tvoyenglish

tvoyenglish

My name is Marina, вы на канале репетитора английского! Больше полезного контента в моём телеграм - https://t.me/+JyYkCcme-uFlZDgy
Пикабушница
mama2james
mama2james и еще 3 донатера
36К рейтинг 2205 подписчиков 0 подписок 467 постов 264 в горячем
Награды:
более 1000 подписчиков
49

Как сказать "флаг тебе в руки" на английском? Недовольный комментатор помог мне узнать новую идиому

Сегодняшнюю статью я начну с предисловия:

На днях я решила поотвечать на накопившиеся комментарии под статьями, так как не всегда есть возможность сразу и полностью дать обратную связь. Но я всегда стараюсь отвечать на вопросы подписчиков (спасибо вам за интересные комментарии!)

Я всегда ставлю функцию комментирования на статьях только для моих подписчиков во избежание "флуда" и негатива от "мимо проходящих". Кстати, это намного упростило мне жизнь - остаются лишь комментарии по делу от действительно заинтересованных людей. Сохраняем позитивное комьюнити любителей английского🙂

Но, как говорится, всегда есть ложка дёгтя в бочке мёда, хейтеры просочатся везде. Кто-то даже специально подписывается, чтобы "нагадить" в комментариях. В целом они меня никак не расстраивают, а вот грубые, неприличные, оскорбительные комментарии я сразу удаляю, часто блокирую таких пользователей, дабы предотвратить дальнейшее их токсичное действие. Чищу свою среду

Так вот, в процессе моих ответов попался мне безобидный, но недовольный комментарий под одной из статей с подборкой слов на определённую тему. Звучал он так:

Я все это посмотрю в словаре

👍Ну что на это сказать? Мне захотелось ответить что-то наподобие: ну пожалуйста, дерзайте, флаг вам в руки. Но на английском, of course

Мне на ум сразу пришли фразы:

  • Go ahead! [goʊ əˈhɛd]

  • Go for it! [goʊ fɔr ɪt]

Они как раз означают: давай, валяй, действуй, дерзай. То есть как ответ-побуждение, иногда с ноткой насмешки и раздражения

  • Go ahead... prove me wrong - Давай, докажи, что я неправ

  • Go for it, blame me for everything! - Давай, вини меня во всем!

Но также они могут и просто быть как предложение продолжить рассказ, или побуждение, разрешение что-либо сделать, а также как синоним слову "start":

  • We have permission to go ahead with the project - У нас есть разрешение начать проект

  • Go ahead, we're all listening - Продолжай, мы слушаем

  • Can I borrow your book? - Yes, go ahead

Можно одолжить у тебя книгу? - Да, пожалуйста!

  • Well, go ahead, get nice and comfy - Ну, давай, устраивайся поудобнее

  • If you really want the job, go for it! - Если ты действительно хочешь эту работу, действуй!

  • It looked like something I wanted to do so I decided to go for it - Это выглядело заманчиво, поэтому я решил взяться за это дело

А вот подумав о фразе "Флаг вам в руки", я поняла, что ещё не слышала её английского эквивалента. (Естественно, это не "flag in your hands"🤣 редко когда идиомы переводятся дословно)

Полезла искать и нашла занятную фразу:

✅ Knock yourself out

Сначала разберёмся в самой фразе: to knock [nɒk] - стучать, бить. Полезная фраза, если будете стучаться: knock-knock (Тук-тук)

to knock out [nɒk aʊt] - выбивать, выколачивать, свалить с ног, изнурять

Основные значения этого фразового глагола:

1. Выбить, вышибить

  • The explosion knocked out the power for several hours - Взрыв вырубил электроэнергию на несколько часов

  • The air raids were planned to knock out communications on the ground - Авиаудары были запланированы с целью выведения из строя наземных коммуникаций (противника)

2. Изнурить, выбить из сил (при этом будет присутствовать притяжательное местоимение)

  • Hours of gardening in the sun have quite knocked me out - Я очень утомился, проработав несколько часов в саду под палящим солнцем

  • The entire staff knocked itself out getting the project finished on time - Все сотрудники сбились с ног, стараясь закончить проект в назначенный срок

3. Сделать так, что кто-то потеряет сознание

  • She hit her head on the ceiling and knocked herself out - Она стукнулась об потолок и потеряла сознание

Отсюда боксёрский термин нокаут - knock-out, буквально — «удар, выбивающий наружу» (из ринга)

А фраза Knock yourself out [nɒk ˈjɔrsɛlf aʊt] также является идиомой, которая как раз является аналогом русского "флаг тебе в руки", или ещё "да ради Бога", "пожалуйста"

used to tell someone to go ahead and do something

  • If you want to work on your career, knock yourself out - Если ты хочешь заниматься своей карьерой, то ради Бога

  • Can I have a piece of your burrito? - Sure, knock yourself out

Можно мне кусочек твоего буррито? - Да, пожалуйста

  • I'm calling your father right now! - Knock yourself out!

Я сейчас же звоню отцу! - Да пожалуйста!

Вот таким образом недовольство комментатора вышло мне пользой, ведь я узнала новую для себя идиому. Нет худа без добра!

Тот самый комментарий и мой ответ

Поделитесь в комментариях, знакомы ли вам были фразы из статьи?

****

Читайте и другие мои посты в телеграм-канале

Показать полностью 2
76

Что значит "услышать из лошадиного рта"? 5 интересных фраз на английском

Друзья, свежая подборка! В этот раз я собрала для вас 5 интересных выражений и идиом, которые мне самой встретились лишь недавно (live and learn, right?🙂)

Я приведу их дословный перевод, варианты перевода на русский по смыслу, произношение и примеры с данными фразами.

1️⃣ Try me [traɪ mi]

Дословно: "проверь, испытай" меня

used to tell someone to give one a chance to do something, answer a question, etc.

используется для того, чтобы дать шанс сделать что-то, ответить на вопрос и т.д.

Часто имеет оттенок дерзости, вызова, поэтому на русский можно перевести как "да ну, спорим, а вот смогу" и т.п.

  • Oh, you probably don't know the answer! - Try me!

Ну ты, наверное, не знаешь ответ - А вот проверь!

  • Bet you can't name all 50 states in under a minute - Try me!

Спорим, не сможешь назвать 50 штатов за минуту? - Спорим!

2️⃣ To iron something out [tu ˈaɪərn ˈsʌmθɪŋ aʊt]

To iron - утюжить, "гладить"

Дословно: изгладить, разгладить

to put something into a finished state by solving problems, removing differences, or taking care of details

довести что-то до оконченного состояния путём решения проблем, устранения различий и обращения внимания на детали

Вариант перевода: уладить, сгладить, довести до ума, довести до идеала/совершенства

  • They met to iron out the details of the contract - Они встретились, чтобы довести до ума детали по контракту

  • Well, just one final rehearsal to iron out any remaining flaws - Итак, последняя репетиция, чтобы сгладить все оставшиеся недочёты

3️⃣ To bend someone's arm [tu bɛnd ˈsʌmˌwʌnz ɑrm]

Дословно: согнуть чью-либо руку

to put a lot of pressure on someone to do something

оказывать давление на кого-то, чтобы тот сделал что-либо

Варианты перевода: заставить, уговаривать, "уломать", давить, "связать руки"

  • I have to work night shift. I do not have a choice, because they bent my arm - Мне приходится работать в ночь. У меня нет выбора, потому что меня заставляют

  • The saleslady in the store tried to bend my arm to buy a new phone - Продавец в магазине пыталась заставить меня купить новый телефон

  • I have to bend my son's arm in order for him to do homework - Мне приходится заставлять сына делать домашнее задание

  • Do I have to bend your arm in order for you to clean your room? - Мне что, нужно заставлять тебя убираться в комнате?

4️⃣ On the table [ɑn ðə ˈteɪbəl]

Дословно: на столе

Конечно, данная фраза используется в буквальном значении:

  • Give me my phone, please, it's on the table - Дай, пожалуйста, мой телефон, он на столе

Но у неё есть и переносное значение:

If a plan or suggestion has been put on the table, it has been made available for people to hear, read, consider or discuss

Если план или предложение "положили на стол", значит он(о) доступно для того, чтобы его выслушали, прочитали, рассмотрели или обсудили

Варианты перевода: на рассмотрении, на повестке дня

  • There are several important issues on the table - На рассмотрении у нас несколько важных проблем

  • I wouldn't wait too long to accept the job offer — it might not be on the table for very long

Я не стал бы долго раздумывать над этим предложением по работе — оно может не долго быть открыто к рассмотрению

5️⃣ From the horse's mouth [frʌm ðə ˈhɔrsəz maʊθ]

Дословно: из лошадиного рта

Вот такие интересные идиомы встречаются 😅

Чаще всего можно встретить фразу: to hear something from the horse's mouth - "услышать что-то прямо из лошадиного рта"

Что же это значит?

If you hear something (straight) from the horse's mouth, you hear it from the person who has direct personal knowledge of it

"Услышать что-то прямо из лошадиного рта" — значит услышать это от человека, кто лично об этом знает

Варианты перевода: из первых уст, из первоисточника

  • I don’t believe it that she did it. I’m going to go to ask her and hear it straight from the horse’s mouth - Я не верю, что она это сделала. Пойду и спрошу у неё, чтобы услышать это из первых уст

  • The rumors have been swirling about yesterday's fight, but I wanted to hear it from the horse's mouth - Ходят слухи о вашей вчерашней драке, но я бы хотела услышать все из первых уст

Поделитесь в комментариях, какая фраза вам понравилась больше всего? Какая показалась самой интересной, и вы хотели бы её запомнить и применить?

***

Читайте и другие мои посты в телеграм-канале

Показать полностью 2
21

Уровни владения английским языком: кто, как и зачем их определяет?

Если вы хоть немного интересовались изучением иностранных языков, вы наверняка встречались с тем, что существуют различные уровни владения этими языками. И, возможно, задумывались о том, как его определить

Если вы чуть глубже копались в этой теме, то вам знакомы формулировки A1, B2, C1, Elementary, Intermediate и т.п. Например, вы могли встречать их в названиях учебных пособий

Давайте разберёмся: Кто и для чего придумал эту систему? Как определить свой уровень владения языком? И нужно ли вам это?

Откуда взялась система определения уровня владением языком

В 1989-1996 гг. Советом Европы была создана Общеевропейская шкала языковой компетенции (The Common European Framework of Reference for Languages или CEFR). Данная система была специально разработана для описания уровней знания английского в рамках проекта «Изучение языков для европейского гражданства»

Основная цель этой классификации — предоставить методические рекомендации изучающим иностранные языки, как европейские, так, в перспективе, и мировые. На данный момент шкала CEFR является международным стандартом определения уровня владения языком

В 2001 году Совет Европы принял решение использовать CEFR для оценивания языковой компетенции в любом европейском языке, который изучается в качестве иностранного (включая английский и русский)

Согласно этой шкале, владение иностранным языком принято делить на 6 уровней: знания иностранного языка учащихся разделяют на 3 группы, каждая из которых в свою очередь делится ещё на 2 группы. Так выглядят уровни владения английским языком по шкале CEFR:

  • A — Элементарное владение (Basic User):

A1 — Уровень выживания (Survival Level — Beginner и Elementary)
A2 — Предпороговый уровень (Waystage — Pre-Intermediate)

  • B — Самостоятельное владение (Independent User):

B1 — Пороговый уровень (Threshold — Intermediate)
B2 — Пороговый продвинутый уровень (Vantage — Upper-Intermediate)

  • C — Свободное владение (Proficient User):

C1 — Уровень профессионального владения (Effective Operational Proficiency — Advanced)
C2 — Уровень владения в совершенстве (Mastery — Proficiency)

Вот очень "грубая" и краткая характеристика каждого уровня (на примере английского):

А здесь вы можете ознакомиться с подробным описанием каждой компетенции для каждого уровня

Как определить свой уровень владения английским

Для этого есть два основных способа:

1. Пройти онлайн-тест. Для этого вы просто можете ввести в поиске "тест для определения уровня английского" и выбрать любой из предложенных тестов на сайтах. Чае всего это обучающие сайты, и, чтобы получить свой результат вам нужно будет зарегистрироваться

Плюсы:

  • бесплатно

  • не нужно никуда идти

  • быстро

  • просто

  • интересно (в такие тесты чаще всего включены видео, аудио, изображения)

Минусы:

  • неточный результат (вы можете выбрать тестовый вариант наугад, что исказит реальную суть дел)

2. Пройти собеседование с преподавателем английского

Плюсы:

  • точный результат (компетентный преподаватель точно подскажет вам, на какой стадии вы сейчас находитесь)

  • дальнейший план (преподаватель может подсказать, над чем вам стоит поработать)

Минусы:

  • нужно идти в образовательный центр (хотя сейчас это можно сделать онлайн, что упрощает задачу)

  • платная услуга (хотя некоторые репетиторы и языковые школы зачастую предоставляют первое пробное занятие - на котором и определяют ваш уровень - бесплатно)

А нужно ли мне узнавать свой уровень?

Как минимум это интересно! Поэтому почему бы и нет?

Если вы изучаете язык самостоятельно и для себя, определение уровня языка с промежутками поможет отследить прогресс и порадоваться своим успехам

Если вы изучаете язык с преподавателем, то в самом начале он обязан узнать ваш уровень и сообщить его вам: ведь таким образом вы чётко будете отслеживать прогресс и результативность работы с этим преподавателем. Плюс, само тестирование и так включено в ваши занятия

Если английский нужен вам для учёбы или работы, то знать свой уровень — это необходимость. Более того, свой уровень необходимо будет подтвердить документально. А для этого разработаны различные международные экзамены. Но это, как говорится, уже совсем другая история

****

Читайте и другие мои посты в телеграм-канале здесь

Показать полностью 2
26

GET A KICK - "кайфовать"? 3 интересные английские идиомы

Друзья, согласитесь, что в изучении языка нельзя стоять на месте. Даже владея им на высоком уровне, нужно всегда узнавать что-то новое. Этим данный процесс и увлекателен - он не прекращается!

Меня всегда радует, когда я встречаю какие-то новые для себя слова или выражения на английском, всегда бегу искать их перевод и стараюсь запомнить и внедрить в речь или в свои занятия.

В этой статье хочу поделиться с вами тремя английскими идиомами, которые недавно узнала. Они интересны тем, что их можно перевести и дословно, в буквальном смысле. Но также они имеют интересное переносное значение, в коем скорее чаще и используются носителями.

Как говорится, век живи - век учись!

Live and learn, as they say!

1️⃣ Go to town

НЕ: ехать в город

Meaning: to do something in a detailed and enthusiastic way, and often spending a lot of money

Значение: делать что-то тщательно и с энтузиазмом, зачастую потратив на это много денег

Варианты перевода: энергично взяться за дело; делать что-либо быстро, энергично; сильно озаботиться, наброситься, "заморочиться" чем-то; "понесло"

Примеры:

  • They've really gone to town on their wedding - Они так заморочились со своей свадьбой (то есть продумали всё до мелочей, активно этим занимались и, возможно изрядно потратились)

  • We went to town last night and finished painting the bedroom - Мы вчера поднажали, и закончили красить спальню

  • The kids sure went to town on those cupcakes — there's none left

Дети прямо набросились на кексы — уже ничего не осталось

  • Let's go to town. We have to finish this job before noon - Давай поднажмём. Нам нужно закончить эту работу до полудня

  • She decided to go to town and redecorate all the rooms in the house - Её понесло и она решила обновить обстановку во всех комнатах

2️⃣ Drive home

НЕ: ехать домой

Полностью эта идиома может выглядеть так: to drive something home

Meaning: to say something clearly and with a lot of force so that you are certain people understand it

Значение: сказать что-либо чётко и убедительно, чтобы удостовериться, что другие вас поняли

Варианты перевода: убеждать, внедрять в сознание, донести

Примеры:

  • I want to drive home to you the necessity of careful driving - Я хочу донести до вас необходимость водить осторожно

  • She really drove home the message that we need to save money - Она убеждала меня в том, что нам нужно экономить

  • The teacher repeated the point three times just to drive it home - Учитель повторил свою мысль три раза, чтобы это точно дошло до учеников

  • I hope this really drives the importance of home safety to you - Я надеюсь, что это донесёт до вас важность безопасности жилища

  • The accident drove home the importance of wearing seatbelts to everyone concerned - Это происшествие убедило всех скептиков в том, насколько важно пристёгиваться

3️⃣ Get a kick

НЕ: получить пинок

Meaning: to get a sense of enjoyment, amusement, or excitement from someone or something

Значение: получить чувство радости, удовольствия или волнения от чего-то или кого-то

Другими словами: If you get a kick out of something, you enjoy it very much

Варианты перевода: кайфовать, наслаждаться, обожать, "штырит" (уж простите, но и так можно перевести)

Примеры:

  • I get a real kick out of winning a race - Я прямо кайфую от побед в забегах

  • Even as an adult, I still get a kick out of building sandcastles at the beach - Хоть я и взрослый, я всё равно обожаю строить песочные замки на пляже

  • She got a real kick from seeing her photo in the newspaper - Она

  • One seller admits she gets a kick out of tricking people - Один продавец признался, что обожает шутить над покупателями

  • I get a kick out of Jane — she's really hilarious

Я кайфую от Джейн, она такая юморная

***

Поделитесь в комментариях, знакомы ли вам эти идиомы? Какие слова или фразы вы недавно узнали, и они вам очень понравились?

----

Читайте другие посты и в телеграм-канале здесь

Показать полностью 3
49

5 красивых прилагательных, которые часто используют «англичане»

Вновь подготовила для вас, дорогие читатели, подборку прилагательных.

На этот раз разберём перевод, значение и примеры употребления 5 красивых и довольно сложных прилагательных, которые я часто встречаю в англоязычных источниках

5 красивых прилагательных, которые часто используют «англичане»

1️⃣ Aware [əˈweər] - осведомлённый

Чаще всего потребляется в сочетании to be aware (of) - сознавать, осознавать, знать, быть в курсе

Definition (определение): to know about something - о чём-то знать

Синонимы: informed, familiar, cognizant

  • Are you aware of the risks involved? - Ты осознаешь, какие могут быть риски?

  • She was well aware that he was married - Она была в курсе, что он женат

2️⃣ Bizarre [bɪˈzɑːr] - странный, эксцентричный, причудливый

Definition (определение): very strange and surprising - очень странный и удивительный

Синонимы: strange, weird, odd, eccentric

  • bizarre behaviour/question/sound - странное(-ый) поведение/вопрос/звук

  • One could hardly imagine the more bizarre scenario - Более странный сценарий просто трудно представить

  • It was a very bizarre story, really - Это была, по правде говоря, очень странная история

3️⃣ Fascinating [ˈfæsɪneɪtɪŋ] - увлекательный, захватывающий

(да, в английском это причастие, но всё равно оставим его в этой подборке 😀)

Definition (определение): extremely interesting - невероятно интересный

Синонимы: interesting, captivating

  • He’s so fascinating, we were talking nonstop the whole evening - С ним так интересно (дословно: он такой увлекательный), мы проговорили весь вечер без остановки

  • I found that movie fascinating - Этот фильм был очень интересный/увлекательный/захватывающий

4️⃣ Miserable [ˈmɪzərəbl] - несчастный / убогий, жалкий, ничтожный

Definition (определение):

1) unhappy - несчастный

2) very unpleasant or bad, and causing someone to feel unhappy - очень неприятный или плохой, делающий кого-то несчастным

3) A miserable amount is too small to be acceptable - "Ничтожное" количество слишком мало, неприемлемо

Синонимы: unhappy, poor, terrible, bad, pathetic

  • You made me feel miserable - Ты заставил меня чувствовать себя несчастной/жалкой (зависит от контекста)

  • Some families are living in miserable conditions - Некоторые семьи живут в ужасных условиях

  • She offered me a miserable 50 euros for my old computer - Она предложила какие-то жалкие 50 евро за мой старый компьютер

В переносном смысле часто используется по отношению к плохой погоде:

  • The weather today was miserable, we couldn't even go for a walk - Погода сегодня была ужасная, мы даже не смогли погулять

5️⃣ Pathetic [pəˈθetɪk] - жалкий, несчастный

Definition (определение):

1) showing no skill, effort, or bravery - не проявляющий умений, усилий и храбрости

2) sad and weak - грустный и слабый

Синонимы: miserable, poor, piteous

  • He made a rather pathetic attempt to apologize - Он сделал просто жалкую попытку извиниться

  • You're too frightened to speak to her? Come on, that's pathetic! - Ты боишься с ней заговорить? Ты чего, на тебя жалко смотреть!

  • It was a pathetic performance - Это было жалкое выступление

  • Four times the pathetic little creature fell to the ground - Бедное маленькое существо четыре раза упало на землю

(в этом значении в разговорной речи используется реже всего, обычно заменяется на poor)

Последние два слова синонимичны и пересекаются по смыслу, но всё же можно выделить разницу в целом, «грубо»:

Miserable - вызывает жалость в силу каких-то плохих признаков объекта

Pathetic - выглядит жалко в силу презрения

***

Больше интересного про английский я пишу здесь

Показать полностью
41

Как сказать "дорогой" по-английски?

Синонимы — это прекрасный инструмент для того, чтобы внести разнообразие в нашу речь. И если в родном языке нам чаще всего легко использовать их в нужном контексте, то с иностранным языком ситуация осложняется

В этой статье мы разберём разницу между 3 похожими английскими прилагательными со значением "ценный, дорогой", увидим, как они произносятся и, конечно же как их правильно употреблять на примерах

Эти три слова - EXPENSIVE, VALUABLE, PRECIOUS

1️⃣ Expensive - [ɪkˈspensɪv] - дорогой (о цене)

Definition (определение): costing a lot of money - стоит много денег

Перевод: дорогой, дорогостоящий

Образовано от существительного expense [ɪkˈspens] - трата, расход

Данное прилагательное используется для описания буквальной стоимости предмета/услуги и т.п., которая, например указана в прайсе или на ценнике

Как сказать "дорогой" по-английски?

Источник: https://wattson-shop.ru/strahovanie/kak-prodat-dorozhe-sekrety-formirovaniya-idealnoi-ceny-kak-pokupki-i/

  • expensive jewelry - дорогие ювелирные украшения

  • expensive cars - дорогие машины

  • That's too expensive for us - Для нас это слишком дорого

  • It's too expensive to go out every night - Ходить развлекаться каждый вечер - слишком дорого

Кстати, у этого слова есть разговорный синоним - pricey [ˈpraɪsi]

  • That bag's a bit pricey! - Эта сумка дороговата!

2️⃣ Valuable [ˈvæljuəbl] - ценный, дорогой, полезный (о редких вещах; о чём-то, что нам помогло)

Имеет два значения

1. Definition (определение): valuable objects could be sold for a lot of money - ценные предметы могут продаться за большую сумму денег

Перевод: ценный, дорогой

Образовано от существительного value [ˈvæljuː] - цена, стоимость

Таким прилагательным описываются вещи, имеющие высокую цену за счёт того, что они являются редким, древним, имеющим научную ценность и т.п. предметом

  • valuable paintings and antiques - ценные картины и антиквариат

2. Definition (определение): valuable information, help, advice, etc is very helpful - ценная информация, помощь, совет и т.п. являются полезными

Перевод: полезный, ценный

Образовано от существительного value [ˈvæljuː] - ценность, важность

Действительно, мы считаем ценным и то, что не измеряется в деньгах

  • A lot of valuable advice can be found in this book - В этой книге можно найти много ценных советов

3️⃣ Precious [ˈpreʃəs] - дорогой, драгоценный (о том, что для нас важно)

1. Definition (определение): very important to you - очень важный для вас

Перевод: дорогой, драгоценный

Так можно описать то, что имеет для нас большую ценность в силу эмоциональной привязанности, а не материальной стоимости

  • precious moments - драгоценные моменты

  • His books are his most precious possessions - Его книги для него самое ценное, что у него есть

Помните фразу "My precious" (по-русски она известна нам как "Моя прелесть")? По сути, Голлум говорит: "Моя драгоценность", так как это слово можно использовать и как существительное

2. Definition (определение): rare and very valuable - редкий и очень ценный

Перевод: драгоценный

Значение сильно перекликается с valuable, но вам стоит запомнить единственное самое известное сочетание с этим словом в данном значении:

  • a precious metal/stone - драгоценный метал/камень

Вспомнилось: когда я училась в старших классах и была вожатой в летнем школьном языковом лагере, в качестве преподавателя у нас был студент из Африки (кажется из Ганы) (и в течение учебных лет регулярно приезжали студенты по обмену через программу Aiesec). Он был благородных кровей, и его звали Precious. Мне кажется, это прекрасное и глубокое имя

Кстати, это же слово можно отнести и к дорогим вам людям

А если вы обращаетесь, например, к супругу, то широко распространено обращение "Honey" — это как раз и будет русское "Дорогой/дорогая"

И для полной картины обсудим слово, которое не переводится как "дорогой, ценный", но образовано от слова с подобным значением, поэтому его тоже порой путают с указанными выше

Worthy [ˈwɜːði] - достойный, заслуживающий

Definition (определение): deserving respect, admiration, or support - заслуживающий уважения, восхищения или поддержки

Перевод: достойный

Образовано от существительного worth [wɜːθ] - ценность, значение

  • Your donations will be going to a worthy cause - Ваши пожертвования пойдут на благое (букв. стоящее) дело

  • Leeds United were worthy winners of the competition - "Лидс Юнайтед" заслуженно выиграли (дословно: были заслуженными победителями) этот турнир

  • I consider him a worthy opponent - Я считаю его достойным противником

  • I'm sure his motives were worthy - Уверен, что он действовал из благородных (букв. стоящих) побуждений

  • This book is a worthy addition to the Cambridge Encyclopedia series - Эта книга - стоящее дополнение к серии Кембриджской энциклопедии

Также часто употребляется в составе словосочетаний с предлогом OF:

  • This circumstance is worthy of note - На это обстоятельство стоит обратить внимание

  • She looked down on Jim and thought he was not worthy of her daughter - Она смотрела на Джима свысока и считала, что он недостоин её дочери

    ***

    Больше интересного можно прочитать здесь

Показать полностью 1
30

Как называются и произносятся породы собак на английском?

Друзья, как вы ответите на такой вопрос:

Are you a cat or a dog person?

or

Are you a cat or a dog lover?

(что будет значить «Вам больше нравятся кошки или собаки?»)

Если вы a dog person/lover, изучающий английский, то вам придётся по душе сегодняшняя статья, ведь мы разберём названия пород собак на английском

Ну а если вы не совсем dog person/lover, вам все равно будет полезно узнать эту лексику для поддержания разговора с кем-то, кто таковым является

Также отмечу, что здесь мы не будем вдаваться в подробности этимологии (то есть происхождения) этих названий, а лишь узнаём основные породы и как они произносятся по-английски

Для начала давайте выделим, как сказать "порода"?

  • Порода собаки - dog breed [dɒg briːd]

Спросить у хозяина, какой породы его собака можно так: “What breed is your dog?”

Итак, начнём с пород, которые звучат и пишутся очень похоже на русский вариант (но обращайте внимание на произношение, оно всё же во многих случаях отличается):

  • Alaskan Malamute [əˈlæs.kən ˈmæləmjuːt] — аляскинский маламут

  • Boxer dog, boxer [bɒksə dɒg, bɒksə] — боксер

  • Bulldog [ˈbʊldɒɡ] — бульдог

  • Chow-chow [ʧaʊ-ʧaʊ] — чау-чау

  • Chihuahua [tʃɪˈwɑː.wə] — чихуахуа

  • Corgi [ˈkɔːgɪ] — корги

  • Dalmatian [dælˈmeɪ.ʃən] — далматинец

  • Doberman [ˌdəʊ.bə.mən] — доберман

  • Doberman pinscher [ˌdəʊ.bə.mən ˈpɪn.ʃər] — доберман-пинчер

  • Labrador [ˈlæbrədɔː] — лабрадор

  • Pekingese [ˌpiː.kɪˈniːz] — пекинес

  • Poodle [ˈpuː.dəl] — пудель

  • Rottweiler dog, rottweiler [ˈrɒtˌwaɪ.lər dɒg, ˈrɒtˌwaɪ.lər] — ротвейлер

  • Samoyed Laika [ˈsæməɪd ˈlaɪkə] — самоедская лайка

  • Spaniel [ˈspænɪəl] — спаниель

  • Spitz [ˈspɪts] — шпиц

  • Terrier [ˈter.i.ər] — терьер

  • Yorkshire terrier [ˌjɔːk.ʃə ˈter.i.ər] — йоркширский терьер

Далее породы с аналогичным переводом:

  • German Dog [ˈʤɜːmən dɒg] — немецкий дог

  • German shepherd [ˈʤɜːmən ˈʃepəd] — немецкая овчарка (также Alsatian [ælˈseɪ.ʃən])

  • Golden Retriever [ˈɡəʊldən rɪˈtriːvə] — золотистый ретривер

  • Miniature Pinscher [ˈmɪnɪ(ə)ʧə ˈpɪnzʧər] — карликовый пинчер

  • Toy dog [tɔɪ dɒg] — той-терьер

Ну и названия, которые не похожи а рнусские эквиваленты, и нам просто нужно их запоминать:

  • Dachshund [ˈdæk.sənd] — такса

  • Pug [pʌɡ] — мопс

Do you have a dog? If so, what is its breed? Share in the comments below!

***

Больше интересного вы можете прочитать здесь

Показать полностью 4
63

“Красота в глазах смотрящего” и ещё 8 известных выражений на английском

Часто, порой даже "на автомате", в речи мы используем известные выражения и высказывания. Они разнообразят и оживляют нашу речь, помогают выразить и проиллюстрировать собственные мысли.

Если вы изучаете английский, то, возможно, хоть однажды задумывались, как звучат эти распространённые изречения на этом языке.

В этой статье я подготовила для вас подборку 9 известных высказываний на английском. Но вы не просто узнаете, как они переводятся, а также увидите полезные слова, которые из них можно почерпнуть и применять в дальнейшем. К тому же мы обратим внимание на особенности чтения некоторых слов

Here we go:

1️⃣ “Beauty is in the eye of the beholder” — Красота в глазах смотрящего

Слово beholder [bɪˈhəʊldə] может переводиться как: зритель, очевидец, наблюдатель, созерцатель

“Красота в глазах смотрящего” и ещё 8 известных выражений на английском

2️⃣ “The future depends on what you do today” ― Будущее зависит от того, что ты делаешь сегодня

Глагол to depend [dɪˈpend] означает "зависеть", поэтому почти всегда употребляется в сочетании с "on":

  • The success of this project depends on us - Успех этого проекта зависит от нас

  • Are we going to go for a walk? - It depends on the weather

Мы пойдём гулять? - Посмотрим по погоде (дословно: это зависит от погоды)

Обратите внимание на полезную фразу:

  • "It depends"

Дословно она значит "Это зависит". Её используют, когда хотят выразить неуверенность в том, что что-то произойдёт, так как это зависит от обстоятельств. А в русском это будет что-то наподобие "Посмотрим; поживём-увидим; как пойдёт"

  • "Are you going to Emma's party?" - "I don't know, it depends - we might be going away that weekend"

"Ты пойдёшь на вечеринку к Эмме?" - "Не знаю, посмотрим, мы может быть уедем на выходных"

3️⃣ “Success doesn’t come to you…you go to it” – Успех сам не приходит, вы идёте к нему

Здесь обратим внимание на произношение слова success - [səkˈses]

4️⃣ “Knowledge is power” – Знание — сила

Если вы ещё не обращали внимание, то сочетание букв “kn” произносится как [n], например: knife [naɪf] - нож, knight [naɪt] - рыцарь (фамилия актрисы Киры Найтли отсюда - Knightley), knit [nɪt] - вязать, knee [niː] - колено

5️⃣ “Everyone sees the world in one’s own way” - Каждый видит мир по-своему

One’s - принадлежащий кому-то

Own - собственный

Way - путь, способ

Проще всего перевести по смыслу - «по-своему»

6️⃣ “Be careful with your thoughts – they are the beginning of deeds” - Будьте внимательны к своим мыслям — они начало поступков

Фраза “Be careful” дословно переводится как «Будь аккуратным/осторожным». Её можно использовать как по отдельности, так и в сочетании с “with” в составе сложных предложений, как в приведённом высказывании

  • “Mom, I’m going for a bike ride” - “Ok, be careful!”

Мам, я пойду покатаюсь на велосипеде - Хорошо, будь аккуратен!

  • Be careful with the boiling water! - Аккуратно с кипятком!

7️⃣ “Those who cannot change their minds cannot change anything” - Тот, кто не может изменить свои мысли, не может изменить ничего

Cannot = can’t (скорее всего эта форма многим лучше знакома)

8️⃣ “The sky’s the limit” - Нет ничего невозможного

Дословно: небо - ограничение

Частенько слышу эту фразу в видео с различных конкурсов талантов, например X-factor: судьи так подбодряют участников и побуждают к новым свершениям

9️⃣ “The only thing in life achieved without effort is failure” - Единственное в жизни, что дается без усилий — это неудача

To achieve [əˈtʃiːv] - достигнуть, добиться. Achieved [əˈtʃiːvd] - причастие со смыслом «достигнутный»

А вот полезное слово от “effort”: effortless [ˈef.ət.ləs] - не требующий усилий, лёгкий

Также полезное сочетание: to make an effort - приложить усилие

Заметьте также немного сложноватое произношение слова failure (неудача) - [ˈfeɪ.ljɚ]

***

Больше интересного можно прочитать здесь

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!