Сообщество - Миры сэра Терри Пратчетта
Добавить пост

Миры сэра Терри Пратчетта

58 постов 1 158 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Свобода! Равенство! Братство! Любовь по разумным расценкам! И яйцо вкрутую!

Свобода! Равенство! Братство! Любовь по разумным расценкам! И яйцо вкрутую! Терри Пратчетт, Революция, Пикабу, Ночная Стража, Кексик Пикабу, Сирень

Спасибо админам Пикабу за то, что помнят.

Народная революция славного 25-го мая, Славная революция (англ. Glorious Revolution) — событие во вселенной Плоского мира, народные волнения в Анк-Морпорке в конце правления патриция Ветруна Маниакального.

25 мая также отмечается среди бывших революционеров ношением на одежде веток сирени.

С 25-м мая всех, кто там был

С 25-м мая всех, кто там был

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2)

В предыдущем посте мы говорили о смерти, в этом поболтаем о жизни во всех ее проявлениях. Пока сам Смерть отвоевывал свое право на жизнь (хе-хе), умертвия и волшебники с разных углов зрения пытались взглянуть на проблему переизбытка жизненной силы. А проблема потихоньку приобретала по-настоящему сайфайный привкус.

«– Они не принадлежат нашему городу, – сказал вдруг профессор современного руносложения.

– Прекрасно тебя понимаю, – кивнул Чудакулли. – Ты имеешь в виду, что они здесь – чужие. »

Жизнь, которой некуда деваться, насытила каждый атом Диска и породила как чудовищ, так и героев, которые с чудовищами сражаются. Герой из Сдумса конечно не то, чтобы очень героический. Но и противник в виде ожившего хищного супермаркета не совсем обычный. Он развился, как и положено нормальному алиену, из яйца (снежного шарика) приобрел форму тележки и, в конце концов, направился в родной улей. Живой мегаломаркет, высасывающий жизнь из настоящего города — весьма кинговский образ.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Кстати, редактор британских APF любезно указывает: если вам понравилась идея тележковых форм жизни, возможно вам стоит заценить короткий рассказ Аврам Дэвидсона «Моря, полные устриц» (Or All The Sea With Oysters). Из него можно узнать о жизненном цикле велосипедов и их личиночных стадиях: скрепках и вешалках.

«Ну, парни? Все приготовились! Мы должны нанести им максимальный урон. Помните, неконтролируемый взрыв может задеть твоего соседа, так что…»

В оригинале про «задеть соседа» нет, там просто: «Remember—wild, uncontrolled bursts…»

Это отсылка к цитате из «Чужих»: «Помни: короткие контролируемые очереди…». Вся эта сцена наполнена отсылками к боевикам (вспомним деканское «ЙО!»), но большинство цитат именно из «Чужих». Вот лишь несколько примеров: «Да, но отчего она закрыта?», «Никто ничего не трогает!», «Они идут отовсюду!», «Мы идём!» и, конечно же, сама Королева-Матка из супермаркета.

«– А ты уверен, что это не боги? Ну, решили чуточку поразвлечься, побезбожничать на стороне… – предположил Чудакулли, хватаясь за последнюю соломинку. – Очередные интриги, заговоры… Снова принялись валять дурака с золотыми яблоками?

– На божественном фронте все спокойно, – ответил старший жрец. Его глаза остекленели, словно он читал некий текст внутри головы. – Богиня туфель Гиперопия считает, что Сандельфон, покровитель коридоров, является давно пропавшим близнецом Грюня, бога незрелых фруктов. Но кто подложил козла в постель Бога-Крокодила Оффлера? Заключит ли Оффлер союз с Секом Семируким? А тем временем Шутник-Хоки взялся за старое…»

В греческой мифологии именно из-за золотого яблока началась Троянская война, разделившая пантеон на два противоборствующих лагеря. Кстати, мне нравится, как старший жрец выдает сводку о божественных делах будто синопсис новой серии мыльного сериала, коим, собственно, эти дела и являются…

«– И он еще спрашивает, к кому ему обратиться?! Мы, волшебники, уже не в счет!»

В оригинале: "Who is he going to call! We're the wizards around here."

Альтернативный перевод: «Кому он позвонит? Волшебники - это мы.»

Отсылка к строчке из песни к фильму «Охотники за привидениями»: «Who ya gonna call?! Ghostbusters!»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Но как бы ни были могущественны волшебники, побеждают Магазинную Матку именно наши аутсайдеры, члены клуба «Начни заново». (Разумеется не без помощи медиума госпожи Торт и Одного-Человека-Ведро.) Город спасен и нежизнь Ветром Сдумса наконец-то обретает подлинный смысл для него самого.

«Он здесь больше не нужен. Наконец-то. Мир больше не нуждался в Ветром Сдумсе.

Он незаметно встал и направился к двери.

– Пойду прогуляюсь, – сказал он. – Может, задержусь, так что не волнуйтесь.»

Кажется это был первый раз, когда ПТерри процитировал Титуса Оутса, капитана неудачной шотландской экспедиции в Антарктику. Это были его последние слова, перед тем как он вышел из укрытия во время сильной метели, пытаясь сохранить еду для выживших членов экипажа. Как можно догадаться, он так и не вернулся. Позже мы встретим эту фразу в «Мелких богах» и «Роковой музыке».

«– Знаешь, было просто чудесно, – признался он. – После всех этих лет я наконец-то почувствовал себя нужным. Это очень важно.»

В оригинале:  "'You know,' said Windle, 'it's a wonderful afterlife.'"

«It's A Wonderful Life» («Эта замечательная жизнь») — фильм Фрэнка Капры о самоубийце, который собирался спрыгнуть с моста (как и Сдумс). Однако его ангел-хранитель отговорил его, показав, сколько всего хорошего он сделал в этой жизни для своих близких.

«– ВЕТРОМ СДУМС?

– Да?

– ЭТО БЫЛА ТВОЯ ЖИЗНЬ.

И с огромным облегчением, величайшим оптимизмом и чувством, что все могло быть гораздо хуже, Ветром Сдумс умер.»

Отсылка к шоу «This Is Your Life», в котором ничего не подозревающие знаменитости должны выслушивать внезапные оценки их жизни от своих друзей и знакомых. На самом деле это потрясающе, как обычная цитата из тв-шоу в руках ПТерри преображается в душещипательный эпилог целой человеческой жизни (и того, что случилось после).

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Путешествие Сдумса окончилось, но наше ещё продолжается. Нас ждут пасхалки, непереводимости и другие ерундовины.

« – Эта сосна ушла в Лучшее Место.

(В данном случае таких мест было целых три. Ворота домов номер 31, номер 7 и номер 34, что по улице Вязов в Анк-Морпорке.)»

Небольшая ошибка: написано, что разговор сосен длился 17 лет, так что, когда старую наконец-то спилили, её возраст должен был составить 31751 год, а не 31734.

«Маятник в виде лезвия производил неизгладимое впечатление. Если бы Эдгар Аллан По увидел его, то бросил бы свое писательское ремесло и начал жизнь сначала - в качестве комика в третьеразрядном цирке.»

Отсылка к знаменитой истории Аллана По «Колодец и маятник», где жертва преступления была привязана к гигантскому, быстрому и острому маятнику.

«– Да? Что? Что ты имеешь в виду? Буравчики? По-моему, в кулинарии на Цепной есть такие пирожные, кстати, очень вкусно…»

Альтернативный перевод:

«Ты видел его глаза? Как буравчики!' [...] 'Ты имеешь в ввиду гнома-продавца на Кейбл-стрит?»

В оригинале: "'Did you see his eyes? Like gimlets!' [...] 'You mean like that Dwarf who runs the delicatessen on Cable Street?'"

Выражение «буравить взглядом» (to have gimlet eye) есть и в Англии. Имя гнома «Gimlet»  (похожее на толкиеновское «Гимли») в переводе на великий и могучий значит «буравчик».

«Никогда не доверяйте богам вуду. Нельзя верить богу, который все время улыбается и носит цилиндр. Лично я придерживаюсь в жизни именно этого принципа.»

Этот бог — Барон Суббота, самый важный и известный бог вуду. Он бог смерти (с маленькой буквы). Похороны Сдумса на перекрестке тоже отсылка к Барону, чей символ — крест, как перекресток между двумя мирами: живых и мертвых. О Бароне Субботе Диска можно прочесть в «Ведьмах за границей».

«Да, но они ведь пьют кровь, - не сдавался главный философ.

В оригинале: "'Yes, but they drink blood,' said the Senior Wrangler."

Кажется, мы об этом уже писали, но стоит ещё раз упомянуть. Senior Wrangler — это титул, который дается двенадцати лучшим выпускникам математического факультета Кембриджа.

«– У кого кол?

Все посмотрели на казначея. Казначей выглядел совершенно несчастным. Он порылся в мешке.

– Честно говоря, ни одного нормального кола я не нашел, – признался он наконец.

Аркканцлер прикрыл глаза ладонью.

– Хорошо, – тихо произнес он. – Знаешь, почему-то я не удивлен. Совсем не удивлен. И что ты притащил взамен?

– Я взял у садовника полено… – негромко ответил казначей.»

В оригинале:

“Now—who’s got the stake?”

Everyone looked at the Bursar. […]

“You know, I’m not surprised? Not surprised at all. What did you get? Lamb chops? A nice piece of pork?”

“Celery,” said the Bursar.»

В русском переводе казначей приносит полено, в оригинале — сельдерей. Когда его попросили принести кол («stake»), он подумал, что его попросили принести бифштекс (steak, но произносится так же). Переводчики, как видите, нашли способ кое-как выкрутиться. Есть версия, что это взято из комедийной радио-передачи BBC «The Goon Show»:

Шериф Ноттингемский: Привяжите его к stake (столбу).

Блюботтл: Нет, не привязывайте меня к steak (бифштекс). Я вегетарианец!

Принц Джон: Тогда привяжи его к веточке сельдерея.

«[…] соус Ухты-Ухты, представляющий собой смесь маринованных огурчиков, каперсов, горчицы, плодов манго, инжира, тертого койхрена, эссенции анчоусов, еловой смолы и, что особенно важно, серы и селитры для повышения крепости. Чудакулли унаследовал сей рецепт от своего дяди, который однажды вечером, обильно поужинав и запив все это пинтой соуса Ухты-Ухты, поел печенья из древесного угля, дабы немножко успокоить желудок, закурил трубку и – исчез при таинственных обстоятельствах.»

Сие станет более понятным, если знать, что древесный уголь, сера и селитра — главные ингредиенты пороха. Кстати, приправа под названием «соус Ухты-Ухты» (Wow-Wow Sauce) действительно существует. В его рецепт входит портвейн, винный уксус, маринованные огурцы (или орехи), горчица, грибной(!) кетчуп, говяжий бульон, мука и масло. Дополнительную информацию о нем можно найти в Discworld Companion, а вариант рецепта — в «Поваренной книге Нянюшки Ягг».

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«— И много нужно времени, чтобы создать такую прекрасную лужайку?

— Лет пятьсот, наверное.»

Похожая фраза была в «Посохе и шляпе» («ты ухаживаешь за ней 500 лет, а потом парочка ублюдков проходит по ней»). ПТерри пояснил: «Строчка про лужайку, по-моему, принадлежит английскому университетскому садовнику, который сказал это американскому туристу много лет назад. Она порой выскакивает то там, то сям.»

« – Уж не та ли это улочка, что отходит от улицы Паточной Шахты?»

Позже мы узнаем, что Одного-Человека-Ведро переехали именно на этой улице. Что касается самой паточной шахты (treacle mine), то это для англичанина примерно то, что для нас молочные реки и кисельные берега — вполне устойчивый элемент фольклора. Считалось что в некоторых местах в Англии есть залежи карамели и многие люди в это верили. В магазинах даже продавались карамельки якобы из этих залежей. Объяснений появления этой фикции два:

1. Армия Оливера Кромвеля (1599 - 1658) закопала бочки с сиропом, которые позже протекли на поверхность.

2. Были найдены пласты окаменевшего тростника.

Залежи патоки часто всплывают в детской литературе, вспомним,  например, Алису в стране чудес. На чаепитии у Безумного Шляпника Соня рассказывает вот такую сказку:  […]— жили-были три сестрички, три бедных сиротки, звали их Элей, Лэси и Тилли, и жили они в колодце на самом дне.

— А что же они там ели и пили? — спросила Алиса, которую всегда весьма интересовали вопросы питания. Соня долго думала — наверное, целую минуту, — а потом сказала:
— Сироп. (В оригинале treacle)

(Пер. Б.Заходера)

Терри шутил: «Добывание карамели (treacle mining) — это забытая английская традиция. Паточные шахты были в Бишеме (около Марлоу, на Темзе) и, кажется, в некоторых других северных городах. Но природная карамель была слишком резкой и грубой на современный вкус, так что в нашем веке индустрия изжила себя из-за большого импорта дешевого сахара. Насколько я знаю, карамель довольно грубо плавили, заливали в формочки и продавали в виде плиток. Ничего общего с нынешней плиточной карамелью.»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«Помните прошлогодних крыс? Казалось, они были повсюду. Но лорд Витинари нас не послушал, нет. Заплатил тысячу золотых этому бойкому мерзавцу в желто-красных рейтузах.

– А ведь у него получилось, – заметил профессор современного руносложения.

– Конечно получилось, – воскликнул декан. – В Щеботане и Сто Лате тоже получилось. И в Псевдополисе получилось бы, если бы его не узнали. Господин Изумительный Морис и Его Дрессированные Грызуны! Наглый плут!»

«Мрачный Жнец» вышел в 1991 году. «Изумительный Морис» — в 2001. «После стольких лет?»(с)

«— […] на прощальной вечеринке бедняги Сдумса он ведь так и не появился.

– На Обряд придет, – заверил его Чудакулли. – Это тебе не простое приглашение с пометкой «просьба ответить».

– А я люблю вечеринки, – сказал казначей.»

В оригинале:  "'[...] it puts a bloody RSVP on it!' 'Oh Good. I like sherry,' said the Bursar."

RSVP — Respondez s'il vous plait (то самое «просьба ответить». Казначей же подумал о марке британского дешевого шерри, которое действительно называется R.S.V.P.

«– ПОБЕЖДАТЬ – ТАКОГО НЕ БЫВАЛО. ХОТЯ ИНОГДА ЛЮДИ БРОСАЛИ МНЕ ВЫЗОВ. ПРЕДЛАГАЛИ СЫГРАТЬ. НА ИХ ЖИЗНЬ, РАЗУМЕЕТСЯ.

– И что, никому не удавалось выиграть?

– НИКОМУ.»

В оригинале этот абзац куда длиннее.

«Has it ever worked? With you, I mean.

”NOT USUALLY. SOMETIMES PEOPLE CHALLENGE ME TO A GAME. FOR THEIR LIVES, YOU KNOW.

“Do they ever win?

NO. LAST YEAR SOMEONE GOT THREE STREETS AND ALL THE UTILITIES

“What? What sort of game is that?

”I DON’T RECALL. “EXCLUSION POSSESSION,” I THINK. I WAS THE BOOT.»

На вопрос миссис Флитворт, выигрывал ли у него кто-нибудь, Смерть отвечает, что в прошлом году некто сыграл с ним в «Exclusion Posession» (можно перевести как «Отчуждение собственности», что, разумеется, является прозрачной отсылкой к «Монополии».) Что только не придумает этот скелет, лишь бы не учить, как ходит конь… И да, конечно эта игра теперь существует! За правилами сюда.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«Когда он повернул лезвие, оно издало звонкое "вум-м-м-м". Огонь в горне едва теплился, но лезвие блестело так, что слепило глаза.»

Такое описание вызывает в памяти образ светового меча из «Звездных войн».

«Помни, я не не верю во всякие там карты гадальные, Доски Уиджа.»

В оригинале: "'I don't hold with all that stuff with cards and trumpets and Oo-jar boards, mind you.'"

Доски Уиджи — широко известное средство для общения с умершими. Представляет из себя доску с символами. Предполагается, что если двигать стакан по ней, духи будут руководить твоими действиями. Правильное правописание — «Ouija». Название состоит из слова «oui» и «ja», которые оба означают «да» — один из символов на доске.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«На легендарном затерянном континенте "XXXX", около Края, есть забытое поселение волшебников, что пришивают к полям шляп пробки и питаются только креветками.»

Мы бы могли долго распинаться насчет австралийской любви к креветкам, пиву, а также о стереотипах насчет пробок, привязанных к шляпам, но все это и многое другое можно найти в нашем apf по «Последнему континенту». Энджой.

«Нет, все-таки ты должен был сразу мне открыться. А то местные сначала даже решили, что ты тоже из этих.

– НЕТ. К НАЛОГАМ Я НЕ ИМЕЮ НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ.»

Бенджамин Франклин писал: «В этом мире можно быть уверенным только в двух вещах: в смерти и в налогах.»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Факультет Высокоэнергетической Магии — единственное здание в студенческом городке, возраст которого не превышает тысячи лет. Старших волшебников никогда не волновало, чем занимаются более молодые, более тощие и более очкастые волшебники, и к их бесконечным запросам на выделение дополнительных средств на создание чудодейственных ускорителей частиц и радиационных заслонов они относились так, как относятся к просьбам о выделении карманных денег, невзирая на захватывающие дух отчеты об успешных поисках элементарной частицы самого волшебства. В будущем это может оказаться серьезной ошибкой со стороны старших волшебников, особенно в том случае, если они позволят этим очкарикам построить наконец ту хреновину, которую они так хотят построить на месте теннисного корта.

В оригинале теннисный корт — the squash court. (Сквош - разновидность тенниса когда 2 игрока бьют мячиком об стену.) Это отсылка к факту, что первый ядерный реактор, построенный Энрико Ферми, на самом деле был построен на корте для сквоша. Еще  «squash» можно перевести как «тыква», из-за чего долгое время в русскоязычном пространстве считалось, что Ферми построил его на тыквенном поле.

«– И погода неплохая для уборки урожая.

– Не говори гоп, пока не перепрыгнешь, – заметил Герцог. – Вчера вечером я видел, как паук плел задом наперед паутину. Верная примета. Страшная буря будет.»

В оригинале: "'Ah... many a slip 'twixt dress and drawers,' said Duke."

Можно перевести как «Много чего может проскользнуть между платьем и подштанниками». В первый раз эту поговорку произнесла Нянюшка в «Вещих сестричках». Это отсылка к английской поговорке «There's many a slip 'twixt the cup and the lip», что можно адаптировать на русский как «цыплят по осени считают».

«Наверн Чудакулли вбежал в свой кабинет и схватил с каминной полки лежащий там посох. Облизав палец, аркканцлер осторожно коснулся набалдашника.»

Английский редактор вспомнил фильм «Сержант Йорк», где у главного героя в исполнении Гэри Купера была привычка облизывать палец и протирать прицел перед выстрелом. Однако, судя по форумам, такая традиция вполне реальная, многие стрелки так делают.

« – Она из Подземельных Измерений! – воскликнул декан. – Громи корзинку!»

В оригинале: "'It's from the Dungeon Dimensions!' said the Dean. 'Cream the basket!'"

«Basket» по-английски —  тележка, а также (на сленге) «ублюдок» (от слова «bastard»).

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Опа! – воскликнул Сдумс.

– У-ук?

– Это просто восклицание. И я согласен, здесь мне не цирк, – успокоил Сдумс.»

В оригинале:

«Olé,” said Windle.

“Oook?”

“No, Not ‘with milk’,” said Windle.»

«Оле!» (Olé) — испанский возглас, звучит так же, как и французская фраза «au lait», что значит «с молоком». Еще раз эта шутка повторяется в финале, когда Смерть танцует с мисс Флитворт.

"'I know this one! It's the Quirmish bullfight dance! Oh-lay!'

'WITH MILK'?"

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Город Кан Ли, – сказал он. – Когда-нибудь о нем слышал? Как называется эта книга? «Справачник Верь-Не-Верь Пад Обсчей Ридакцией Всезнайма»

В оригинале: «The city of Kahn Li,” he said. “Ever heard of it? What’s this book? ‘Stripfettle’s Believe-It-Or-Not Grimoire.’ »

Это отсылка к «Ripley's Believe It Or Not!», который из комиксной панели в журнале «The New York Globe» вырос до огромной франшизы, включающей радио и тв передачи, книги и игры. Создал ее художник и антрополог-любитель Роберт Рипли. Это вариант плоскомирского ещегодника с его «дождями из гуляша», однако, случаи, описанные в «Belive It Or Not!» по большей части были действительно правдивы. Как пишет английский редактор, типичными темами для этих комиксов были картофелины, похожие на президента Эйзенхауэра, собаки, которые могли удержать в пасти дюжину теннисных мячиков, и камин, создавший тень на стене, которая выглядела как профиль владельца камина, причем в момент смерти оного. Что касается Кан Ли, это не точно, но возможно название пришло из «Дюны», где так называлась официальная родовая вендетта. Но правописание другое (Kanly).

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«Ворон откашлялся.

Редж Башмак резко развернулся.

– Только посмей что-нибудь сказать. Одно-единственное словечко и…»

В оригинале: "The raven cleared its throat. Reg Shoe spun around. 'You say one word,' he said, 'just one bloody word...'"

Это не просто какое-то слово, а то самое слово на «н», которое еще не любил ворон из «Мора». Ох уж ж этот По…

«Сдумс щёлкнул пальцами перед невидящими глазами Декана. Реакции не было. "Он не мёртв", сказал Редж. "Просто отдыхает", ответил Сдумс.»

Взято из знаменитой сценки Монти Пайтона «Мёртвый Попугай». Покупатель с мёртвым попугаем в клетке заходит в магазин и говорит, что попугай которого он там купил, на самом деле мёртв. Но продавец пытается убедить его в том, что птица просто отдыхает. Смысл шутки в большом количестве синонимов у слова «умереть». У поэтов это: to pass away (отбыть в мир иной), to be no more, to cease to be, to rest in peace (покоится с миром), to depart (отчалить), to close one's eyes (закрыть глаза), to be taken (быль забранным), to shuffle off one's mortal coil (сбросить смертную оболочку). В разговорной речи: to go West (уйти на Запад), to kick the bucket (сыграть в ящик), to cag the twig, to join the majority (присоединиться к большинству), to take a ride (отправиться в долгую поездку). В сцене используются также такие выражения как: «It is a late parrot», «It is an ex-parrot».

«Я знавал голема, похожего на него, [...] Ты просто должен написать особое священное слово на нём чтобы он завёлся.»

В еврейских поверьях големы — этакие роботы из глины. «Особое священное слово» — это либо имя Бога, либо слово «emet» (правда). Чтобы выключить голема, надо стереть слово или стереть букву «e»(«met» означает «смерть»). Больше о плоскомирских големах можно узнать в «Ногах из глины».

«Так всегда поступают воины Противовесного континента, отправляясь в бой. А кричать надо… – он попытался вспомнить книгу, которую читал очень давно. – Э-э… Бонсай. Да. Бонсай!

– А я думал, что это означает обрезку деревьев, чтобы сделать их маленькими, – язвительно усмехнулся главный философ.

Декан замялся. Если уж на то пошло, он и сам был не очень уверен, что все правильно вспомнил. Но настоящий волшебник никогда не отступает перед лицом какой-то там неуверенности.

– Нет, это определенно был «бонсай», – сказал он, еще немного подумал, и тут лицо его просветлело. – И это часть бусидо. Ты все перепутал! Это не деревья, а бусы.»

Типичная для Пратчетта игра со словами.

«Банзай!» — клич японских пилотов-камикадзе. Означает «тысяча лет» и сначала использовалось как обращение к императору, за которого пилоты и умирали. «Бонсай» же это искусство выращивания карликовых деревьев. «Бусидо» — «путь воина», самурайский кодекс чести, в англоязычной традиции произносится «бу-ши-до»,. По-английски куст — bush, поэтому в оригинале Декан говорит не про бусы, а про кусты.«On account of it all being part of bushido. Like…small trees. Bush-i-do.»

«Время от времени люди забирались на гору, чтобы добавить камушек к пирамидке на вершине, доказывая тем, что в мире не существует глупых вещей, которые они бы не воплотили в жизнь.»

Таких гор очень много. В Ирландии, например, есть древний каменный курган «Гробница Медб». Легенда гласит, что в нем находится могила злой кельтской королевы Медб. По поверью, чтобы она не вышла из могилы, надо класть камешки на эту груду.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Об этом времени года у нас даже поговорку сложили. Сейчас вспомню… «Пшеница спелая, орехи зрелые, юбки…» И что-то там с юбками.»

В оригинале: "'Let's see ... something like 'Corn be ripe, nuts be brown, petticoats up ...' something.'"

Парафраз на (возможно) настоящую старую старую фольклорную сассекскую песенку:

Apples be ripe, nuts be brown,

Petticoats up, trousers down.

Бинки поднялась в утреннее небо.

– Ну и ладно… – махнула рукой госпожа Флитворт. – Смерть всем тиранам!

Sic semper tyrannis (с лат. — «Так всегда тиранам») — латинское крылатое выражение. Полная версия — «Sic semper evello mortem tyrannis» (с лат. — «Так всегда приношу смерть тиранам»). Является официальным девизом штата Вирджиния. Почему его цитирует госпожа Флитворт? Возможно, это такой аналог «но пасаран!». Или «так вас, гадов!». Имела ли она ввиду аудиторов (или налоговиков)? А может речь шла о неудачливом Механическом Смерти в короне? Один ПТерри знает, короче…

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«[…]эти горы были молодыми, мрачными и полными энергии. Их испещряли ловко скрытые ущелья и безжалостные трещины. На ваш вопль здесь откликнется уж никак не одинокое стадо горных козлов, а пятьдесят тонн снега срочной доставкой.»

В оригинале: "One yodel out of place would attract, not the jolly echo of a lonely goatherd, but fifty tons of express-delivery snow."

Как мы видим, в оригинале у нас йодль — специфический (очень) песенный жанр. Вся фраза отсылает к сцене из мюзикла «Звуки музыки», где есть и йодль, и горные козлы (козы).

«– А, сержант Колон? Я принял тебя за кое-кого другого.

– А это оказался я, ваша магическая светлость, – весело ответил стражник. – Вечно появляюсь там, где не надо.»

В оригинале: "'Just me, your lordship,' said the watchman cheerfully. 'Turning up like a bad copper.'"

«Copper» (коп) — сленговое название полисмена, а также устаревшее название пенни (можно вспомнить наш медяк). Существует фраза «to turn up like a bad penny», означающая: «возвращаться к владельцу против его желания». Редактор также цитирует старый анекдот: 'What do you call a policeman's night shift pay?' 'Copper nitrate'.

«Смерть сделал шаг назад. Выражение лица Азраила невозможно было прочесть. Смерть бросил взгляд на прислужников.

– ГОСПОДИН, НА ЧТО ОСТАЕТСЯ НАДЕЯТЬСЯ УРОЖАЮ, КАК НЕ НА ЛЮБОВЬ ЖНЕЦА?

Он чуть-чуть подождал.

– ГОСПОДИН? – сказал Смерть.

За время, которое занял ответ, успели развернуться новые галактики. Они покружились вокруг Азраила, как бумажные ленты, взорвались и исчезли.

А потом Азраил сказал:

- ДА.

В издании в твердой обложке это «ДА» было напечатано во весь лист, причем на оборотной стороне, чтобы был сюрприз для читателей.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Выпуская роман в мягкой обложке, издательство это проигнорировало, напечатав слово на развороте. Терри был, мягко говоря, недоволен. «Я написал 400 дополнительных слов, чтобы оно попало на левую сторону […] и все мои инструкции засосало в черную дыру.» Насколько я могу судить, в русских изданиях где-то замысел был сохранен, где-то нет. Присылайте в комментарии ваши странички с ответами Азраила, порадуйте старого маньяка-апфщика.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

А это было ваше APF, дорогие товарищи. Предыдущие (и следующие) книги из цикла про Смерть: «Мор», «Роковая музыка», «Санта-Хрякус». Перевод Montmorency и наш. Редакция — Алексей Гапонюк,  maximas tibi gratias ago! Художник больших и малых артов (хотя и далеко не всех) — Алена Момзова. Информацию брали тут, тут и тут. Будьте счастливы в жизни, и в нежизни, и вообще, чтобы не было сплошного расстройства нам всем.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Пы.Сы.

Вы растеряны и одиноки? Вам не с кем поговорить о Терри Пратчетте? Пратчеттоманы всех стран — объединяйтесь! Приходите в наше сообщество здесь и в аск в ВК: задавайте вопросы, рисуйте ответы! Помните, ваш креатив — общий позитив!

Показать полностью 16 4

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1)

Многоуважаемые клиенты!

Уведомляем вас, что в данный момент опция «Смерть» недоступна в связи с увольнением персоны, исполняющей обязанности данной антропоморфной персонификации. Проводятся технические работы. Доводим до вашего сведения, что наша организация не несет ответственности за связанные с переизбытком жизненной силы нарушения, как то:

1) полтергейсты

2) ходячие мертвецы

3) хищные супермаркеты

Просим прощения за доставленные неудобства.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

АБРАЩАЕМ ВАШИ ВНЕМАНИЯ! БАЛШАЯ РАСПРАДАЖА СПОЙЛЕРОВ!!

Всем привет, это снова мы и новенький перевод Annotated Pratchett Files. (На самом деле он частично старенький, ибо это почищенный и дополненный перевод за авторством Montmorency, которому(ой) большое спасибо за труды.) Давайте же погрузимся во второй сольник о господине Смерть, он же Мрачный Жнец. К вящей досаде своих издателей, которые бы предпочли назвать книгу «Морт II», ПТерри нарек ее Жнецом («Reaper Man»), сделав шутливую отсылку на фильм 1984 г. «Конфискатор» (Repo man). По крайней мере редактор британских apf пишет, что Терри сам утверждал это в интервью. Забавно, что название этого фильма в свою очередь является каламбуром от «reaper man». Круг замкнулся.

Как уже упоминалось в статье по «Мору», примерно на этом романе вагончик пратчеттовского воображения наконец-то нашел свои рельсы -- писатель сам для себя определил направление, в котором собирался двигаться. Писать не о событиях как таковых, а о явлениях, благодаря которым эти события происходят — такова формула практически всех книг Пратчетта зрелого периода. К примеру, «К оружию» — книга об эскалации насилия, «Маскарад» — книга о силе игры и о принятии себя, «Хрякус» — о рождении мифа, а также о внутреннем ребенке. «Жнец» же, говоря упрощенно, повествует о… Жизни. Вернее сказать, о той жизни, что наступает после жизни. О пенсии, проще говоря.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«Смерть вытащил крошечный золотой жизнеизмеритель.

– ВИДИШЬ ЭТО?

– Да, хозяин. Очень красивый. В жизни ничего подобного не видел. Это чей?

– МОЙ.

Альберт скосил взгляд на край стола Смерти, туда, где стоял другой жизнеизмеритель, в черном корпусе. В том жизнеизмерителе песка вообще не было.

– Но, хозяин, я думал, вот он, твой измеритель.

– БЫЛ. ТЕПЕРЬ ЭТОТ. ПОДАРОК ПЕРЕД УХОДОМ НА ПЕНСИЮ. ОТ САМОГО АЗРАИЛА.»

Дарить часы перед выходом на пенсию - старая добрая традиция. Непосредственный начальник Смерти Азраил — это исламский Ангел Смерти. Считается, что он будет последним существом во вселенной, которое умрёт. По легенде, Азраил прикован к цепям, длина которых измеряется многими милями. У него миллиарды глаз, «отстоящих друг от друга на сотни дневных переходов»: по одному на каждое живое существо, которое жило или будет жить. Когда кто-то умирает, глаз закрывается навеки. Когда же Азраил ослепнет, это будет означать конец человеческой расы.

«Смертей – миллиарды, но все они являются воплощениями. Они – воплощения Азраила, Того, Кто Притягивает К Себе Все И Вся, Смерти Вселенных, начала и конца времени.»

В оригинале: "Azrael, the Great Attractor, the Death of Universes, [...]"

Астрономы обнаружили, что в космосе существуют большие пространства, которые не подвержены сильному расширению (оно же закон Хаббла), несмотря на теорию Расширения Вселенной (она же Большой Взрыв). Похоже, что существует нечто внутри скопления галактик, что притягивает галактики к себе. Американский астроном Алан Дресслер назвал это явление «Великий Притягиватель» (Great Attractor). Редактор предупреждает, что эта теория принята не всеми учеными, однако он читал статью, в которой утверждалась, что группа астрономов нашла Великого Притягивателя в кластере Абель 3627.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Итак, поговорим о жизни и том, что бывает после. Уволенный со своего поста Смерть решает попробовать, каково это быть живым. Умерший, но не ушедший из мира волшебник Ветром Сдумс осознает, что он никогда не жил по-настоящему. Члены общества «Начни заново» вообще не являются живыми по общепринятым меркам, однако они тоже… альтернативно живые. Все персонажи так или иначе выброшены из обычной жизни, но они еще не готовы сдаться и закончить свой путь.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«Потому что, как выяснилось, ты давным-давно был мертв, но ничего не знал. Потому что нет ничего хуже одиночества. Потому что люди – это люди.

– А ШЕСТЬ ПЕНСОВ – ЭТО ШЕСТЬ ПЕНСОВ. НО ПШЕНИЦА – ЭТО НЕ ПРОСТО ПШЕНИЦА.

– Да?

– ДА.»

ПТерри находит в этой книге прекрасный символ жизни — пшеничное поле. В «Роковой музыке» он приобретет несколько тревожный, ван-гоговский колорит, но пока что золотистые волны ржи служит успокоением всем маленьким колоскам, о которых суждено позаботиться косе Жнеца. Но кроме серьезного философского подтекста в этом образе можно найти и более мелкий, и забавный смысл. Многие люди на пенсии начинают сажать рассаду. Вот и Жнец нашел себе занятие, только его рассада — это мы. А на что ещё надеяться урожаю, как не на любовь жнеца?

«Что же он хотел? Ах да…

Смерть щелкнул пальцами. Вдаль протянулись волнистые поля.

– Немного золота, – кивнул Альберт. – Красиво.»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

А ещё в этой книге Смерть заводит питомца, ставшего впоследствии одной из визитных карточек Плоского мира.

«Я ПРЕДПОЛАГАЮ, сказал он, ТЫ СЕЙЧАС В НАСТРОЕНИИ ПРИКОНЧИТЬ КУСОЧЕК СЫРА.»

В «Море» Смерть, принимая Мора, так сказать, «в семью», говорит такую фразу: «НЕ ЗНАЮ КАК ТЫ, А Я СЕЙЧАС ПРИКОНЧИЛ БЫ ПОРЦИЮ КАРРИ.» Здесь он таким образом приветствует Смерть Крыс.

«Представьте себе высокую темную фигуру в окружении пшеничных полей…

– НЕТ, НА КОТЕ ТЕБЕ ЕЗДИТЬ НЕЛЬЗЯ. СМЕРТЬ КРЫС ВЕРХОМ НА КОТЕ – ТЫ САМ ПОДУМАЙ, ГЛУПОСТЬ КАКАЯ. СМЕРТЬ КРЫС ДОЛЖЕН ЕЗДИТЬ НА КАКОЙ-НИБУДЬ ТАМ СОБАКЕ…»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Некоторые аспекты этой книги все еще принадлежат раннему Диску. Например, частичный слом четвертой стены. Смерть прекрасно осведомлен, что находится в романе и знает, как работают законы нарратива.

«Смерть подождал еще немного, а потом осторожно тронул плащ ногой. Оттуда выкатилась слегка покореженная корона и тут же испарилась.

– О, – облегченно выдохнул Билл Двер. – СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ.»

А некоторые темы продолжаются дальше, к примеру, в большей степени поднятая в первой трилогии Стражи, тема королевской власти. Смерть не правит, он служит, поэтому попытка нового Смерти напялить на себя корону так его возмущает.

«– ОБОЙДЕМСЯ БЕЗ КОРОН, – сказал Билл Двер, глядя на дым. – КОРОНЫ – ЭТО ВСЕ СУЕТА. ГЛАВНОЕ – УРОЖАЙ»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Еще один «пенсионный стереотип», которому следует Смерть — переезд в деревню.

«– ГОСПОДИН НЕБО?

– Что же это за имя такое? Ни разу не слыхала, чтоб так кого звали.

– ТОГДА ГОСПОДИН… ДВЕР?

Старушка удовлетворенно кивнула:

– Вот это возможно. Пусть будет Двер. Когда-то я знавала одного парня, так его Дверником звали.»

В оригинале: «Could be. Could be Mr. Door. There was a chap called Doors I knew once. »

Возможно это СПГС, но вполне может быть отсылкой к одноименной группе.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Билл Двер — одиночка, приехавший инкогнито в маленький городок, где он заводит новых друзей и противостоит старым врагам. Все это отсылает нас к классическим вестернам, например к «Наезднику с высоких равнин». В финале, когда озадаченный жених госпожи Флитворт спрашивает, кто был этот загадочный человек в маске — это отсылка к Одинокому рейнджеру.

Смерть сражается с аудиторами, а Билл Двер — с Уборочной Машиной, творением местного кузнеца. Это противостояние уходит корнями в американский фольклор, конкретнее — в легенду о чернокожем трудяге Джоне Генри. Есть, например, песня, которая описывает похожее соревнование, где Джон Генри побеждает новейший копер, или, как выразился бы Леонард Щеботанский, Устройство-Для-Забивания-Рельсов-В-Землю. Однако из-за огромной нагрузки Генри умирает от инфаркта.

«Он с гордостью посмотрел на Комбинированно-Уборочную Машину. Пока что в нее нужно впрягать лошадь. И это несколько портит впечатление. Лошади представляют собой вчерашний день, тогда как день завтрашний принадлежит Комбинированно-Уборочным Машинам и их потомкам, которые сделают мир лучше, удобнее. Сейчас главная задача – исключить из уравнения лошадь. Он ставил внутрь часовой механизм, но тому явно не хватало мощности. Может, стоит попробовать…

За его спиной из закипевшего чайника выплеснулась вода и залила огонь.

Кекс ринулся в клубы пара. Вот каждый раз такое. Стоит задуматься над чем-нибудь серьезным, и какая-нибудь бессмыслица тут же тебя отвлечет.»

Это отсылка к байке про Джеймса Уатта, который, якобы, вдохновился идеей парового двигателя, наблюдая за паром из кипящего чайника. На самом деле Уатт не изобретал сам паровой двигатель, однако он его усовершенствовал и придумал, как сделать двигатель портативным и практичным.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Смерть настолько погружается в свою новую жизнь, что даже заводит нечто вроде платонического романа со своей хозяйкой, госпожой Ренатой Флитворт (Renata Flitworth). В финале он делает все, что подобает галантному ухажеру: приносит ей цветы, конфеты и драгоценности, причем не абы какие, а самые редкие. Например алмаз вообще экспроприирует из храма Оффлера.

«– На прошлой неделе тот парень с кнутом добрался аж до больших острых пик, – заметил низший жрец.»

«Парень с кнутом» — это, конечно же, Индиана Джонс. Однако, в «Безумной Звезде», Двацветок говорит Ринсвинду, что алмаз «Слеза Оффлера» украл Коэн. Хотя, конечно же, не стоит верить всем историям про Коэна.

«Коробка была небольшой. К тому же она была полностью черной – кроме названия содержимого, написанного маленькими белыми буквами. Кошек, даже в розовых бантиках, за милю бы не подпустили к такой коробке. Чтобы подарить такую коробку, фигуры, облаченные во все темное, рисковали жизнью, лазая по стенам домов, вместо того чтобы подняться по лестнице. Темный незнакомец вгляделся в надпись.

– «ТЕМНОЕ ОЧАРОВАНИЕ», – произнес он. – МНЕ НРАВИТСЯ.»

Фигуры, лазающие по стенам, это отсылка к рекламе шоколада «Milk Tray», где бондообразный мужчина делал вышеописанные трюки для того, чтобы доставить женщине шоколадку. «Темное очарование» — отсылка к английской кондитерской компании «Черная магия».

Кроме того, Билл ведет Ренату на танцы.

«Я так понимаю, вы танцуете, Мистер Билл Двер?»,

«ПРОСЛАВЛЕН ЭТИМ, МИСС ФЛИТВОРТ.»

Смерть и девушка, танцующие друг с другом, это очень старый и, обычно, бесконечно печальный аллегорический образ. Но у Пратчетта он пронизан тихой радостью. Билл Двер делает все, чтобы последние минуты жизни мисс Флитворт были счастливыми.

«Народные танцы широко распространены во всех обитаемых мирах всей множественной вселенной. Они танцуются под синим небом, чтобы отпраздновать оживление почвы, и под холодными звездами, потому что наступила весна и, если повезет, углекислый газ снова растает.»

В оригинале: «The Morris dance is common to all inhabited worlds in the multiverse.»

Здесь мы впервые встречаемся с моррисом — английским народным танцем, который традиционно исполняют весной и летом. Гораздо больше о нем мы узнаем в «Дамах и господах», а также в «Зимних дел мастере», где вокруг морриса крутится весь сюжет. Насчет предыстории морриса есть несколько гипотез. Кто-то считает, что он происходит от средневекового итальянского танца морески (итал. танец мавров). По другой версии, танец имеет языческие корни и возник на основе древних, возможно ещё праиндоевропейских ритуалов. Многие англичане до сих пор верят, что моррис приносит удачу как зрителям, так и исполнителям.(с) Какой бы смысл в этом танце ни содержался изначально, позже он действительно стал ассоциироваться с весной, и сейчас многие танцоры начинают сезон выступлений с начала мая.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост
Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«Народные танцы исполняются бородатыми математиками, невинно веселящимися под фальшивые звуки аккордеона, и безжалостными танцовщиками-ниндзя из Нью-Анка, которые при помощи простого носового платка и колокольчика способны творить самые невообразимые, ужасные вещи.»

Раньше моррис был крестьянским танцем, но сейчас его танцуют учёные, математики и даже (У-ук!) библиотекари.

«Были старые любимые танцы – кадриль, хоровод, кружение, во время которых танцоры, если бы они держали фонарики в руках, нарисовали бы топологические сложности, недоступные пониманию обычной физики, а также танцы, которые заставляли абсолютно нормальных людей издавать крики типа: «До-си-до!» или «Йи-хоу!» – и нисколько не стыдиться этого.»

«До-си-до» (или «досадо», от фр. dos-a-dos — танцевальное движение, характерное для танцев эпохи Регенства. Это танец, во время которого партнёры стоят лицом к лицу, потом обходят друг друга, стоя спиной к спине.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«– А ты никогда не встречал Жизнь?

– ЧЕСТНО ГОВОРЯ, НЕТ.

– Вероятно, это нечто большое, белое, кипящее энергией. Похожее на электрическую бурю и одетое в штаны.

- СОМНЕВАЮСЬ.

Жизнь — это не только поле пшеницы. В какой-то степени сама Рената - упорная, ворчливая и всегда готовая сорваться на помощь соседям - и есть Жизнь. Смерть получает от нее самый ценный подарок — время, и возвращает его в финале как возможность вновь побыть со своим погибшим женихом.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Можно бесконечно разбирать линию Билла Двера, настолько она вкусная. Однако нам пора двигаться к следующему герою — Ветром Сдумсу (Windle Poons. В имени может быть отсылка к Winnie the Pooh, потому что почему бы и нет?;)). Старик-волшебник тоже переживает своеобразный уход на пенсию, то бишь, умирает. Однако, с уходом Смерти, умирание на Диске приостановлено, и Сдумс становится зомби. Ему предстоит посмотреть на свою жизнь, так сказать, с другой стороны, оценить ее и понять, что он так и не успел с ней сделать ничего толкового. Но может теперь у него появился шанс?

«Я бы сейчас не отказался от знаменитого мясного пирога господина Достабля…

И тут он умер.»

Последние слова Сдумса перед смертью — отсылка на последние слова английского премьер-министра Уильяма Пита-младшего: «Я бы сейчас не отказался от телячьих пирогов Беллами».

«У нее не было очертаний, она не издавала звуков. Это была пустота без формы. Дух Ветром Сдумса подлетел к краю тьмы.»

Отсылка на библейский миф о происхождении вселенной: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.»

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

В своем новом состоянии Сдумс уже не принадлежит миру живых. Делать нечего, приходится постигать мир мертвых, или же, умертвий.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

С улицей Вязов всё ясно, а вот номер пришел из другой Вселенной того же автора. Размышляя над продолжением «Благих знамений», ПТерри и Нил дали ему название «668 - Сосед Дьявола» (668 - The Neighbour of the Beast). Да, продолжение «Знамений» должно было быть про Адама, а не… вот это все. Сорри, минутка нытья.

«– Друг, не стой в дверях. Ты загораживаешь проход. Входи, входи, не бойся.»

В оригинале: “Don't stand in the doorway, friend. Don't block up the hall.”

Дословная цитата из песни Боба Дилана «The Times They Are A Changin».

«А еще на всех присутствующих были значки с надписью «Хочешь Жить После Смерти? Спроси Меня Как».»

В оригинале:

«Or sporting a Glad To Be Gray badge.»

Как мы видим в оригинале на значке было написано «Я рад быть серым». Это отсылка к лозунгу «Рад быть геем» (Glad To Be Gay), который был слоганом движения за права меньшинств лет сорок назад. В конце 80-х значки «Glad To Be Gay» мог купить любой... желающий.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Однако же поговорим о «всех присутствующих» (кстати, в оригинале значок был только на Редже, что подтверждается иллюстрацией выше). Граф Упырито в оригинале — Count Notfaroutoe. Очевидная отсылка слова «носферату», так в романе Брэма Стокера «Дракула» назывался высший вампир.  Из-за проблем с правами в классической экранизации Фридриха Мурнау 1922 года нашего графа так и звали — Носферату.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Волкофф — Lupine (не профессор, но все может случиться…) Lupus по-латински означает «волк», тогда как Lupine означает «волчий».

«Каждое полнолуние я превращаюсь в человека. А все остальное время я самый обычный волк.»

В оригинале: “Every full moon I turn into a wolfman. The rest of the time I'm just a ... wolf.”

Как мы видим, в оригинале он из волка превращается в волкочеловека, то бишь в вервольфа. Эта интересная идея не оригинальна, она уже мелькала в некоторых произведениях, например в рассказе Ларри Нивена «Какой прок от стеклянного кинжала?» (What Good is a Glass Dagger). Автор британских apf кается, что спойлерит нам главную интригу, но все равно от всей души советует прочесть этот замечательный рассказ. Что до истории Волкоффа и Людмилы, которые оба оборотни, но превращаются по-разному и в разное время, то такая идея уже была использована, например в фильме «Леди-ястреб», где герой от заката до восхода был волком, а его возлюбленная от рассвета до заката превращалась в ястреба.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Банши господин Иксолит (Ixolite) слишком застенчив для своей работы (предвещать жутким воем скорую смерть). Возможно это связано с тем, что обычно банши — духи женского пола. Однако мистер Грыль из «Опочтарения» тоже мужского пола и это его, видимо, никак не беспокоит.

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Страшила Шлеппель (Schleppel) тоже страдает чрезмерной застенчивостью и страхом открытых пространств, из-за чего предпочитает передвигаться, толкая перед собой дверь. «To shlep» — тащить что-нибудь или идти куда-то с большой неохотой. Все мы иногда немножко Шлеппель…

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Идейный вдохновитель клуба «Начни заново» — Редж Башмак (Reg Shoe). Когда Терри спросили, не был ли он так назван в честь лидера Народного Фронта Иудеи из фильма Монти Пайтонов «Жития Брайана»,  он ответил:

«Нет, по крайней мере не специально. Что касается остальных имён, пришедших из «реального мира», таких как Сьюзан, Виктор, Альберт, я выбрал их из-за... ассоциаций, которые они вызывают. Альберт - «старое» имя. Редж — хорошее имя для пролетария, и оно заставляет вспомнить послевоенный период. Трудно объяснить, но все популярные имена несут на себе груз ассоциаций. Лучшие примеры этого десятилетия — это Шерон и Трейси, которые ассоциируются с глупышками из рабочего класса, хотя 20-30 лет назад они были очень «гламурными» (считается, что поэтому так детей и называли). Каждый британец, наверное ассоциирует такие имена как Виктория, Эмма, Кайли, Сид, Уэйн и Дэррон с определенным возрастом. Редж — хорошее имя для парня, на которого можно положиться, руководителя какой-нибудь там лиги по игре в кегли (я знаю это по опыту, поскольку мой дядюшка Редж этим занимался).

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Иногда он приносит гитару и заставляет нас петь песни типа «Улицы Анк-Морпорка» и «Мы все преодолеем».»

Отсылка к классической песне Ральфа МакТелла «The Streets of London». Разумеется, в скором времени появились и плоскомирские фанатские варианты песни.

Have you seen the old man in the Street of Cunning Artificers

Selling hot pig pies (or cow or horse or goat)

Tangy mustard might disguise the gristle lurking in his pies

"Just a dollar fifty and I'm cutting me own throat"

И еще немного о песнях:

«Много песен сложено об этой шумной столице, и, конечно, наиболее популярной является «Анк-Морпорк! Анк-Морпорк! Как славно, что тебя назвали Анк-Морпорк!». Однако другие люди отдают предпочтение таким народным мелодиям, как «Увези меня из Анк-Морпорка» и «Я возвращаюсь в Анк-Морпорк, о горе», а также старинной «Почему, Анк-Морпорк, я болею тобой?»

Итак, песни в оригинале.

«Ankh-Morpork! Ankh-Morpork! So good they named it Ankh-Morpork!» — отсылка на «Нью-Йорк, Нью-Йорк».

«Carry Me Away From Old Ankh-Morpork» — «Carry Me Back To Old Virginia» («Привези меня обратно в старую добрую Вирджинию»).

«Ankh-Morpork Malady» («Анк-Морпоркская зараза») — возможно мюзикл «Broadway melody» («Бродвейская мелодия»).

«I Fear I'm Going Back to Ankh-Morpork» не имеет прямой отсылки на какое-то определенное название песни, однако возможно это пародия на песню «Massachussets» австралийской группы Bee Gees, потому что она начинается со строчки: «Feel I'm goin' back to Massachussetts».

Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1) Терри Пратчетт, Мрачный жнец, Философия, Юмор, Анализ, Книги, Цитаты, Видео, YouTube, Длиннопост

Перевод Montmorency и наш, редакция - Алексей Гапонюк, информацию брали тут, тут и тут. Однако наш путь пройден лишь до середины. В следующем посте вы узнаете, почему декан кричал «Йо», как готовить соус Ухты-Ухты и существуют ли те самые паточные шахты. За второй частью сюда.

Показать полностью 22 3

В память Пратчетта, раз уж в моих работах стали видеть отсылки

В память Пратчетта, раз уж в моих работах стали видеть отсылки Терри Пратчетт, Абстракция, Арт, Рукоделие с процессом, Творчество, Длиннопост

Гипс покупной. Краски акрил(кустарные проливки из того, что было). Кисть

В память Пратчетта, раз уж в моих работах стали видеть отсылки Терри Пратчетт, Абстракция, Арт, Рукоделие с процессом, Творчество, Длиннопост
В память Пратчетта, раз уж в моих работах стали видеть отсылки Терри Пратчетт, Абстракция, Арт, Рукоделие с процессом, Творчество, Длиннопост
В память Пратчетта, раз уж в моих работах стали видеть отсылки Терри Пратчетт, Абстракция, Арт, Рукоделие с процессом, Творчество, Длиннопост
В память Пратчетта, раз уж в моих работах стали видеть отсылки Терри Пратчетт, Абстракция, Арт, Рукоделие с процессом, Творчество, Длиннопост
В память Пратчетта, раз уж в моих работах стали видеть отсылки Терри Пратчетт, Абстракция, Арт, Рукоделие с процессом, Творчество, Длиннопост

С творчеством Терри познакомился буквально в том году, но зрители видят связи, так что для ценителя набросал красок на гипс в подарок.

В память Пратчетта, раз уж в моих работах стали видеть отсылки Терри Пратчетт, Абстракция, Арт, Рукоделие с процессом, Творчество, Длиннопост
Показать полностью 6

Фрагмент из книги «Вор времени», Терри Пратчетт

Фрагмент из книги «Вор времени», Терри Пратчетт Философия, Терри Пратчетт, Фантастика

Леди ЛеГион была сильна как никогда.

Она не осознавала прежде, насколько люди подвластны своим телам, которые день и ночь чего-то требовали. Всегда было или слишком жарко, или слишком холодно, или слишком мало, или слишком много, или слишком сложно…

Главное — дисциплина, решила она. Ревизоры бессмертны. Если она не может приказать своему телу подчиниться, она не заслуживает его. Тела — главная слабость людей.

Чувства тоже. У Ревизоров сотни чувств, поскольку каждое мыслимое явление должно быть отслежено и записано. Сейчас же ей было доступно только пять. С пятью, казалось бы, проще управиться. Но они все адресовались прямо телу! Они не представляли информацию, они требовали!

Стоило ей пройти мимо ларька, торгующего жареным мясом, как ее рот начинал наполняться слюной! Обоняние приказывало телу есть, даже не посоветовавшись с мозгом! Но это было еще не самое худшее! Мозг думал сам по себе!

Это было самым сложным. Кучка влажных тканей позади глаз работала независимо от своего обладателя. Она брала информацию от чувств и, сверяя ее с заложенным в памяти, выдавала набор действий. Иногда какие-то потаенные ее уголки даже брали контроль надо ртом! Люди не были индивидуумами, каждый из них был советом! И некоторые из его членов были темно-красными и абсолютно нецивилизованными. Они присоединились к мозгу до начала цивилизации; а некоторые даже до начала человечества. И те участки, что думали связно, должны были бороться во тьме мозга, чтобы получить право голоса!

Показать полностью 1

Смертельный кроссовер

Смертельный кроссовер Смерть, Терри Пратчетт, Смерть Крыс

Слева Марумора, справа Смерть из Плоского Мира.

В ролях:

Марумора

Мрачный Червь (обмотан вокруг косы)

Жердяй

Смерть из Терри Пратчетта

Смерть Крыс

Показать полностью 1

Баллада о славном рыцаре Ульрихе (часть 4)

Баллада о славном рыцаре Ульрихе (часть 4) Фэнтези, Юмор, Длиннопост

часть 3

Обширный луг, назначенный местом сбора армии конунга, насколько хватало взгляда, заполняли шатры, палатки, люди, кони и костры. И всё это находилось в непрерывном движении — шатры с палатками раздувались и опадали на ветру; повсюду на высоко поднятых древках копий развевались баннеры, штандарты, вымпелы; меж шатров и палаток беспрерывно сновали люди и кони, меся повсеместную грязь. И многочисленные костры затягивали всё вокруг едким сизым дымом, словно старуха Смерть уже раскинула над собравшимися в очередной раз повоевать свой призрачный саван. Романтика войны как она есть — грязь, вонь и неизменный погребальный саван, уже распростёртый над каждым здесь присутствующим. Кому-то удастся ныне избежать быть в него завёрнутым, а кого-то навсегда накроет сиё скорбное покрывало.

Славный рыцарь Ульрих кивнул на раскинувшийся перед ними лагерь:

— Найдите свободное место и поставьте мой шатёр, а я доложу баннерету о прибытии.

Высмотрел знакомые цвета флага-баннера пред большим шатром и направил коня к нему. По мере движения по лагерю приветствовал несколько знакомых рыцарей, уже расположившихся здесь. Славному рыцарю Ульриху с юных лет были хорошо знакомы порядки, царившие в таких вот военных лагерях — и толкотня юных пажей, хвастающихся друг перед другом достоинствами рыцарей; и суета бестолковых слуг, с мордобоем добывающих для своих отрядов воду и дрова: и злобно лягающиеся лошади, стоило только неосторожно к ним приблизиться.

— Славный рыцарь Ульрих фон Ротен-об-дер-Таубер, доложить о прибытии рыцарского копья в лагерь! — спрыгнув с коня, обратился к двум суровым стражникам с секирами на изготовку пред шатром баннерета.

Те же заворожённо уставились на болтавшуюся на поясе головёшку.

— Головёшка на удачу, — прокомментировал наличие столь странного украшения славный рыцарь Ульрих, немного удивлённый реакцией стражников. Словно те отрубленных голов никогда ранее не видели. Пускай не таких миниатюрных, но всё же.

— Ульрих, заходи! — послышалось из шатра. Видимо, баннерет сам услышал о прибытии славного рыцаря Ульриха.

Стражники с трудом отвели взгляды от головёшки и распахнули полог. И славный рыцарь Ульрих шагнул внутрь.

— Барон Уильям. — Он чуть склонил голову в знак признания былых заслуг барона.

— Заходи, — приветственно взмахнул рукой внушительного телосложения хозяин шатра, — Вино будешь?

— Вино? — славный рыцарь Ульрих недолго раздумывал, — Вино буду.

Барон, в одиночестве сидевший за столом, плеснул из кувшина в кубок густой тёмно-пурпурной жидкости.

— Присаживайся, выпьем за удачу. Она нам вскорости совсем не помешает! — судя по голосу, барон непрерывно призывал удачу уже с самого утра.

Вино оказалось очень даже неплохое, конечно, делая скидку на походные условия.

— Что думаешь о предстоящем штурме? — без обиняков задал вопрос барон.

— Немногие его переживут, — по рыцарски прямо ответил славный рыцарь Ульрих.

— И я такого же мнения, — соглашаясь, буркнул барон, — С нашим-то конунгом. И какой бес его укусил за задницу? Чтоб он провалился!

Снаружи послышался шум, стражники что-то прокричали. В тот же миг откинулся полог шатра, и пред рыцарями предстал конунг Писум Второй собственной персоной.

— Кто провалился? — Видимо, он услышал заключительную часть пассажа барона.

Пользуясь по походному упрощёнными требованиями к соблюдению этикета, славный рыцарь Ульрих и баннерет барон Уильям лишь поднялись из-за стола и преклонили головы пред титулованным гостем.

— Что пьём? — с интересом покрутив длинным носом, спросил тот.

Прошёл к столу, взял кувшин и хлебнул прямо из него.

— Недурственно. — Уселся за стол и обратился к барону, — Откуда винишко? Присаживайтесь.

— Делают на моих испанских виноградниках, — ответил барон Уильям.

— Пришлите мне пару бочек. Так о чём шла беседа? — поинтересовался конунг. Кивнул на пустой кубок перед собой, — Наливай.

Барон, искоса глянув на славного рыцаря Ульриха, ответил:

— Обсуждали с только что прибывшим рыцарем Ульрихом варианты взятия штурмом крепости Ина... Ине... Били... Бели...

Барон замолк, не в силах произнести название крепости.

— Тоже испытываете трудности с произношением? — усмехнулся конунг, — Ну кто же такие названия крепостям даёт? А? Только изверги какие-то. Язык три раза сломаешь пока произнесёшь. Как только возьмём, сразу же переименую. Например... В Конунг-Вильгельм-бург.

Выпили за будущее название крепости, пока носящей труднопроизносимое название Инацессибилис.

— Как настроение в войсках? — задал барону самый насущный вопрос конунг.

— Боевое. Все рвутся в бой, как один, — бодро отрапортовал барон, — Ждут не дождутся приказа на начало штурма!

Ему было не привыкать выдавать желаемое вышестоящими командирами за действительное, особливо когда эти вышестоящие — сам конунг. Как-никак, должность обязывала и самому шевелиться, и шевелить языком, у которого, как известно, костей нет.

— Боевое, говоришь? Это хорошо! Ладно, засиделся я тут что-то. Поеду других баннеретов навещу. Пьют же, поди, все, собаки.

И конунг вышел из шатра.

Рыцари посмотрели друг на друга.

— Сколько с собой привёл бойцов? — спросил барон Уильям.

— Из бойцов, только я сам. Остальные — три лучника из охотников, в боях не участвовали, паж тринадцати лет, кутильер бывший кузнец, но при доспехах.

— Да-а уж. Боевая единица в единственном числе. И здесь половина таких. Ладно. Бог даст, живы будем. Выдвигаемся завтра, как рассветёт.

И славный рыцарь Ульрих покинул шатёр баннерета.

— Это что такое?

— Ваш шатёр.

— Мой шатёр? — Славный рыцарь Ульрих ещё раз протёр глаза. Чем чёрт не шутит. Оказалось — не шутит.

«Шатёр» представлял из себя небольшой кусок грубой материи, натянутый меж двух воткнутых в землю копий. Но до того небольшой, что приходилось выбирать, какой стороной тела от пояса туда забираться — или лежать верхней частью под навесом, или нижней. Во всяком случае, половина тела всегда оставалась снаружи, как ни усердствуй с размещением.

— Еще раз посмотрите в обозе. Возможно, это походная собачья конура, а мой шатёр где-то там лежит.

Славный рыцарь Ульрих глянул на с трудом сдерживающих приступы смеха соратников по рыцарскому копью. И те начали усиленно кто чистить оружие, кто копаться в вещах, лишь бы не встречаться взглядами с наливающимся яростью господином.

— Всё перевернули. И это... Эта... — Юный паж поперхнулся и растерянно развёл руками, — Этот... Шатёр лежал в вашей телеге вместе с доспехами и вооружением. Больше в обозе ничего похожего на шатёр нет.

Конечно, славный рыцарь Ульрих подозревал управляющего в излишней экономии, особливо поминая его рукава от лапсердака, точнее их полное отсутствие. Но чтобы так экономить на своём господине? Окажись этот проходимец сейчас в пределах досягаемости меча славного рыцаря Ульриха, не сносить бы ему своей головы. Но виновника этого позора под рукой как раз и не было. А рубить сейчас головы присутствующим, что, безусловно, ослабит его и так не Бог весть какое мощное рыцарское копьё, было не совсем благоразумно.

— Снимайте это недоразумение, — решив отложить вспышку рыцарского гнева до лучших времён, он кивнул на «шатёр», — Будет подстилка у костра. Есть что перекусить перед сном?

— Да. Свежая зайчатина, — торопливо ответил паж, радуясь, что голова пока остаётся на плечах.

По утру армия конунга тронулась в долгий путь к крепости Инацессибилис, будущей Конунг-Вильгельм-бург. И рыцарское копьё славного рыцаря Ульриха двигалось с прочими отрядами под баннером барона Уильяма.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!