320

Когда говорить “In the end”, а когда “At the end”?

Hello everyone, welcome to my channel!


Для многих одна из самых «противных» тем в изучении английского языка - это предлоги. Почему так? Отчасти потому, что не всегда при переводе с русского на английский мы употребим тот же самый предлог

Ну например, многие ошибаются в подобных фразах:


«Я иду в магазин» переводят как

“I’m going IN the shop”,

ведь предлог «в» - это “in”. Но здесь важно знать, что для описания направлений в английском используется предлог “to”, поэтому правильно будет:

I’m going TO the shop


Так вот, даже если мы знаем такие основные моменты, порой всё равно могут возникать трудности с правильным употреблением предлогов. С практикой и наработкой слуха эти проблемы отсеются, но пока порой нужно «попотеть»!

Вернемся к теме статьи: как же правильно сказать: “IN the end” или “AT the end”?


Оказывается, и так, и так правильно. Просто используются они в разных случаях. Давайте разберёмся

AT the end - в конце

Это выражение используется со значением «в конце, на конце»:


1️⃣ применительно к физическим объектам: улице, зданию, расстоянию, предмету:

There’s a pharmacy AT THE END of this street - В КОНЦЕ этой улицы есть аптека

We met AT THE END of the road - Мы встретились НА КОНЦЕ дороги

Put your signature AT THE END of the form, please - Поставьте подпись В КОНЦЕ анкеты, пожалуйста


2️⃣ либо какого-то отрезка времени, события: фильма, дня, жизни

They’ll get married AT THE END of the movie - В КОНЦЕ фильма они поженятся

I get so tired AT THE END of the week - К КОНЦУ недели я очень устаю

Поэтому, как видно из примера, чаще всего после этой фразы будет предлог of + то, к чему она относится

IN the end - в итоге, в конце концов


А вот этот вариант мы используем, если имеем в виду итог, часто после долгого раздумья или по прошествии долгого времени:


I couldn’t decide whether I should get her roses or tulips. So IN THE END I got roses - Я не мог решить, какие цветы взять для неё: розы или тюльпаны. В ИТОГЕ взял розы

Мне сразу вспоминается строчка из одноименной песни группы Linkin Park:

But in the end
It doesn't even matter
Но в конце концов,
Это ничего не значит

Thank you for reading, see you next time!

***

Читайте больше годного контента в нашем телеграм-канале здесь
Когда говорить “In the end”, а когда “At the end”? Английский язык, Перевод, Урок, Образование, Обучение, Учеба, Учитель

Лига образования

6.1K постов22.6K подписчика

Правила сообщества

Публиковать могут пользователи с любым рейтингом. Однако мы хотим, чтобы соблюдались следующие условия:


ДЛЯ АВТОРОВ:


Приветствуются:

-уважение к читателю и открытость

-желание учиться

Не рекомендуются:

-публикация недостоверной информации


ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:


Приветствуются:

-конструктивные дискуссии на тему постов

Не рекомендуются:

-личные оскорбления и провокации

-неподкрепленные фактами утверждения


В этом сообществе мы все союзники - мы все хотим учиться! :)