Я всю свою сознательную жизнь провела в Азербайджане. По русски в основном общалась с коренными бакинцами и выпускниками русского сектора (где образование дается на русском языке). И есть у их речи одна прикольная особенность, они добавляют азербайджанские слова в самых неожиданных местах когда общаются.
Вот, к примеру, подруга с семьёй отдыхала в Грузии. Мама подруги общается с хозяйкой дома, где они остановились. Рассказывает что-то: "Посетили дядю моего покойного мужа" и тут же добавляет на азербайджанском "Аллах бутун оленлеринизе рехмет элесин" (Упокой Господи душу всех ваших усопших), потом продолжает на русском.
Или есть у меня друг, выпускник русского сектора. Он почему-то когда хочет ругаться, может не с того, не с сего добавить азербайджанское ругательство. Например, "Сикимяки, все курорты закрылись, буду отдыхать зарубежом" (Похуй).
Волей-неволей, такая особенность речи мне тоже передалась. Помню в одном форуме, написала одной девушке "Ай гыз, все будет хорошо, нет причин беспокоиться". И она даже удивилась, что ты вообще хочешь сказать. Пришлось объяснять, что это девушка и здесь имеет ласковый подтекст.
В основном, как я понимаю, эти азербайджанские частички, которые вкрапляются в русскую речь, играют роль междометия. Это скорее всего один из побочных эффектов билингвизма, где ты то ли не знаешь как передать именно эту свою мысль чисто на каком-то языке, то ли понимаешь, что в этом конкретном контексте "озум олум" будет звучить лучше чем "ей богу".
Когда в первый раз читала посты @ CraigAshton, мне показалось очень забавным и милым, что как бакинцы добавляют азербайджанские слова, он так же использует английские слова в русской речи. Здесь, я думаю, психологический комфорт тоже сказывается. В деловой среде я этот феномен смешивания языков нигде не наблюдала. Видимо, когда билингвы в достаточной мере доверяют собеседнику и точно знают, что он поймёт это смешивание, они перестают контролировать свою речь и как-бы начинают говорить как попало.
Немного сумбурно получилось, но что есть, то есть))