tvoyenglish

tvoyenglish

My name is Marina, вы на канале репетитора английского! Больше полезного контента в моём телеграм - https://t.me/+JyYkCcme-uFlZDgy
Пикабушница
mama2james
mama2james и еще 3 донатера
36К рейтинг 2205 подписчиков 0 подписок 467 постов 264 в горячем
Награды:
более 1000 подписчиков
48

Как сказать по-английски "у меня дома" и "в гостях"? Делюсь универсальным вариантом

Порой перевод самых простых мыслей ставит нас в тупик. Причём то, как выражена мысль на нашем языке не всегда нужно переводить дословно.


К примеру, как бы вы сказали: «у меня дома» или «в гостях»? “At my home” и “at guests”? Не совсем. Давайте разбираться

Сперва рассмотрим, как назвать место, где мы живём


1️⃣ Слово дом


Home [həʊm] - дом в значении: то место, где вы живёте

Honey, I’m home! - Дорогая, я дома!

Is anybody home? - Есть кто дома?


House [haʊs] - частный дом. То есть, если вы живете в квартире, вы не можете сказать “at my house”. А если да - то можете

We got a new house! - Мы купили новый дом!

I’m used to living in a house - Я привык жить в (частном) доме


Apartment [əˈpɑːrtmənt] / flat [flæt] - квартира. Первое слово - американский английский, второе - британский

My new apartment is much more spacious than the last one - Моя новая квартира попросторнее старой

We got our flat refurbished - Мы сделали ремонт в квартире


Block of flats [blɑk ʌv flæts] - многоквартирный дом

Либо просто building [ˈbɪldɪŋ] - здание

We live in the same building - Мы живём в одном доме (то есть у вас квартиры в одном и том же многоквартирном доме)


Хорошо, если вы будете знать название здания, где живёте, это тоже полезно. Но это необязательно, чтобы сказать «у меня дома». Полезно знать две фразы:

“At home” будет звучать естественно если вы, например, говорите о том, что у вас дома что-то есть

I have plenty of plants at home - У меня дома куча цветовI've got some samples at home, if you're interested - У меня дома есть образцы, если вам интересно


А вот говоря в контексте приглашения или пребывания гостей очень хорошо подойдёт фраза “at my place” (дословно: в моём месте) и не важно, что у вас - квартира, дом, да хоть замок!

I had a party at my place - У меня (дома) была вечеринка


Или, договариваясь с друзьями о встрече, вы хотите их пригласить к себе и тогда можно сказать:

How about our place? - Давайте к нам? (Дословно: как насчёт нашего места, т.е. дома)

И вот здесь мы плавно переходим к тому, как сказать «в гостях»


2️⃣ At one’s place

Проще всего всегда использовать эту фразу, ставя на место one того/тех, кому это «место» принадлежит


Where were you? - At Jack’s place

Где вы были? - У Джека в гостях

А ещё проще можно даже опустить слово “place”, как и в русской фразе можно опустить «в гостях»


We were at Jack’s the other night - На днях были у Джека

***

Больше интересного про английский язык вы можете прочесть на моём канале здесь

Как сказать по-английски "у меня дома" и "в гостях"? Делюсь универсальным вариантом
Показать полностью 1
72

4 наречия-паразита, которые «англичане» используют постоянно

В каждом языке есть слова-паразиты. Кому-то они очень режут слух, для других - это норма.

Тем не менее, они повсеместно употребляются, поэтому в изучении иностранного языка нам приходится знакомиться с ними, если мы хотим свободно разговаривать с его носителями и понимать их


В этой статье я собрала 4 английских наречия-паразита. У них есть прямое, основное значение, приемлемое для официальной речи. Но в неформальном общении они приобретают оттенок слов-сорняков


Серьёзно, я их встречаю, пожалуй, в каждом англоязычном видео! Итак:


1️⃣ Basically [ˈbeɪsɪklɪ] - в общем-то, вообще


Само слово можно перевести как «в основном, по существу, в основе»

The car is basically OK, but some paintwork needs to be done - С машиной в целом всё хорошо, но нужно немного подкрасить


This exhibition targets the businessman basically - Эта выставка предназначена в основном для бизнесменов


А в разговорной речи оно может иметь смысл таких русских слов и фраз как: «в общем-то, вообще, по сути, по правде, по правде говоря», и даже «типа»

These two TVs are basically the same, but this one has 3D - Эти два телевизора по сути одинаковые, но у этого есть 3DBasically, he hadn't changed at all - Вообще он ни капли не изменился


I used to see him every night, basically - В общем-то, мы виделись с ним каждый вечерОбразовано от прилагательного basic - основной, основный, базовый


2️⃣ Actually [ˈæktʃʊəlɪ] - на самом деле, вообще-то


Перевод: фактически, на самом деле, действительно, в самом деле, даже

Это наречение используется как синоним “really, in fact”, а также в ситуациях, когда случилось то, чего никто не ожидал

So what actually happened? - Так что на самом деле произошло?


No one actually saw the shark - На самом деле, акулу никто не видел


В разговорной речи можем перевести как «реально, по факту, вообще-то»

No, I'm not a student. I'm a doctor, actually

Нет, я не студент. Вообще-то, я доктор

I didn't like him at first, but in the end he actually turned out to be a great guy - Он сначала мне не понравился, но оказалось, что он вообще-то хороший парень

Образовано от наречия actual — фактический, действительный, настоящий, подлинный


3️⃣ Apparently [əˈpærəntlɪ] - похоже, что


Основной перевод данного наречия - «очевидно, явно, видимо, по-видимому, вероятно»

А разговорный вариант можно передать на русский как «похоже; похоже, что» и даже «походу, кажись»


Это слово можно использовать, когда мы не уверены в какой-то информации, или действительность отличается от того, что мы ожидали

Apparently it's going to rain today - Похоже сегодня будет дождь


I wasn't there, but apparently it went well - Меня там не было, но, похоже, всё прошло хорошо


She’s not coming, apparently - Видимо она не придёт (то есть вы думали, что придёт, а оказалось - нет)Наречие образовано от прилагательного apparent — очевидный, видимый, кажущийся, явный, несомненный, бесспорный


4️⃣ Literally [ˈlɪtərəlɪ], также [ˈlɪʃrəlɪ] - реально, просто


Основной перевод этого слова: буквально, дословно

He took her comments literally - Он воспринял её замечания буквально


That sentence is translated literally, which makes it sound unnatural - Это предложение переведено дословно, поэтому звучит неестественно


Но в разговорной речи оно БУКВАЛЬНО принимает противоположное значение или даже теряет свой смысл, порой становясь словом-паразитом и придавая эмоциональную окраску речи. На русский можно перевести как «реально, просто»


My head literally is about to explode - У меня голова сейчас просто взорвётся (мы ведь понимаем, что это не на самом деле, но ощущается так)He literally left a minute ago - Он вот только-только ушёл


I literally spend all my money on clothes - Я реально трачу все деньги на одежду (ну мы же понимаем, что нет - надо и покушать и т.д. - используется для преувеличения)***

Ещё больше интересного пишу про английский можно прочитать в моём канале здесь

4 наречия-паразита, которые «англичане» используют постоянно
Показать полностью 1
20

8 известных английских сокращений, которые вы, возможно, увидите в первый раз

Для кого-то сокращения - это отличные способ быстрее и более ёмко выразить свою мысль, придав ей юмористический или яркий эмоциональный оттенок. Другие же считают их издержками снижения уровня культуры, грамотности, образованности и уважения к языку.

Но, как бы то ни было, сокращения прочно закрепляются в разговорной речи.


Поэтому, изучая иностранный язык, нам частенько приходится с ними сталкиваться и пытаться их понять


В этой статье я поделюсь 8 сокращениями, которые частенько встречаю в англоязычных видео, постах в соцсетях и разговорной речи носителей. При этом многие изучающие английский их ещё не знают.Хотя часто легко догадаться, от какого слова они образованы и, соответственно, что означают

Стоит также подметить, что сокращения приемлемы только в разговорной, неформальной речи. Не рекомендуется применять их в официальном общении
1️⃣ Comfy [ˈkʌm.fi] = comfortable [ˈkʌmftəbl] - удобный

These shoes are so comfy - Эти туфли такие удобные

Этот вариант так прочно осел в речи, что его даже можно изменять по степеням сравнения:


We got a new couch, it’s much comfier than our last one - У нас новый диван, он намного удобнее старого


I like this shirt the best, it’s the comfiest one - Мне больше всех нравится эта рубашка, она самая удобная


2️⃣ Beaut [ˈbjuːt] = beautiful [ˈbjuːtɪfl] / beauty [ˈbjuːtɪ] - красивый / прекрасный / красота

Such a beaut! - Такая красота!The weather is beaut - Погода прекрасная!


3️⃣ Gorg [ˈɡɔːrdʒ] = gorgeous [ˈɡɔːrdʒəs] - шикарный

The weather today is absolutely gorg! - Погода сегодня просто шикарная!


4️⃣ Fab [ˈfæb] = fabulous [ˈfæbjələs] - великолепный

You look fab today! - Ты сегодня великолепно выглядишь!


5️⃣ Delish [dɪˈlɪʃ] = delicious [dɪˈlɪʃəs] - очень вкусный, объедение


На самом деле самому слову delicious нет перевода на русский одним словом. Можно сказать «очень вкусный», либо «восхитительный», но это слово применяется не только к еде (в отличие от “delicious”). Можем также сказать «вкуснятина», но само переводимое слово выражено прилагательным.

That pizza was delish! - Пицца была очень вкусная!


6️⃣ Yum [jʌm] = yummy [ˈjʌm.i] - вкусно, вкусняшкаСамо слово yummy разговорное. Его сокращение можно перевести как междометие «ням», «ням-ням», или «вкусняшка»

What do we have for dinner? - Pasta and meatballs - Yum!

Что у нас на ужин? - Макароны с тефтелями - Вкусняшка!


7️⃣ Veggies [ˈvedʒ.iz] = vegetables [ˈvedʒɪtəbəlz] - овощиI’m chopping the veggies to tiny pieces, so that my kids don’t notice them on their plate - Я очень мелко режу овощи, чтобы дети даже не заметили их на тарелке


8️⃣ Deffo [ˈdef.oʊ] = definitely [ˈdefɪnətlɪ] - точно


Само слово может переводиться на русский как "определённо, точно, обязательно". Его часто используют для выражения уверенности. Поэтому сокращение можно передать на русский как "точно", "100 процентов", и даже просторечными "по-любому", "точняк"

Let me know if you're deffo coming - Дай мне знать, если точно придёшь


That's genius, I'd deffo do that - Гениально, я бы точно так сделала


He's never gonna do that - DeffoОн так никогда не сделает - По-любому

***

Ещё больше фраз и слов можно узнать на моём канале в телеграм здесь

8 известных английских сокращений, которые вы, возможно, увидите в первый раз
Показать полностью 1
20

5 фраз, которые помогут говорить как «настоящий англичанин»

Друзья, согласитесь, что одну и ту же мысль в любом языке можно выразить совершенно разными словами. Часто носители языка прибегают к использованию идиом (фразеологизмов), или просто устоявшихся в речи фраз


Поэтому, в английском мы тоже можем выражать мысли по-разному. С увеличением словарного запаса и повышением нашего уровня знания языка мы не ограничиваемся просто выражением мысли, а можем вводить в свою речь как раз таки различные обороты, идиомы и устойчивые выражения


В этой статье я приведу вам примеры того, как можно выразить определённую мысль при помощи более естественной устойчивой фразы. То есть оба варианта абсолютно верны и имеют место быть, но от носителей или же в каких-либо источниках вы скорее всего увидите/услышите второй вариант. В некоторых случаях это будет заметно даже в переводе на русский, где-то же перевод будет примерно одинаковый


Таким образом мы можем и в своей речи применять такие обороты для того, чтобы звучать естественнее и более приближённо к носителям


Итак:


1️⃣ I'm too lazy to do it - Мне лень это делать

I can’t be bothered (to do it) - Мне лень


If you say that you can't be bothered to do something, you mean that you are not going to do it because you think it is unnecessary or because you are too lazy


Если вы говорите "can't be bothered to do something", вы имеете в виду, что вы не собираетесь это делать, потому что вам это кажется необязательным, или вам слишком лень


Но эта фраза так же может иметь смысл "меня не задевает, не трогает, мне всё равно". В таком смысле это так же аналог фразе "I don't care". Контекст - наше всё


Тогда после этой фразы мы увидим предлог "with" (то есть не обеспокоен чем-то):

I can't be bothered with any of that nonsense - Меня не волнует вся эта чушь


2️⃣ I'm too scared to do it - Я боюсь это сделать

I don't have the guts to do it - У меня смелости не хватит


To have the guts - to be brave and determined to do something (быть смелым и настроенным что-то сделать)


Guts - это по сути кишки. Ничего не напоминает? Да, похоже на русскую фразу "кишка тонка". Тогда to have the guts - получается, как бы кишка "толста", то есть ты смелый


Would you have the guts to go skydiving? - У тебя бы хватило смелости прыгнуть с парашютом?


3️⃣ You have no right to do it! - У тебя нет на это права!

How dare you? - Да как ты смеешь?


You say "how dare you" when you are very shocked and angry about something that someone has done - Мы говорим "how dare you", когда нас шокирует и злит то, что кто-то сделалЭта фраза может быть как вопросом, так и восклицанием


4️⃣ I have a lot of work to do - У меня много работы


I'm swamped (with work) - У меня работы по горло ("Я утопаю (в работе)")Swamped - затопленный, утопленный водой:

The boat was swamped by an enormous wave - Лодку затопило огромной волной

Поэтому, когда работы много, мы в ней будто утопаем. Аналогично русскому выражению "по горло"


5️⃣ We agree on this - Мы в этом согласны

We're on the same page about this - В этом мы мыслим одинаково


To be on the same page (дословно: быть на одной странице) - to understandand agreewith what is being done orsuggested (понимать и соглашаться с тем, что делается или предлагается)


Действительно, если люди имеют одинаковое представление о чем-либо, они будто читают информацию с одной страницы

***

Ещё больше слов и фраз можно найти в моём канале здесь

5 фраз, которые помогут говорить как «настоящий англичанин»
Показать полностью 1
46

Как сказать «наволочка», «простыня», «пододеяльник» по-английски? 10 названий постельных принадлежностей

Порой мы впадаем в ступор, пытаясь перевести на английский названия самых простых вещей, окружающих нас каждый день. Причём это относится и к тем, кто на довольно хорошем уровне знает язык


Допустим, вы учите английский для путешествий (хоть в данное время они и не так актуальны, но всё же). И вот, во время пребывание в отеле вы, к примеру, случайно пролили напиток на кровать, и теперь всё постельное бельё грязное.


Нужно попросить новое, чистое. А как сказать «постельное бельё»? А если нужно что-то одно, как сказать «наволочка», «простыня» и т.д.?


Вот здесь и может быть пробел

Давайте выучим (ну или повторим) названия постельных принадлежностей на английском

Итак, сперва названия мебели:


Bed [bɛd] - кровать Couch / sofa [kaʊʧ / ˈsoʊfə] - диван


Первое слово чаще используется в американском английском, второе - в британском. В целом это одно и то же, если не углубляться в ненужные подробности

А теперь различные постельные принадлежности:


Постельное белье - bedding / bed sheets / sheets [ˈbɛdɪŋ / bɛd ʃiːts / ʃiːts]


Кстати, основной перевод слова sheet - лист, полотно. Поэтому последний вариант будет использоваться в значении постельного белья в соответствующем контексте

Заодно полезное словосочетание:


Сменить постельное бельё - to change [ʧeɪnʤ] bedding / bed sheets / sheets

Простыня - bedsheet / sheet [bɛdʃiːt / ʃiːt]


Здесь та же аналогия со словом sheet - что-то тонкое, плоское, к тому же прямоугольное, как лист бумаги


Подушка - pillow [ˈpɪləu]Наволочка - pillowcase ['piləukeis]

Получается «чехол для подушки»: все просто и логично


Одеяло (пуховое) - duvet [ˈduːveɪ]

Этим заимствованным из французского языка словом называется толстое, тёплое, часто пуховое одело. Такое, каким часто укрываемся зимой. Обратите внимание, что правила чтения сохранились на французский манер


Одеяло (тонкое), плед - blanket ['blæŋkit]

А это - тоненькое, более легкое одеяло. И очень часто этим же словом также назовут плед


Пододеяльник - blanket cover / duvet cover [ˈblæŋkət ˈkʌvər / ˈduːveɪ ˈkʌvər]

Cover можно перевести как покрытие. Соответственно тому, про какое одеяло идёт речь, такое и будет название «покрывалу для одеяла»


Диванная подушка - cushion [kuʃn]

Да, для неё отдельное название. Вот разница наглядно:


****

Ещё больше фраз и слов можно найти в моём канале здесь

Как сказать «наволочка», «простыня», «пододеяльник» по-английски? 10 названий постельных принадлежностей
Показать полностью 1
15

5 фраз со словом TIME, которые нужно знать тем, кто изучает английский

Думаю, многие из вас, дорогие читатели, согласятся с такими утверждениями:

Time is the most valuable thing a man can spend (Theophrastus) - Время - это самое ценное, что человек может потратить (Теофраст)
What may be done at any time will be done at no time - Что можно сделать всегда, не будет сделано никогда

Безусловно, время - ценнейший ресурс. А как говорить о времени на английском?

В этой статье я собрала для вас 5 полезных выражений со словом TIME, которые постоянно встречаются в речи носителей и помогут разнообразить вашу речь


1️⃣ Time’s up [taɪmz ʌp] - время вышло, истекло


Ok, class, time’s up, pass your exam papers forward - Так, дети, время вышло, сдайте свои работы

Right, time's up, pens down - Итак, время вышло, положите ручки на парту

I guess your time's up - Кажется, ваше время истекло


2️⃣ Time-consuming [taɪm-kənˈsumɪŋ] - занимает много времени


Дословно: требующий, потребляющий время / много времени. В английском эта мысль выражена причастием, а в русском обычно глаголом

This procedure is time-consuming yet very beneficial - Эта процедура занимает много времени, но очень полезна

All this is time-consuming, however necessary - Все это сопряжено с большими затратами времени, хотя и необходимо

Our company makes this process less time-consuming - Наша компания делает так, чтобы этот процесс занимал меньше времени


3️⃣ A waste of time [ə weɪst ʌv taɪm] - пустая трата времени


Going to that shopping mall was a waste of time - Ехать в тот торговый центр было пустой тратой времени

I think watching TV is such a waste of time - Я думаю, что смотреть телевизор - попросту зря тратить время

How was the movie? Did you like it? - Honestly, it was a total waste of time

Как тебе фильм? Понравился? - Честно - бесполезная трата времени


4️⃣ The ... ... of all time [ði ... ... ʌv ɔl taɪm] - самый ... ... всех времён


На месте первого многоточия может быть любое прилагательное в превосходной степени, а на месте второго - существительное. Например: the greatest book of all time - дословно "самая лучшая книга за всё время", но по-русски мы обычно просто скажем "самая лучшая книга", либо же "самая лучшая книга всех времён / в мире / в истории"

This is one of the best music videos of all time - Это - один из самых лучших клипов в истории

Global warming is one of the biggest problems of all time - Глобальное потепление - одна из самых больших проблем в истории


5️⃣ To run out of time [rʌn aʊt ɒv taɪm] - время на исходе, заканчивается


В английском эта мысль выразится через действие субъекта, а не времени:

We’re running out of time, can you hurry? - У нас время на исходе, можешь побыстрее?

And I would love to tell you the answer, but I'm running out of time - И я бы с удовольствием сообщил вам ответ, но у меня заканчивается время

***


Ещё больше интересного про английский язык я пишу на своём канале в Телеграм, здесь

5 фраз со словом TIME, которые нужно знать тем, кто изучает английский
Показать полностью 1
20

5 разговорных фраз для свободного общения на английском

Hello, dear readers!


В этой статье я собрала 5 разговорных фраз, которые регулярно встречаю в английской речи. Они помогут обогатить и разнообразить ваше общение на английском.

Here they are:


1️⃣ It goes without saying [ɪt goʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ] - Само собой разумеется, и так понятно


По смыслу это выражение означает "не нужно говорить", что похоже на русскую фразу "понятно без слов". Но в большинстве случаев варианты переводы выше подходят лучше

This man is a hard worker so it goes without saying that his boss is very happy with him - Этот мужчина - усердный работник, поэтому понятно, что его начальник им доволен


2️⃣ As far as I know [æz fɑr æz aɪ noʊ] - Насколько я знаю, насколько мне известно


На письме этот оборот выделяется запятой, при этом он может находиться как в начале, так и в конце предложения

He’s currently out of town, as far as I know - Насколько я знаю, он сейчас за городомAs far as I know, they haven’t moved yet - Насколько я знаю, они ещё не переехали


Более формальный вариант этой фразы: “As far as I’m concerned” [æz fɑr æz aɪm kənˈsɜrnd] - Насколько мне известно, насколько я могу судить

As far as I’m concerned, your success or failure means very little to me - Насколько я могу судить, ваш успех или неудача мало повлияют на меня


3️⃣ It depends [ɪt dɪˈpɛndz] - Посмотрим, как пойдёт


Дословно эта фраза переводится «Это зависит» и в русском передаёт подобные выражения: «посмотрим, как пойдёт, смотря по обстоятельствам, поживём-увидим, пока не знаю» и т.п.

Are you planning on going on holiday this summer? - Well, it depends

Собираешься в отпуск летом? - Ну, как пойдёт

Есть и аналогичная русской фраза: It depends on [ɪt dɪˈpɛndz ɑn] - Это зависит от

Are we going to the park tomorrow? - Ot depends on the weather

Мы пойдём завтра в парк? - Посмотрим по погоде (дословно: Это зависит от погоды)


4️⃣ It’s up to you [ɪts ʌp tu ju] - Как хочешь, решай сам, выбор за тобой


Этой фразой мы даём понять, что решение вопроса остаётся за другом человеком.

Where are we going to go for dinner? - It’s up to you

Куда пойдём ужинать? - Куда хочешь


5️⃣ Little did I know [ˈlɪtəl dɪd aɪ noʊ] - Я и представить не мог, я и не представлял, я и подумать не мог


But little did I know the worst was yet to come - Но я и не подозревала, что худшее ещё впереди

Конечно, на месте "I" может быть другое личное местоимение

Little did he know that he was tricked - Он и знать не знал, что его обманулиBut little did they know, a change was coming - Они и не подозревали, что грядут перемены

Если есть союз, запятая не нужна, если нет - нужна.

***

Ещё больше полезных постов про английский я пишу здесь

5 разговорных фраз для свободного общения на английском
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!