Голоса, которые знают все, часть 4
Баяномер до последнего ругался, на 1 видео, но я его оставил, это того стОит, если кто-то считает что это те же яйца, только в профиль - админ всегда на связи
Вплоть до начала 2000-х, без преувеличения, всё постсоветское пространство знакомилось с новинками мирового кинопроката посредством кассет VHS и в авторской интерпретации переводчиков, которые сегодня считаются культовыми благодаря не только своим гнусавым голосам, но и искромётной адаптации американского юмора к нашим реалиям.
Леонид Володарский: «Терминатор» и «Звёздные войны»
Обладатели даже начального уровня английского языка наверняка замечали, что порой оригинальные названия фильмов сильно отличаются от переведённых. Такой свободный перевод практиковал ещё Леонид Володарский. В его интерпретации «Терминатор» стал «Киборгом-убийцей». Другие его фирменные перлы – это запинки при длинных, сложных и быстрых диалогах, авторские ударения («кибОрги» вместо «кИборгов», например) и замена все американских ругательств на «твою мать» и «пошёл к матери, с*ка!».
Алексей Михалёв – «Горячие головы»
Блестящий перевод тонких шуток кинофильма Джима Абрахамса «Горячие головы» нам обеспечил Алексей Михалёв. Для фильмов-пародий это крайне важно. А «Горячие головы» – это не что иное, как пародия на известную гомосексуальную драгу с Томом Крузом «Лучший стрелок». А благодаря находчивости Михалёва русскоязычные зрители ещё и насладились гениальной строевой песней бегущих солдат.
Отдельное спасибо Михалёву за адаптацию негритянского юмора и слэнга в картине «Поездка в Америку» с Эдди Мерфи. Это сегодня глобализация добралась почти в каждый дом, а в 90-х без отступлений и сносок такие фильмы утратили бы свою соль.
Павел Санаев «Эйс Вентура: Розыск домашних животных»
Да, это тот самый Павел Санаев – автор знаменитой книги «Похороните меня за плинтусом». Ведь только талантливому писателю под силу справиться с умопомрачительными монологами Джима Керри в этой культовой комедии 90-х.
Андрей Гаврилов – «Коммандос» и «Универсальный солдат»
Боевик, ставший культовым ещё среди советских подростков, букву «с» в конце своего названия, запоминающийся гнусавый перевод и авторские шуточки вместо шварценеггеровских получил с лёгкой руки дублёра Андрей Гаврилова. «Твою мать, засранец» - да, это он!
И первая версия «Универсального солдата», где сыграли двое прекрасных мужчин – Жан-Клод Ван Дамм и Дольф Лундгрен – озвучена третьм прекрасным мужчиной и переводчиком – Андреем Гавриловым.
Василий Горчаков – «Рэмбо»
Если вы впервые смотрели «Рэмбо» в детстве или юношестве в 90-х, да ещё и в переводе Василия Горчакова, то позже вы, наверняка, удивились, узнав, что полное название фильма – «Рэмбо: первая кровь». Горчаков счёл его слишком длинным.
Всем хорошего дня и приятного просмотра)))))