол с алфавитом.
Вы сами то понимаете зачем так делают?
Прикол в том что ты берешь первую одного слова, обычно оно матершинное, а второе слово совсем другое того же смысла.
Как в моей примере, у меня "З" значит
за?бали, а второе слово "надоели" потому что не матерное,в этом то и шутка.
Спасибо за внимание и извините за потраченное время, просто надоело видеть посты с этим так сказать не правильным использованием прикола.
Буква Ё
Не связывайтесь с человеком, который использует букву «ё» - это страшный человек.
Если ему не лень дотянуться до «ё» на клавиатуре, он и до вас дотянется!
Долгое время в русском языке не было знаменитой буквы «ё». «Мамой» буквы является Екатерина Романовна Дашкова, просвещённая княгиня.
В доме княгини Екатерины Романовны Дашковой, бывшей в то время директором Петербургской Академии наук, проходило заседание созданной незадолго до этой даты Академии словесности. Присутствовали тогда Г. Р. Державин, Д. И. Фонвизин, Я. Б. Княжнин, митрополит Гавриил и др.
И как-то во время одного из заседаний она попросила Державина написать слово «ёлка». Присутствующие приняли предложение за шутку. Ведь всем было понятно, что писать надо «iолка». Тогда Дашкова задала простой вопрос. Смысл его заставил академиков задуматься.
Действительно, резонно ли обозначать при письме двумя буквами один звук? Предложение княгини ввести в алфавит новую букву «е» с двумя точками сверху для обозначения звука «iо» по достоинству было оценено знатоками словесности.
Эта история случилась в 1783 году. А затем пошло-поехало. Державин стал использовать букву «ё» в личной переписке, затем Дмитриев выпустил книгу «мои безделки» с этой буквой, а потом и Карамзин присоединился к «ё-движению».
18 ноября 1784 года буква «ё» получила официальное признание.