Как сказать "флаг тебе в руки" на английском? Недовольный комментатор помог мне узнать новую идиому
Сегодняшнюю статью я начну с предисловия:
На днях я решила поотвечать на накопившиеся комментарии под статьями, так как не всегда есть возможность сразу и полностью дать обратную связь. Но я всегда стараюсь отвечать на вопросы подписчиков (спасибо вам за интересные комментарии!)
Я всегда ставлю функцию комментирования на статьях только для моих подписчиков во избежание "флуда" и негатива от "мимо проходящих". Кстати, это намного упростило мне жизнь - остаются лишь комментарии по делу от действительно заинтересованных людей. Сохраняем позитивное комьюнити любителей английского🙂
Но, как говорится, всегда есть ложка дёгтя в бочке мёда, хейтеры просочатся везде. Кто-то даже специально подписывается, чтобы "нагадить" в комментариях. В целом они меня никак не расстраивают, а вот грубые, неприличные, оскорбительные комментарии я сразу удаляю, часто блокирую таких пользователей, дабы предотвратить дальнейшее их токсичное действие. Чищу свою среду
Так вот, в процессе моих ответов попался мне безобидный, но недовольный комментарий под одной из статей с подборкой слов на определённую тему. Звучал он так:
Я все это посмотрю в словаре
👍Ну что на это сказать? Мне захотелось ответить что-то наподобие: ну пожалуйста, дерзайте, флаг вам в руки. Но на английском, of course
Мне на ум сразу пришли фразы:
Go ahead! [goʊ əˈhɛd]
Go for it! [goʊ fɔr ɪt]
Они как раз означают: давай, валяй, действуй, дерзай. То есть как ответ-побуждение, иногда с ноткой насмешки и раздражения
Go ahead... prove me wrong - Давай, докажи, что я неправ
Go for it, blame me for everything! - Давай, вини меня во всем!
Но также они могут и просто быть как предложение продолжить рассказ, или побуждение, разрешение что-либо сделать, а также как синоним слову "start":
We have permission to go ahead with the project - У нас есть разрешение начать проект
Go ahead, we're all listening - Продолжай, мы слушаем
Can I borrow your book? - Yes, go ahead
Можно одолжить у тебя книгу? - Да, пожалуйста!
Well, go ahead, get nice and comfy - Ну, давай, устраивайся поудобнее
If you really want the job, go for it! - Если ты действительно хочешь эту работу, действуй!
It looked like something I wanted to do so I decided to go for it - Это выглядело заманчиво, поэтому я решил взяться за это дело
А вот подумав о фразе "Флаг вам в руки", я поняла, что ещё не слышала её английского эквивалента. (Естественно, это не "flag in your hands"🤣 редко когда идиомы переводятся дословно)
Полезла искать и нашла занятную фразу:
✅ Knock yourself out
Сначала разберёмся в самой фразе: to knock [nɒk] - стучать, бить. Полезная фраза, если будете стучаться: knock-knock (Тук-тук)
to knock out [nɒk aʊt] - выбивать, выколачивать, свалить с ног, изнурять
Основные значения этого фразового глагола:
1. Выбить, вышибить
The explosion knocked out the power for several hours - Взрыв вырубил электроэнергию на несколько часов
The air raids were planned to knock out communications on the ground - Авиаудары были запланированы с целью выведения из строя наземных коммуникаций (противника)
2. Изнурить, выбить из сил (при этом будет присутствовать притяжательное местоимение)
Hours of gardening in the sun have quite knocked me out - Я очень утомился, проработав несколько часов в саду под палящим солнцем
The entire staff knocked itself out getting the project finished on time - Все сотрудники сбились с ног, стараясь закончить проект в назначенный срок
3. Сделать так, что кто-то потеряет сознание
She hit her head on the ceiling and knocked herself out - Она стукнулась об потолок и потеряла сознание
Отсюда боксёрский термин нокаут - knock-out, буквально — «удар, выбивающий наружу» (из ринга)
А фраза Knock yourself out [nɒk ˈjɔrsɛlf aʊt] также является идиомой, которая как раз является аналогом русского "флаг тебе в руки", или ещё "да ради Бога", "пожалуйста"
used to tell someone to go ahead and do something
If you want to work on your career, knock yourself out - Если ты хочешь заниматься своей карьерой, то ради Бога
Can I have a piece of your burrito? - Sure, knock yourself out
Можно мне кусочек твоего буррито? - Да, пожалуйста
I'm calling your father right now! - Knock yourself out!
Я сейчас же звоню отцу! - Да пожалуйста!
Вот таким образом недовольство комментатора вышло мне пользой, ведь я узнала новую для себя идиому. Нет худа без добра!
Тот самый комментарий и мой ответ
Поделитесь в комментариях, знакомы ли вам были фразы из статьи?
****
Читайте и другие мои посты в телеграм-канале















