tvoyenglish

tvoyenglish

My name is Marina, вы на канале репетитора английского! Больше полезного контента в моём телеграм - https://t.me/+JyYkCcme-uFlZDgy
Пикабушница
mama2james
mama2james и еще 3 донатера
36К рейтинг 2205 подписчиков 0 подписок 467 постов 264 в горячем
Награды:
более 1000 подписчиков
185

Как по-английски сказать о животном: IT или HE/SHE? Замечаю, что многие не знают

Hello everyone, welcome to my channel!


Ещё со школы многие помнят, что в английском языке неодушевлённые предметы не делятся по родам (точнее все относятся к среднему роду), поэтому ко всем ним относится местоимение IT [ɪt]; при этом переводиться на русский может по-разному:


А по родам делятся люди:

He [hɪ] - он / She [ʃɪ] - она

А вот как сказать о животном? Они же живые существа? Значит тоже HE/SHE? Давайте разберёмся!


По отношению к животным, пол которых мы не знаем, например уличные животные, дикие - используется местоимение IT

Например, увидя собаку на улице, вы можете сказать:

Look at this dog! IT wiggles its tail like crazy! - Посмотри на эту собаку! ОНА (т.к. слово «собака» женского рода) так сильно виляет хвостом!

Или ребёнок увидел по телевизору слона и кричит:

It’s an elephant! IT’s so big and has large ears - Это слон! ОН такой большой и него огромные уши

Гуляя по зоопарку, не прочитав информацию на табличке о поле животного вы говорите:

Did you hear this tiger’s roar? I’m kind of scared of IT - Слышал, как этот тигр рыкнул? Я ЕГО побаиваюсь


А если мы знаем пол животного, например это наш питомец или животное у знакомых, тогда мы соотвественно их полу используем местоимения HE или SHE

Кстати, напомню, что домашнее животное / питомец по-английски - pet [pet]

Do you have a pet? - Yes, I’ve got a cat. HIS name is Pancake

У тебя есть домашнее животное? - Да, у меня есть кот. ЕГО зовут Блинчик

Поэтому будьте осторожны: хозяева питомца могут обидеться, если их любимца назвать “IT”

Допустим, собаку ваших друзей зовут Чаки (мальчик). Как вы скажете: «Я люблю Чаки, ОН такой милый!»


I love Chuckie, IT’s so cute!

I love Chuckie, HE’s so cute!


А вот как спросить, если вы впервые увидели питомца ваших знакомых: «Это мальчик или девочка?»


Is it a boy or a girl?

Так вас конечно поймут, но всё же слова boy и girl больше относятся к людям (хотя хозяева очень любят хвалить своих питомцев фразами: Good boy! / Good girl! - Хороший мальчик! / Хорошая девочка!)


В этом случае больше подойдут слова:

male [meɪl] - мужской пол (самец - про животных)

female [ˈfiːmeɪl] - женский пол (самка - про животных)

К слову, такие слова вы можете встретить в какой-нибудь анкете, где нужно указать пол:


Возвращаясь к животным:

male cat - кот

female cat - кошка

Your cat is so cute! Is it a MALE or a FEMALE? - Такой у вас милый котик! Это МАЛЬЧИК или ДЕВОЧКА? (в русском принято так)


Больше полезного контента в моём телеграм-канале здесь

Как по-английски сказать о животном: IT или HE/SHE? Замечаю, что многие не знают
Показать полностью 1
73

Как сказать "здесь": HERE, IN HERE или OUT HERE?

Hello everyone, I hope you're all doing well!


В комментариях под одной статьёй поступил запрос объяснить функцию фразы IN HERE. Чтобы была полная картина, разберём разницу между HERE, IN HERE и OUT HERE - все они переводятся "здесь/тут".


Итак:


IN HERE [ɪn hɪə]


В данном случае предлог "in" указывает на нахождении в помещении, либо в ограниченном пространстве:

It's cold IN HERE - ЗДЕСЬ/ТУТ холодно

Здесь мы подразумеваем температуру именно в помещении, здании, в котором находимся, а не погоду в городе. Поэтому на улице может быть жара 30 градусов, а в комнате работает кондиционер - и мы можем сказать "It's cold IN HERE"

This place is so crowded! How are we gonna find your friends IN HERE? - Тут так людно! Как мы найдём ЗДЕСЬ твоих друзей?

Stick together, it's easy to get lost IN HERE - Держитесь вместе, ЗДЕСЬ легко потеряться


HERE [hɪə]

Это же слово используется наиболее широко. А если точнее, тогда, когда речь идёт о локации в целом, а не о конкретном месте: неважно, где именно (внутри или снаружи) находится объект, о котором мы говорим.

Is Kate HERE? - Кейт ЗДЕСЬ?


В таком случае вы интересуетесь, есть ли она хоть где-нибудь в здании, либо поблизости от него

Например, снова говоря о температуре, мы можем сказать:

It's cold HERE - ЗДЕСЬ холодно

- находясь на улице, либо же подразумевая температуру в городе, стране. К примеру ваш друг иностранец может спросить:

"How's the weather in *название вашего города*?" - "Как погода в ... "?

А вы ему ответите:

"You know, it's really cold HERE, right now it's minus 20 degrees" - "Знаешь, ТУТ очень холодно, сейчас минус 20 градусов"

Ещё пример:

It's always dark HERE - ЗДЕСЬ всегда темно

Чтобы закрепить разницу, сравните два вопроса:

Why are you HERE? / Why are you IN HERE? - Почему ты ЗДЕСЬ?


Разница в том, что в первом вопросе мы удивлены, потому что не ожидать ЗДЕСЬ увидеть этого человека:

Why are you HERE? You're supposed to be at work! - Почему ты ЗДЕСЬ? Ты же должен быть на работе!

А во втором случае мы удивлены, что человек находится именно в этом помещении, а не в целом на территории здания:

Why are you IN HERE? The lesson has already started, you should be in the classroom! - Почему ты ЗДЕСЬ? Урок уже начался, ты должен быть в классе!


OUT HERE [aʊt hɪə]

А вот такой вариант используется, когда речь идёт о нахождении на улице, за пределами здания или какой-то локации (при этом вы находитесь там в данный момент):

It's dark OUT HERE, let's go inside - ЗДЕСЬ (то есть на улице, за пределами помещения) темно, пойдём домой (дословно "внутрь")

Oh, you should probably wait OUT HERE - О, тебе наверное лучше подождать ЗДЕСЬ


Также есть подобные выражение: THERE, IN THERE, OUT THERE. Все они переводятся как "там". Разница между ними такая же, что и между рассмотренными выше выражениями, но вы уже говорите о других местах, не находясь там в данный момент:

It's cold THERE - ТАМ холодно (например, говорите о другой стране)

It's cold IN THERE - ТАМ холодно (речь идёт о конкретном помещении, например в вашем офисе, хотя сейчас вы дома)

Wait for me OUT THERE, I'm on my way - Жди меня ТАМ, я скоро буду (так можно сказать по телефону другу, который уже приехал к кафе, где вы договорились встретиться)


Больше интересного контента в моём телеграм-канале здесь

Как сказать "здесь": HERE, IN HERE или OUT HERE?
Показать полностью 1
250

Многие путают слова END и FINISH, а также ERROR и MISTAKE

Hello everyone, welcome back!


В английском, как и во всех других языках, есть много синонимов - слов, похожих по значению, но отличающихся по употреблению. Поэтому порой их легко спутать между собой, особенно если язык нам не родной. Неправильное употребление таких слов выдаёт наш недостаточно высокий уровень владения языком, хотя скорее всего нас всё равно поймут по смыслу. Но мы хотим учиться и улучшаться, не так ли? Поэтому давайте разберёмся!


В этой статье расскажу в чём разница между 2 парами синонимичных английских слов, которые многие путают; объясню тонкости употребления и покажу разницу на примерах.

Here they are:


1 Error [er(r)] / Mistake [mstek] - ошибка

Эти два слова являются синонимами, но всё же есть разница в их употреблении. Mistake - это неосознанная ошибка. Его мы употребляем, когда говорим о том, что какое-то утверждение/мнение неправильно, или что-то сделано неверно:

Oh, sorry, thats my MISTAKE - О, извини, это моя ОШИБКА

It was a MISTAKE to go to that movie, it was horrible - Было ОШИБКОЙ идти на этот фильм, он ужасный (то есть вы хотели насладиться вечером, а не получилось)

There were many MISTAKES in the text - В тексте было много ОШИБОК

Кстати, не забывайте, что устойчивое выражение "совершить ошибку" - это -

Make a mistake, а не Do a mistake:

I made a huge mistake! - Я совершил большую ошибку!


А error - ошибка в результате недостатка знания. Также это более официальное слово, поэтому чаще оно и используется, когда мы говорим об ошибках в официальных документах, вычислениях и расчетах; а также, когда мы говорим об ошибках в работе компьютера или программы

Using "was" instead of "were" in this sentence is a severe ERROR - Использование "was" вместо "were" в этом предложении - серьёзная ОШИБКА

There are people in prison through human and judical ERROR in all countries - Во всех странах есть заключенные, попавшие в тюрьму в результате человеческой или судебной ОШИБКИ


2 End [end] / Finish [fn] - завершать(ся), заканчивать(ся)

Глагол to end означает прекращение, завершение какого-то процесса, особенно если он органичен каким-то периодом времени. Например, его можно употребить по отношению к фильму, истории, песне:

When does the perfomance END? - Когда ЗАКАНЧИВАЕТСЯ представление?

The movie has already ENDED - Фильм уже ЗАКОНЧИЛСЯ


А глагол to finish используется в значении прекращения последней части, стадии чего-то. Часто используется по отношению к организованным событиям: вечеринка, встреча, работа:

The party at their place FINISHED at 11 pm - Вечеринка у них ЗАКОНЧИЛАСЬ в 11 вечера

I FINISHED my work for today, let's go for a walk! - Я ЗАКОНЧИЛ на сегодня работу, пойдём прогуляемся

Подобные различия действуют и в том случае, если end и finish - это существительные (конец, окончание):

The END of the movie was very unexpected - КОНЕЦ / КОНЦОВКА фильма был(а) очень неожиданный (-ая)

We're very close to the FINISH of working on this project - Мы близки к ОКОНЧАНИЮ работы над этим проектом

End or finish?


Поделитесь в комментариях, запомнилась ли вам разница между этими синонимами?


Thank you for reading, see you next time!

***

Читайте больше полезного и интересного контента в нашем телеграм-канале здесь
Многие путают слова END и FINISH, а также ERROR и MISTAKE
Показать полностью 1
59

5 фраз, в которых начинающие делают ошибки при переводе на английский

Hello everyone, happy to see you here!


Думаю многие из вас согласятся с таким высказыванием:

Кто никогда не совершал ошибок, тот никогда не пробовал что-то новое (А. Эйнштейн)

Действительно, ошибки - это часть процесса обучения, поэтому не стоит бояться их делать или стесняться этого.


Но осознав, что мы ошибаемся, важно понять в чём мы неправы и постараться исправиться, ведь только так можно достичь лучшего результата.

В этой статье я собрала 5 распространённых ошибок тех, кто изучает английский. Объясню, почему мы их допускаем, а также покажу правильный вариант.


Here we go:


1️⃣ Ты согласен?

Are you agree?

✅ Do you agree?

По-русски фраза «Ты согласен?» выражена через краткое прилагательное. Поэтому при переводе на английский многим кажется, что agree - это прилагательное. Но to agree - это глагол «согласиться, соглашаться», поэтому при образовании вопроса нужно использовать вспомогательный глагол do/does в настоящем времени, did - в прошедшем, will - в будущем.


2️⃣ Я боюсь темноты

I afraid of dark

✅ I’m afraid of the dark

А в этом случае всё наоборот: по-русски мы используем глагол «бояться», а в английском для описания эмоций и состояний чаще всего используются прилагательные. Поэтому afraid - это по сути слово «боящийся, испуганный»; а для связи местоимения/существительного/имени собственного с прилагательными необходимо использовать глагол-связку am/is/are для настоящего времени, was/were - для прошедшего, will be - для будущего


3️⃣ Мне нравится играть в футбол

I like to play in football

✅ I like to play football

В английском, в отличие от русского, не нужно ставить предлог после глагола “to play”: play volleyball, play computer games, play the piano (а вот перед названием музыкального инструмента нужен определённый артикль)


4️⃣ Он умеет кататься на велосипеде

He can ride on a bicycle

✅ He can ride a bicycle

Аналогично предыдущему примеру, глагол “to ride” и так подразумевает, что мы катаемся НА чём-то, поэтому при переводе на английский предлог не нужен


5️⃣ Я учу английский

I teach English

✅ I learn/study English

В русском языке слово «учу» может относиться как к учителю, так и к ученику. Но в английском с разных сторон идёт действие, выраженное разными глаголами: “to teach” - это учить кого-то (действие исходит от учителя), а “to learn” / “to study” - учиться чему-то (действие со стороны ученика). Между study и learn тоже есть разница, но об этом как-нибудь в другой раз


❗️Все эти ошибки связаны с тем, что мы пытаемся дословно переводить с русского языка. Чтобы избегать таких ошибок, нужно больше читать и смотреть материалы в оригинале. Так можно привыкнуть к чистой, естественной речи, а не делать кальку с русского.


Поделитесь в комментариях, совершали ли вы такие ошибки?


Thank you for reading, see you next time!

***

Читайте больше полезного контента в нашем телеграм-канале здесь
5 фраз, в которых начинающие делают ошибки при переводе на английский
Показать полностью 1
1021

Простой способ не перепутать предлоги IN, ON, AT когда говорим о времени

Hello everyone, welcome back!


Уже как то упоминала, что тема предлогов часто является "камнем преткновения" для изучающих английский, особенно для новичков


Часто такая проблема возникает по причине того, что основной перевод предлогов не всегда подходит при переводе с русского на английский. Возьмём к примеру указание времени.

По-русски мы говорим:

В 2020м году

В понедельник

В 8 утра


Соответственно многие переводят всё это как: IN 2020, IN Monday, IN 8 am, ведь предлог "В" обычно это "IN". Но не всё так просто: в каждом из этих словосочетаний будут использованы разные предлоги


Если вы довольно хорошо знаете английский, для вас уже не возникает вопрос правильного употребления предлогов в этих случаях. А вот как это запомнить новичкам?

Я нашла способ, который поможет вам усвоить этот момент раз и навсегда!


✅ Итак, представьте себе пирамиду, состоящую из трёх частей, где основание - это предлог IN, середина - предлог ON, а верхушка - AT

Пирамида с предлогами

В этой пирамиде ОСНОВАНИЕ (IN) отражает большие периоды времени - века, годы, месяцы:

IN the 19th century - В 19м веке

IN 2002 - В 2002 (году) (обратите внимание, что слово year ставить не нужно)

IN June - В июне


Исключения: IN the morning / afternoon / evening - утром / днём / вечером

СЕРЕДИНА (ON) описывает меньшие промежутки времени, более конкретные, например дни недели:

ON Tuesday - ВО вторник

ON Saturday - В субботу (заметьте, что дни недели в английском пишутся с заглавной буквы)


А ВЕРХУШКА (AT) - это наименьшие и самые конкретные отрезки времени - определённое время (в этих случаях чаще всего русский предлог совпадает с прямым переводом английского):

AT 9 am - В 9 утра

AT 10 pm - В 10 вечера

AT lunchtime - В обед

AT the start of the party - В начале вечеринки

AT the moment - НА данный момент

Вот таким образом можно запомнить употребление английских предлогов по отношению ко временным отрезкам!


Поделитесь в комментариях, разбираетесь ли вы в теме предлогов, или пока ещё "плаваете"?

Конечно, это не все тонкости употребления предлогов, но способ, описанный в статье поможет избежать многих ошибок при указании временных промежутков.


Да и со временем, практикой, наработкой слуха прослушиванием английской речи, такие моменты будут оседать в голове и вы сможете не задумываясь употреблять предлоги правильно. Успехов вам в освоении английского!


Thank you for reading, see you next time!

***
Читайте больше годного контента в нашем телеграм-канале здесь
Простой способ не перепутать предлоги IN, ON, AT когда говорим о времени
Показать полностью 1
86

Как не обозвать повара плитой: 3 пары похожих английских слов, которые многие путают

Hello everyone, welcome to my channel!


В любом языке есть слова, похожие по звучанию, написанию, и даже по смыслу, но всё же отличающиеся по употреблению. Порой их легко спутать между собой, особенно если язык не родной


В этой статье расскажу про 3 пары английских слов, которые многие путают; объясню тонкости употребления и покажу разницу на примерах

Here they are:


1. Shade [ed] / Shadow [do]


Оба эти слова переводятся на русский как "тень", но употребляются в разных случах. Shade - это место, где нет солнца, там прохладно и можно спрятаться в летный зной от палящего солнца. По-русски мы можем назвать это также "тенёк":

Grandma likes to sit in the SHADE of her apple trees - Бабуля любит сидеть в ТЕНИ своих яблонь

Let's find the SHADE, it's too hot - Давай найдём ТЕНЁК, а то слишком жарко

А "shadow" - это тень от физического объекта, тёмная фигура, поэтому она может двигаться с его движением:

He got scared of his own SHADOW - Он испугался своей ТЕНИ

I'd like to sit in the SHADOW - неверно: сидеть можно в SHADE, а SHADOW - это то, что вы отбрасываете на земле в солнечный день

Shade - тень (место) / shadow - тень (от физических объектов)


2. Historic [hstrk] / Historical [hstrk()l]


Эти слова имеют перевод "исторический", но тоже используются в разных случаях. Historic - исторический в смысле "имеющий важное значение для истории, влияющий на неё":

This was a HISTORIC moment for the country - Это был ИСТОРИЧЕСКИЙ момент для страны

That deal was HISTORIC and one of the most important trade agreements of all time - Эта сделка была ИСТОРИЧЕСКОЙ и одной из самых важных из всех торговых соглашений

А historical имеет более широкое и общее значение - "относящийся к истории, прошлому". Это слово может относиться к фактам, событиям, людям, фильмам, книгам и т.п.:

This is my favourite HISTORICAL movie - Это мой любимый ИСТОРИЧЕСКИЙ фильм

I enjoy reading HISTORICAL literature - Я люблю читать ИСТОРИЧЕСКУЮ литературу


3. Cook [kk] / Cooker [kkr]


Слово cook может быть глаголом со значением "готовить", а также существительным - "повар". Да, многие названия профессий или занятий в английском образованы от глаголов при помощи суффикса -er:

To teach - учить -> a teacher - учитель

To write - писать -> a writer - писатель

To dance - танцевать -> a dancer - танцор

Поэтому по аналогии многим хочется назвать повара "cooker", но это неправильно. Также этот суффикс используется для образования слов, означающих предметы, с помощью которых выполняется действие. Cooker - это плита, либо прибор для приготовления (например, пароварка) - то есть то, при помощи чего мы можем приготовить еду. Плиту также можно назвать stove:

She loves to COOK - Она любит ГОТОВИТЬ

He's a great COOK - Он - отличный ПОВАР

Turn on the COOKER, please - Включи, пожалуйста, плиту

I like to make rice in a COOKER - Мне нравится готовить рис в ПАРОВАРКЕ

Поэтому будьте внимательны, чтобы не обозвать повар плитой!
A cook - повар / a cooker - плита

Thank you for reading, see you next time!

***

Читайте больше полезного контента в нашем телеграм-канале здесь
Как не обозвать повара плитой: 3 пары похожих английских слов, которые многие путают
Показать полностью 1
238

5 вариантов вежливо сказать «хочу». Лучше не использовать "want"

Hello everyone, welcome to my channel!


Думаю, большинство из вас знает глагол "want" - хотеть. Мы используем его для выражения своих желаний или намерений.


Но не всегда он подойдёт для этой цели. Просто иногда это может звучать грубовато, как требование, что можно отнести к частым ошибкам русскоговорящих людей. Поэтому, чтобы смягчить его в подходящих ситуациях, можно заменить его на:


1️⃣ I would like [aɪ wʊd laɪk] - Я бы хотел / Мне бы хотелось

I would like a cup of coffee, please - Я бы хотел чашку кофе, пожалуйста

I would like to book a room for two - Я бы хотел забронировать номер на двоих

I would like to order a pepperoni pizza - Я бы хотел заказать пиццу Пепперони

Также в разговорной речи мы часто услышим сокращение I'd like [aɪd laɪk]:

I'd like to intoduce you to my friend Alex - Я бы хотел познакомить тебя со своим другом Алексом

I'd like to join you - Я бы хотел к вам присоединиться


2️⃣ I would prefer [aɪ wʊd prəˈfɜr] - Я бы предпочёл / Лучше

Этот вариант звучит очень вежливо:

I would prefer not to talk about it - Я бы предпочёл не говорить об этом

А ещё его можно применить, например, когда вам предлагают выбрать между чем-либо:

Would you like some tea or coffee? - I would prefer tea

Хотите чаю или кофе? - Я бы предпочёл чай

Аналогично предыдущему варианту, можно использовать сокращение I'd prefer [aɪd prəˈfɜr]:

Would you like to go to the cinema or for a walk in the park? - I'd prefer the park

Ты бы хотел пойти в кино или погулять в парке? - Лучше в парк


3️⃣ I wish [aɪ wɪʃ] - Хотел бы я / Хотелось бы

Так мы скажем про какое-то действие, причём глагол будет стоять во второй форме (прошедшее время):

I wish I knew German - Хотелось бы мне знать немецкий

I wish I could play the piano - Мне хотелось бы уметь играть на пианино

Также эта конструкция может переводиться как: "Жалко / Жаль, что ... не ...":

I wish I knew German - Жалко, что я не знаю немецкий

I wish I could play the piano - Жаль, что я не умею играть на пианино


4️⃣ I'll have [aɪl hæv] - Я буду / Can I have ... ? [kæn aɪ hæv] - Можно

Эти фразы можно использовать при заказе в кафе. Конечно, даже по-русски мы не скажем "Я хочу", но эти фразы тоже относятся к теме. Не забудем в конце добавить "please":

I'll have a chicken salad and a glass of orange juice, please - Я буду салат с курицей и апельсиновый сок (пожалуйста мы обычно в таком предложении не скажем)

Can I have a pumpkin soup, please? - Можно мне тыквенный суп, пожалуйста


Thank you for reading, see you next time!

***

Читайте больше годного контента в нашем телеграм-канале здесь
5 вариантов вежливо сказать «хочу». Лучше не использовать "want"
Показать полностью 1
320

Когда говорить “In the end”, а когда “At the end”?

Hello everyone, welcome to my channel!


Для многих одна из самых «противных» тем в изучении английского языка - это предлоги. Почему так? Отчасти потому, что не всегда при переводе с русского на английский мы употребим тот же самый предлог

Ну например, многие ошибаются в подобных фразах:


«Я иду в магазин» переводят как

“I’m going IN the shop”,

ведь предлог «в» - это “in”. Но здесь важно знать, что для описания направлений в английском используется предлог “to”, поэтому правильно будет:

I’m going TO the shop


Так вот, даже если мы знаем такие основные моменты, порой всё равно могут возникать трудности с правильным употреблением предлогов. С практикой и наработкой слуха эти проблемы отсеются, но пока порой нужно «попотеть»!

Вернемся к теме статьи: как же правильно сказать: “IN the end” или “AT the end”?


Оказывается, и так, и так правильно. Просто используются они в разных случаях. Давайте разберёмся

AT the end - в конце

Это выражение используется со значением «в конце, на конце»:


1️⃣ применительно к физическим объектам: улице, зданию, расстоянию, предмету:

There’s a pharmacy AT THE END of this street - В КОНЦЕ этой улицы есть аптека

We met AT THE END of the road - Мы встретились НА КОНЦЕ дороги

Put your signature AT THE END of the form, please - Поставьте подпись В КОНЦЕ анкеты, пожалуйста


2️⃣ либо какого-то отрезка времени, события: фильма, дня, жизни

They’ll get married AT THE END of the movie - В КОНЦЕ фильма они поженятся

I get so tired AT THE END of the week - К КОНЦУ недели я очень устаю

Поэтому, как видно из примера, чаще всего после этой фразы будет предлог of + то, к чему она относится

IN the end - в итоге, в конце концов


А вот этот вариант мы используем, если имеем в виду итог, часто после долгого раздумья или по прошествии долгого времени:


I couldn’t decide whether I should get her roses or tulips. So IN THE END I got roses - Я не мог решить, какие цветы взять для неё: розы или тюльпаны. В ИТОГЕ взял розы

Мне сразу вспоминается строчка из одноименной песни группы Linkin Park:

But in the end
It doesn't even matter
Но в конце концов,
Это ничего не значит

Thank you for reading, see you next time!

***

Читайте больше годного контента в нашем телеграм-канале здесь
Когда говорить “In the end”, а когда “At the end”?
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!