Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
Перестройка у многих жителей СССР ассоциируется не только с дефицитом и первыми «Макдональдсами», но и с тремя заветными буквами — VHS. Гнусавый переводчик в те странные времена был настоящим жрецом новой религии, звук голоса которого вызывал мороз по коже.
У современной молодежи перевод «в нос» из 80-х вызывает только поток шуток. Неискушенным в тонкостях перестроечного кино кажется, что все «озвучки» выполнены одним и тем же человеком. Но выросшие на кустарно переведенных боевиках и ужасах, тонко разбираются в нюансах перевода и до сих пор отлично различают голоса трех главных переводчиков.
Поистине кинематограф — важнейшее из искусств и оказывает на человека колоссальное воздействие. Особенно если ты родом из СССР и впервые получил доступ к заветному видеомагнитофону. Вот как описывает знакомство с VHS лидер рок-группы «Машина Времени» Андрей Макаревич:
«Помню, когда впервые меня позвали посмотреть фильм, я ехал на него с трепетом. Потому что обещали показать музыкальный фильм „Герой рок-н-ролла“, и в комнате сидели композитор Давид Тухманов, Алла Борисовна Пугачева. Спустя несколько минут после показа фильма я натурально заплакал, потому что представить не мог, что смогу увидеть всех своих кумиров на экране, ведь до этого мы видели их только на фотографиях». Вам кажется, что музыкант шутит или преувеличивает, рассказывая о том, как заплакал во время просмотра? Нисколько. Люди, жившие в стране, где десятилетиями было запрещено элементарное, не могли сдержать эмоций при виде другой, свободной жизни и своих героев, о которых знали лишь по слухам и плохоньким самиздатовским открыткам.
Заветные кассеты VHS
Видеомагнитофон, японский JVC или отечественный «Электроника ВМ-12», был невероятной ценностью. За новый аппарат без колебаний отдавали 1200 еще полновесных советских рублей и при этом считали, что выгодно провернули сделку.
Первые видеосалоны начали появляться в Союзе с середины 80-х годов. Сперва такое заведение представляло собой квартиру счастливого обладателя видеомагнитофона, куда он приглашал друзей и знакомых на просмотр видеофильмов. Попасть в такой «храм киноискусства» можно было только по рекомендации проверенного человека, ведь власти, мягко говоря, не одобряли увлечение зарубежным кинематографом.
Несколько позже, благодаря «потеплению» в стране, появились видеосалоны. Владелец видеомагнитофона брал в аренду помещение во дворце культуры, клубе или ЖЭКе, устанавливал там один или несколько телевизоров и подключал к ним видеомагнитофон.
Видеомагнитофон «Электроника ВМ-12»
Таким бизнесом занимались не только владельцы оборудования. «Видик» можно было взять напрокат за 20 рублей в сутки, а еще 5 рублей просили сверху за каждую видеокассету. Деньги эти по советским меркам были немалые, но и бизнес был весьма доходным. Вход в видеосалон стоил рубль, а за день предприимчивый арендатор мог провести 5-6 сеансов для достаточно внушительного количества зрителей.
В самом начале 90-х этот вид бизнеса стал приходить в упадок, так как видеомагнитофоны начали повсеместно появляться в квартирах обычных граждан, а рынок заполонили видеокассеты с фильмами на любой вкус, среди которых попадались экземпляры весьма неплохого качества.
Выглядели видеосалоны примерно так
Синхронный перевод — это удел настоящих профессионалов, которых объединяют несколько важных качеств. В первую очередь переводчик должен досконально знать язык, с которым работает. Труд этих людей часто усугублялся плохим качеством исходного материала, поэтому было важно не только иметь солидный словарный запас, но и уметь определять суть сказанного по интонации.
Кроме того специалист просто обязан был виртуозно владеть родным языком, чтобы его перевод получался живым и интересным. Важно было иметь и чувство юмора, без которого, честно говоря, выполнять такую работу было просто невозможно.
Афиши видеосалонов были лаконичны и нередко содержали лишь текстовую информацию
Переводы были исключительно авторскими. Работы Леонида Володарского и Алексея Михалева отличались друг от друга разительно из-за различного словарного запаса, интонации и разного подхода к изложению материала. Классическим примером может стать любимый всеми «Рэмбо: Первая кровь», который в разных переводах воспринимался по-разному.
Но откуда бралась «фирменная» гнусавость, которой обладали абсолютно все копии фильмов с синхронным русским переводом? Причины этого явления были чисто техническими — перевод выполнялся на любительском оборудовании, поэтому звук растягивался, искажался и приглушался.
В середине «нулевых» по телевидению крутили рекламу, в которой показывали мужчину с прищепкой на носу. Человек гнусаво заявлял — «Все думают, что я выгляжу так». После этого на экране появлялся улыбающийся мэтр отечественного синхронного перевода Леонид Володарский и говорил обычным голосом: «А на самом деле я такой!».
Леонид Володарский
Именно его фирменное произношение «Ван-Даммэ», «Силевестр Сталлоуне» многие помнят и сегодня, и именно он первым стал ругаться за кадром «твою бадь» и «срань господня», заменяя вполне безобидными русскими оборотами грязную ругань американских суперменов. Володарскому также принадлежит идея названия «Киборг-убийца», которым он заменил скучного и непонятного отечественному зрителю «Терминатора».
К переводу Володарского и его манере озвучивать было немало претензий, на которые он всегда отвечал одинаково: «Я не оперный певец и не могу угодить абсолютно всем». Леонид Вениаминович за годы своей деятельности, перевел и озвучил около 5 тысяч фильмов разных жанров.
При этом мэтр всегда придерживался важного для него правила — он никогда не брался за перевод порнографических фильмов и лент, имеющих яркую антисоветскую и русофобскую направленность. Советских разведчиков, одетых в штатское, Володарский всегда представлял как «сотрудников канадской резидентуры».
За работой
Отрицательно относится Володарский и к мату. Несмотря на то, что использование нецензурной брани помогло бы ему в некоторых случаях быть ближе к тексту и по мнению многих несколько оживить перевод, Леонид Вениаминович не прибегает в своей работе к брани, предпочитая использовать для выражения эмоций иные, литературные методы.
«Прежде всего надо читать. И не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина, не к ночи сказано будет, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется огромный набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку — а перевод всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее переводить ее». Володарский считает, что в идеале переводчик должен сначала посмотреть фильм и лишь после этого приступать к работе. Но при этом он откровенно признается, что таким образом действовать получалось нечасто, ведь иногда у него было по 7-9 картин в день.
Оперативность играла огромную роль в его бизнесе — малейшая задержка при поступлении новой картины на рынок приводила к огромным убыткам, ведь между синхронными переводчиками в то время развилась серьезная конкуренция. Одним из основных соперников Володарского был Алексей Михалев — также мастер с большой буквы, хоть и не столь продуктивный.
Алексей Михалев
Алексей Михалев был профессиональным переводчиком с персидского, в свое время построившим отличную карьеру в самых верхних эшелонах власти. В качестве специалиста он присутствовал на встречах Леонида Брежнева с ближневосточными лидерами и немало поколесил по миру.
Алексей Михайлович перевел всего 300 художественных и анимационных фильмов, но все они, безусловно, заслуживают высочайшей оценки как зрителей, так и коллег. Наиболее известными работами Михалева являются диснеевский мультфильм «Аладдин», культовая кинокартина «Пролетая над гнездом кукушки» и комедия «Поездка в Америку» с Эдди Мерфи.
Многие считают, что Михалев обладал удивительным даром из посредственного фильма сделать шедевр, используя лишь единственное доступное ему средство — синхронный перевод.
«В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то». К мату Алексей Михайлович относился более философски, чем Володарский. Он считал, что если сюжет построен на диалогах, изобилующих нецензурщиной, то перевод должен соответствовать, чтобы сохранить уникальную атмосферу, замысел режиссера. При этом талантливый синхронист всегда знал меру и призывал не увлекаться бранью.
«То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное „черт возьми“. Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: „Какой молодец, перевел все как есть“. Ничего не как есть! Он переврал саму идею!». Подобный подход к ругательствам характерен для еще одного мастера синхронного перевода, ставшего символом эпохи VHS — Андрея Гаврилова. В его творческом багаже около 2000 картин и он по праву считается одним из наиболее узнаваемых переводчиков 80-х и начала 90-х.
Андрей Гаврилов
Гаврилов всегда считал, что излишняя эмоциональность негативно влияет на качество работы. По его мнению, роль переводчика — донести до зрителя суть сюжета, идею и эмоции, но не свои, а актеров. Увлечение самодеятельностью приводило к тому, что озвучивающий фильм человек мог «затмить» актеров, что обесценивало картину в глазах зрителей.
Фраза «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда», звучавшая в начале фильма «Кровь и бетон» и ставшая мемом, принадлежит именно Гаврилову. Также он создал прекрасные диалоги фильма «Коммандо» — помните произнесенную героем Шварценеггера фразу «Твою мать, засранец»?
Перечислить всех замечательных мастеров синхронного перевода в рамках одной статьи невозможно. Хочется вспомнить о таких гуру как Александр Готлиб, Петр Карцев, Юрий Сербин и о многих других, чья работа позволила нам познакомиться с первыми попавшими в СССР зарубежными фильмами.
источникТот самый перевод... Одноголосые переводы эпохи VHS
Аж олдскулы свело от видео :) Делюсь.
Для Лиги лени: обзор одноголосых переводов и переводчиков на видеокассетах VHS 90-х годов.
В ролях:
Алексей Михалев, Юрий Сербин, Андрей Гаврилов, Леонид Володарский, Виктор Махонько,
Сергей Визгунов, Юрий Живов, Павел Санаев, Дмитрий Пучков GOBLIN ...
Внимание! - есть мат
Хороший фильм из 90-х: "ФЛЭШБЭК / ВЗГЛЯД В ПРОШЛОЕ"
Страна: США
Год: 1990
Жанр: боевик,комедия,драма,приключения
Реж: Франко Амурри
В ролях: Деннис Хоппер, Кифер Сазерленд, Кэрол Кэйн, Пол Дули, Клифф ДеЯнг, Ричард Масур, Майкл МакКин, Кэтлин Йорк, Том О'Брайен
О фильме : Ностальгическая история о Хью Уокере, бунтаре-хиппи со стажем, арестованном ФБР за пустячное преступление 20-летней давности, и его молодом конвоире - агенте ФБР Джоне Бакнере, которому дано задание перевезти в тюрьму длинноволосого ветерана.
Уокер практически сразу сбегает от Бакнера, а тот, пытаясь его поймать, вступает в конфликт с местным шерифом.
Еще один "добрый" американский фильм, которых было много в 80-х и начале 90-х годов. По сюжету фильм похож на "Успеть до полуночи" с Де Ниро, но здесь приключения главных героев разбавлены социальным посылом о противостоянии свободы личности интересам государства и молчаливого большинства. Признавая факт, что даже в демократической Америке не все ладно с правами граждан, создатели фильма, возможно, поспособствовали тому, что зрители прохладно восприняли данное творение в кинопрокате.
Из рецензии на Кинопоиске: "Два замечательных актера — Деннис Хоппер и Кифер Сазерленд — сыграли роли хиппи и яппи настолько убедительно, что придраться практически не к чему. Вслушиваясь в речи Хьюи Уокера, понимаешь, что простые лозунги хиппи не потеряли своей актуальности. Они уместны в любое время и в любой стране."
Кассовые сборы в США $ 6 488 114
Интересные факты:
Первый американский фильм итальянского режиссера Франко Амурри, который был ассистентом Федерико Феллини на съемках фильма «Город женщин». В 1987 году Амурри снял комедию "Большой", в 1988 году в Голливуде сняли ее ремейк с Томом Хэнксом в главной роли.
Персонаж Дэнниса Хоппера произносит фразу «Для того, чтобы стать мятежником недостаточно сходить в видеопрокат и взять «Беспечного ездока». Хоппер сыграл в этом фильме главную роль и был режиссёром.
Концовка фильма была снята в старом приюте битников, в книжном магазине City Lights
На железнодорожной станции Union Station в Окленде Деннис Хоппер быстро подружился с двумя азиатскими детьми, которые в фильме машут руками, когда он покидает зал ожидания. Хоппер проводил свободное время, играя с детьми. Их реакция и эмоции в фильме являются подлинными.
Кифер Сазерленд и Деннис Хоппер позже воссоединились в первом сезоне сериала "24" , где Сазерленд в роли федерального агента обращается за помощью к ветерану-преступнику в исполнении Хоппера.
Выход фильма был запланирован на осень 1989 года, но был перенесен на февраль 1990 года, чтобы сгладить убытки Paramount в том году. Из-за этого музыкальное видео на песню «Free», основной темы фильма, вышло более чем за месяц до его выхода на экраны.
Мотоцикл, на котором едет Сазерленд в конце фильма, - это Honda VF1000R.
Голоса, которые знают все, часть 4
Баяномер до последнего ругался, на 1 видео, но я его оставил, это того стОит, если кто-то считает что это те же яйца, только в профиль - админ всегда на связи
Вплоть до начала 2000-х, без преувеличения, всё постсоветское пространство знакомилось с новинками мирового кинопроката посредством кассет VHS и в авторской интерпретации переводчиков, которые сегодня считаются культовыми благодаря не только своим гнусавым голосам, но и искромётной адаптации американского юмора к нашим реалиям.
Леонид Володарский: «Терминатор» и «Звёздные войны»
Обладатели даже начального уровня английского языка наверняка замечали, что порой оригинальные названия фильмов сильно отличаются от переведённых. Такой свободный перевод практиковал ещё Леонид Володарский. В его интерпретации «Терминатор» стал «Киборгом-убийцей». Другие его фирменные перлы – это запинки при длинных, сложных и быстрых диалогах, авторские ударения («кибОрги» вместо «кИборгов», например) и замена все американских ругательств на «твою мать» и «пошёл к матери, с*ка!».
Алексей Михалёв – «Горячие головы»
Блестящий перевод тонких шуток кинофильма Джима Абрахамса «Горячие головы» нам обеспечил Алексей Михалёв. Для фильмов-пародий это крайне важно. А «Горячие головы» – это не что иное, как пародия на известную гомосексуальную драгу с Томом Крузом «Лучший стрелок». А благодаря находчивости Михалёва русскоязычные зрители ещё и насладились гениальной строевой песней бегущих солдат.
Отдельное спасибо Михалёву за адаптацию негритянского юмора и слэнга в картине «Поездка в Америку» с Эдди Мерфи. Это сегодня глобализация добралась почти в каждый дом, а в 90-х без отступлений и сносок такие фильмы утратили бы свою соль.
Павел Санаев «Эйс Вентура: Розыск домашних животных»
Да, это тот самый Павел Санаев – автор знаменитой книги «Похороните меня за плинтусом». Ведь только талантливому писателю под силу справиться с умопомрачительными монологами Джима Керри в этой культовой комедии 90-х.
Андрей Гаврилов – «Коммандос» и «Универсальный солдат»
Боевик, ставший культовым ещё среди советских подростков, букву «с» в конце своего названия, запоминающийся гнусавый перевод и авторские шуточки вместо шварценеггеровских получил с лёгкой руки дублёра Андрей Гаврилова. «Твою мать, засранец» - да, это он!
И первая версия «Универсального солдата», где сыграли двое прекрасных мужчин – Жан-Клод Ван Дамм и Дольф Лундгрен – озвучена третьм прекрасным мужчиной и переводчиком – Андреем Гавриловым.
Василий Горчаков – «Рэмбо»
Если вы впервые смотрели «Рэмбо» в детстве или юношестве в 90-х, да ещё и в переводе Василия Горчакова, то позже вы, наверняка, удивились, узнав, что полное название фильма – «Рэмбо: первая кровь». Горчаков счёл его слишком длинным.
Всем хорошего дня и приятного просмотра)))))
«Золотые голоса» VHS: короли синхронного перевода
Леонид Володарский
Переводы Володарского: «Фантомас разбушевался» (1965), «Однажды на Диком Западе» (1968), «Крёстный отец» (1971), «Последнее танго в Париже» (1972), «Безумный Макс» (1979), «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая» (1980), «Рэмбо: Первая кровь» (1982), «Терминатор» (1984), «Кошмар на Элм Стрит» (1987), «Горец» (1986), «Полицейский из Беверли-Хилз» (1984), «Зловещие мертвецы» (1981), «Трудный ребенок» (1990), «Кобра» (1986), «Красная жара» (1988), «Рэмбо» (1988), «Я стреляла в Энди Уорхола» (1996) и другие
Володарский - живая легенда. Он и есть тот самый «человек-прищепка», обладатель самого гнусавого и самого экспрессивного голоса эпохи. И, кстати, голос у него такой совсем не потому, что он зажимал нос во время озвучки фильмов для того, чтобы его не нашел КГБ. Дело в том, что он был у него сломан. Леонид перевел огромное число кинолент - более 5 000. Владеет английским, французским, итальянским и испанским языками. Отличается тем, что может переводить фильмы синхронно с первого раза. Володарский использовал только нормативную лексику. Сейчас Леониду 64 года.
Алексей Михалев
Переводы Михалева: «101 далматинец» (1961), «Звездные войны» (1977), «Весь этот джаз» (1979), «48 часов» (1982), «Безжалостные люди» (1986), «За бортом» (1987), «Иствикские ведьмы» (1987), « Бешенные деньги» (1987), «Кто подставил кролика Роджера» (1988), «Русалочка» (1989), «Дорогая, я уменьшил детей» (1989), «Детсадовский полицейский »(1990), «Один дома» (1990), «Дядя Бак» (1990), «Черепашки Ниндзя» (1990), «Красотка» (1990), «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» (1991), «Двойные неприятности» (1992), «Назад в будущее» (1985), «Эйс Вентура: розыск домашних животных» (1993).
Андрей Гаврилов
Переводы Гаврилова: «Афера Томаса Крауна» (1968), Атлантик сити (1980), «Однажды в Америке» (1984), «Кошмары на улице Вязов» (1984), «Коммандос» (1985), «Рокки» (1976), «Бетховен» (1992), «День сурка», (1993) «Разрушитель» (1993), «Король Лев» (1994), «Криминальное чтиво» (1994), «Крепкий орешек» (1988), «Тупой и еще тупее» (1994), «Горец» (1986), «Хищник» (1987), «Чужой» (1979), «Зубастики» (1986), «Бездна» (1989), «Маска» (1994), «Универсальный солдат» (1992), «Вспомнить все» (1990), «Робокоп» (1987), «Доспехи бога» (1986), «Анаконда» (1997), «Без лица» (1997).
Те самые "Космические МУДОЗВОНЫ"
Очень, очень, очень давно ищу этот фильм! Тот самый, который смотрел в детстве и именно с тем самым переводом.. Наткнулся на торретне на звуковую дорожку Иванова, которая по всем описаниям должна быть той единственной...
и я сейчас в каких смешанных чувствах.... думал вот! оно! нашел!!!!!!!!!!!!!!
скачал... и не то!!! как так??? значит существует еще она версия???
Михалев, Иванов так кто же еще??? кого я слышал 25 лет назад???
я отчетливо помню момент в пустыне:
здесь у Иванова "Воды, Воды... собаку не перевели, Масла, Масла, Обслуживание в номере, Обслуживание в номере"
как было, то что смотрел я: Воды, Воды, Молока, Молока, Масла, Масла, Обслуживающий ресторан, Обслуживающий ресторан"
НО самое главное отличие, когда только начинается кино, говорят именно "Космические мудозвоны"!!!
Друзья! Если у кого есть этот раритет выложите его пожалуйста! Если не можете или нет желания, продайте мне мне эту кассету, я сам отцифрую и выложу