TipGr

TipGr

Пикабушник
4639 рейтинг 3 подписчика 0 подписок 7 постов 3 в горячем

Горячие туры в Тунис!

Горячие туры в Тунис!

Недавный очередной арест аж 11-ти туристов напомнил о проектах российско-тунисского сотрудничества.

И смех, и грех.

Источники:

  1. https://www.rbc.ru/rbcfreenews/6745281b9a7947257c57a955

  2. https://tass.ru/proisshestviya/22699623

  3. https://russian.rt.com/world/news/1410252-tunis-rossiyane-py...

Показать полностью 1
3

Потрясающий копьём: проблемы Шекспироведения для обывателя

...не замахнуться нам на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?

Крылатая фраза, сказанная персонажем Евгения Евстигнеева, руководителя любительской труппы, в советском фильме «Берегись автомобиля», хорошо передаёт тот уровень признания или вернее сказать уровень почитания гения великого английского поэта в советском обществе. И не только в советском, ведь произведения Шекспира имеют мировое признание и переведены на все основные языки нашей планеты.


Один из величайших драматургов в истории человечества, а по мнению многих шекспироведов величайший, затрагивает в своих трудах, наверное, все фундаментальные вопросы бытия человека, краеугольным камнем которого является межличностное взаимоотношение. «Ромео и Джульета» затрагивает проблемы межполовых взаимоотношений, «Гамлет» – аспекты отношений отец-сын, учитель-ученик, «Король Лир» – аспекты отец-дочь и так же учитель-ученик, если не забывать про «злого дурака», в пьесе «Тит Андроник» даже затрагивается такая специфичная тема как каннибализм. Список этот можно перечислять долго, вспоминая все пьесы драматурга.


Идут годы, сменяются эпохи и чем старше становится человечество, тем дальше в прошлом остаётся 16-й век вместе с трудами поэта, и ладно бы дело ограничивалось только Англией времён Елизаветы Великой, да вот Шекспир любил брать за основу своих сюжетов ещё и античные хроники. Вместе с эпохой от современного человека всё дальше уходят первопричины выбора тех или иных проблем, затрагиваемых в тех или иных пьесах и сами условия написания этих самых пьес. У сегодняшнего читателя закономерно встают вопросы «Как?», «Зачем?», «Почему?», «Для чего?»:


- Как Антонию, прославленному полководцу, зарубившему не одну сотню врагов, удалось лишь пораниться при попытке самоубийства?

- Зачем Юлий Цезарь говорит, что не любит и опасается худых людей, если сам был худощав?

- Почему Афидий похоронил Кориолана с почестями, хотя вот только что попрал его ещё тёплое тело?

- Для чего король Лир не замечал скверность и лицемерие своих дочерей?

- С какой целью Шекспир вводит в разных сценах «владычицу волшбы, хозяйку всякой злой судьбы» – Гекату, выступающей в виде то луны, то триединой богини, то повелительницы отвратных ведьм?


В поисках ответов интересующийся читатель, в наш век цифровых технологий, обращается за помощью к самым известным толкователям трудов поэта: переводчикам и режиссёрам.


Переводчики.

Не буду здесь приводить заезженную фразу про пособничество сатане. Если читатель в школьные годы заглядывал, хотя бы одним глазом, в англо-русский, немецко-русский или любой иностранный словарь, то помнит, что многие слова имеют разные варианты переводов. Сложность заключается в том, что переводчики, вместо того, чтобы выбирать слова близкие к идее пьесы или философии драматурга, берут слова, которые, по их мнению, наиболее подходят именно к этой строфе или предложению, а иногда и просто выкидывают неугодное словосочетание. Да, получается красиво и читается легче, однако искажается или даже теряется смысл сцены, а то и всего произведения. В лучшую сторону отличаются смысловые переводы, в этом случаи переводчик не укладывает текст пьесы на прокрустово ложе рифмы и более полно передаёт смысл сцены, однако и здесь присутствует проблема выбора варианта перевода того или другого слова.

Потрясающий копьём: проблемы Шекспироведения для обывателя

Король Лир, Акт III сцена 2. Стихотворный и смысловые переводы монолога Шута

Режиссёры.

Интереснее смотреть на картинки, нежели на сплошной текст, поэтому наиболее завлекающими трактователями пьес Шекспира можно назвать кино- и театральных режиссёров.

Помимо выбора перевода, на основе которого будет поставлена пьеса или снято кино, режиссёр вносит и своё виденье происходящей истории: внешний вид актёров, их движения, интонации и тембр голоса, окружающая обстановка, и т.п. Виденье режиссёра в соединении с выбором переводчика создают новое толкование произведений английского писателя.

Сложность, в этом случаи, заключается в отделении режиссёров, которые увлекаются внешней стороной пьесы (внешние режиссёры), от режиссёров, которые обращают больше внимания на внутреннее содержание произведения (внутренние режиссёры).

Внешние режиссёры акцентируют внимание на «красивых» элементах: фасон одежды, причёска, грим, декорации, музыка и т.п., а идея пьесы уходит на второй план. После просмотра таких «кукол» в голове остаются лишь красивые фантики, а часто просмотр сопровождается ужасной скукой. По сути это ничем не отличается от чтения поэтичного, но обессмысленного перевода. Приводить такие примеры здесь не хочу, их неисчислимое количество на просторах интернета.

Внутренние режиссёры бросают все силы на передачу идеи пьесы, его главной темы. Часто это происходит в убыток «кукольной красоты», а иногда принимает очень специфический вид. Такие труды могут не пестреть яркими красками одежд и декораций, они обращают на себя внимание глубокой проработкой ролей актёров, детальным продумываем действий в сценах, досказанностью мыслей режиссёром и целостностью происходящего. Обёртка таких театральных постановок, фильмов и роликов может быть самая разная: от «тяжёлой» драмы до «лёгкой» комедии, но они всегда захватывающие.

«Тяжёлый» «Тит Андроник» реж. Джули Тэймор

«Лёгкий» «Троил и Крессида» реж. Римас Туминас

Любительская постановка, «Буря» реж. Алексей Меняйлов

Прочитав статью, внимательный читатель задастся вопросом: «А кто же это копьём то потрясает? И зачем потрясает?». Спешу удовлетворить любопытство и ответить на своевременно заданный вопрос. В английской истории многие фамилии образовались от профессиональной деятельности их носителя, такие фамилии обычно описывают те или иные действия, иногда добавляется предмет, которым действие совершается. Так вот, одним из вариантов перевода фамилии Шекспир является потрясающий копьём.

А вот какое отношение имеет махание оружием к работе пером, может быть, поговорим в другой раз.

Показать полностью 1 3
4

Макаренко и чекисты

...Коммуна Дзержинского требовала от меня все больше и больше. И забота здесь была новее, и новее были педагогические перспективы.


Особенно новым и неожиданным для меня было общество чекистов. Чекисты — это прежде всего, коллектив, чего уже никак нельзя сказать о сотрудниках наробраза. И чем больше я присматривался к этому коллективу, чем больше входил в рабочие отношения, тем ярче открывалась передо мною одна замечательная новость. Как это вышло, честное слово, не знаю, но коллектив чекистов обладал теми самыми качествами, которые я в течение восьми лет хотел воспитать в коллективе колонии. Я вдруг увидел перед собой образец, который до сих пор заполнял только мое воображение, который я логически и художественно выводил из всех событий и всей философии революции, но которого я никогда не видел и потерял надежду увидеть.


Мое открытие было настолько для меня дорого и значительно, что больше всего я боялся разочароваться. Я держал его в глубокой тайне, ибо я не хотел, чтобы мои отношения к этим людям сделались сколько-нибудь искусственными...


...Становясь предметом особой заботы чекистов, дзержинцы попадали в счастливые условия: им оставалось только смотреть. А мне уже не нужно было с разгону биться головой о стену, чтобы убеждать начальство в необходимости и пользе носового платка.


Мое удовлетворение было высоким удовлетворением. Стараясь привести его к краткой формуле, я понял: я близко познакомился с настоящими большевиками, я окончательно уверил в том, что моя педагогика — педагогика большевистская, что тип человека, который всегда стоял у меня как образец, не только моя красивая выдумка и мечта, но и настоящая реальная действительность, тем более для меня ощутимая, что она стала частью моей работы...


А.С. Макаренко "Педагогическая поэма"

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!