201

Голоса, которые знают все, часть 4

Баяномер до последнего ругался, на 1 видео, но я его оставил, это того стОит, если кто-то считает что это те же яйца, только в профиль - админ всегда на связи

Вплоть до начала 2000-х, без преувеличения, всё постсоветское пространство знакомилось с новинками мирового кинопроката посредством кассет VHS и в авторской интерпретации переводчиков, которые сегодня считаются культовыми благодаря не только своим гнусавым голосам, но и искромётной адаптации американского юмора к нашим реалиям.

Леонид Володарский: «Терминатор» и «Звёздные войны»

Обладатели даже начального уровня английского языка наверняка замечали, что порой оригинальные названия фильмов сильно отличаются от переведённых. Такой свободный перевод практиковал ещё Леонид Володарский. В его интерпретации «Терминатор» стал «Киборгом-убийцей». Другие его фирменные перлы – это запинки при длинных, сложных и быстрых диалогах, авторские ударения («кибОрги» вместо «кИборгов», например) и замена все американских ругательств на «твою мать» и «пошёл к матери, с*ка!».

Алексей Михалёв – «Горячие головы»

Блестящий перевод тонких шуток кинофильма Джима Абрахамса «Горячие головы» нам обеспечил Алексей Михалёв. Для фильмов-пародий это крайне важно. А «Горячие головы» – это не что иное, как пародия на известную гомосексуальную драгу с Томом Крузом «Лучший стрелок». А благодаря находчивости Михалёва русскоязычные зрители ещё и насладились гениальной строевой песней бегущих солдат.

Отдельное спасибо Михалёву за адаптацию негритянского юмора и слэнга в картине «Поездка в Америку» с Эдди Мерфи. Это сегодня глобализация добралась почти в каждый дом, а в 90-х без отступлений и сносок такие фильмы утратили бы свою соль.

Павел Санаев «Эйс Вентура: Розыск домашних животных»

Да, это тот самый Павел Санаев – автор знаменитой книги «Похороните меня за плинтусом». Ведь только талантливому писателю под силу справиться с умопомрачительными монологами Джима Керри в этой культовой комедии 90-х.

Андрей Гаврилов – «Коммандос» и «Универсальный солдат»

Боевик, ставший культовым ещё среди советских подростков, букву «с» в конце своего названия, запоминающийся гнусавый перевод и авторские шуточки вместо шварценеггеровских получил с лёгкой руки дублёра Андрей Гаврилова. «Твою мать, засранец» - да, это он!

И первая версия «Универсального солдата», где сыграли двое прекрасных мужчин – Жан-Клод Ван Дамм и Дольф Лундгрен – озвучена третьм прекрасным мужчиной и переводчиком – Андреем Гавриловым.

Василий Горчаков – «Рэмбо»

Если вы впервые смотрели «Рэмбо» в детстве или юношестве в 90-х, да ещё и в переводе Василия Горчакова, то позже вы, наверняка, удивились, узнав, что полное название фильма – «Рэмбо: первая кровь». Горчаков счёл его слишком длинным.

Всем хорошего дня и приятного просмотра)))))

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества