
TESO Walking
24 поста
24 поста
10 постов
Поскольку эта маленькая кисонька в последнее время много путешествовала по Эльсвейру, она внезапно задумалась над многообразием видов каджитов. Действительно, от крошечной, но влиятельной матери клана Тадали до мощной воинственной Каски – все они каджиты, но до чего же разные! Объединяет их только одно – то, что милостью Азуры они – самые быстрые, самые умные и самые красивые создания этого мира, мне бы их самооценку.
Внешний вид каджита зависит не от того, кто его кошкородители, а от фазы лун, в которую он появился на свет. Иначе говоря, все каджиты рождаются очень-очень маленькими мяукающими комочками, неотличимыми друг от друга, однако уже через пару недель Джоуд и Джоун (они же Массер и Секунда) детерминируют особенности их физиологии на всю жизнь. Эта зависимость от фаз лун получила название ja-Kha’jay, Lunar Lattice, Лунная Решетка или Лунная Плетенка, и выглядит следующим образом:
Как видно из таблицы, позиция Массера определяет размер и кошкообразность каджитов, а фаза меньшей луны, Секунды, уже конкретный подвид внутри группы. Что интересно, подвиды с суффиксом -рат в большинстве случаев несильно отличаются от оных без суффиксов, в основном лишь чуть большим размером и силой.
Ну а теперь чуть более подробно и, что самое главное, с картинками реальных игровых персонажей.
Сенч (Senche)
Четвероногие тигро- , ягуаро- или льваподобные, неговорящие и использующиеся другими каджитами в хозяйстве. Например, ездовой сенч этого каджита или ленивые сенчи на ферме в Гнезде Кхенарти.
Сенч-рат (Senche-raht)
Самые большие из каджитов, четвероногие боевые кошки смерти. Говорящие и иногда способные к колдовству. Как очаровашка-Каска или суровые охранные коты банка.
Пахмар и Пахмар-рат (Pahmar and Pahmar-raht)
Большие страшные тигры. Изначально планировались четвероногими, но в TESO стали двуногими прямоходящими. Собственно, большинство рядовых разбойников дельв Южного Эльсвейра таки пахмары. А вот их руководители, мини-боссы и боссы, уже относятся к подвиду пахмар-ратов: они гораздо выше, сильнее и свирепей своих полосатых родичей. Кстати, именно пахмар-раты считаются самыми лучшими охранниками и наемниками, поэтому их можно увидеть на тренировочных полигонах Риммена, например. Но самый яркий представитель вида – незабвенная Чизбари Щебетунья, дающая ежедневки от Драконьей стражи.
Альфик и Альфик-рат (Alfiq and Alfiq-raht)
Внешне неотличимые от обычных домашних кошек (почему часто страдают и порой даже начинают закладывать за воротник), альфики являются самыми сильными магами среди катжитов. Собственно, магия — это их специальность и самая частая профессия, не считая, конечно, альфиков-шпионов, живущих вне Эльсвейра в качестве домашних любимцев. Не удивительно также, что многие матери кланов, такие как Тадали великолепнотанцующая, принадлежат к этому виду. Альфик-раты отличаются лишь чуть большим размером.
Даги и Даги-рат (Dagi and Dagi-raht)
Маленькие, в пол человечьих роста, легкие прямоходящие каджиты, мордой лица напоминающие рысь, а именно ушками и своеобразными бакенбардами. Смелые, отчаянные, ловкие от природы (потому что когда-то прыгали по соснам и вполне успешно резали босмеров в лесах тамриэльщины). Говорят, некоторые неплохо кастуют. Их братья с суффиксом -рат - чуть больше, выше и воинственней своих ближайших сородичей. Например, наш старый знакомец За’джи (который, кстати, где-то ¾ среднекошачьего роста).
Катай и Катай-рат (Cathay and Cathay-raht)
Самый распространенный вид в Скайриме и TESO. Собственно, если вы играете каджитом, то он – катай. Разных расцветок, причесок и форм, всех катаев отличает кошкоподобная морда лица и, при этом, антропоморфное строение тела и, что стоит отдельно отметить, нижних конечностей (не считая хвоста, конечно же, в хвосте их очарование). Катай-рат изредка встречаются в Эльсвейре, по сути - то же, что и катай, но немного выше и сильнее, что делает их отличными охотниками. Чаще всего выглядят как ягуары, но бывают и другого окраса.
Тоджай и Тоджай-рат (Tojay and Tojay-raht)
Два таинственных вида, о которых известно лишь то, что проживали они в болотах и джунглях Эльсвейра. Живых нет, остались лишь статуи, на которых они предстают более мелкими и тонкими, чем катаи, с длинным хвостом, абсолютно человеческими ладонями без ярко выраженных, в отличие от катаи, когтей, но с пальцеходящим строением задних лап.
Ом и Ом-рат (Ohmes and Ohmes-raht)
Бесхвостые, почти неотличимые от босмеров создания, наносящие на лица специальные татуировки, чтобы показать свою принадлежность к кошкам, а не к мерам. Были в Свитках: Арене и могут добавляться в Скайрим специальными модами. Раты - те же омы, но с хвостом и легким золотистым пушком по всему телу. Ну и покрепче, да. Преобладали во времена Даггерфола.
Сутай и Сутай-рат (Suthay and Suthay-raht)
Сутаи - невысокие, с длинным хвостом, острыми ушами и очень кошачей физиономией. Задние лапы по строению напоминают кошачьи, показаны, увы, статуей. А вот более высокие и сильные, чем сутаи, ростом почти с человека, сутай-раты представлены почти всеми нашими знакомцами из третьих свитков, тот же Джобаши, например. Они так же разнообразны, как катаи в TESO, однако и разница велика – форма задних лап сутаи кошачья, пальцеходящая, что не позволяет этим котам быть сильными мечниками, но благоволит скрытности и прыгучести. Кстати, в отличие от других прямоходящих антропоморфных каджитов умеют мурчать и шипеть.
И, наконец, самый редкий вид, появляющийся только когда происходит полное выравнивание лун (эдакое лунное затмение) – Грива.
Вообще, с этим видом не все понятно. Но одним источникам, это больше титул правителя, по другим – все же вид, который, как легко догадаться из названия, отличается длинной пушистой гривой. Иначе говоря, это львы. Раньше Грива был всегда один, другие представители этого вида ака соперники жестоко убивались, однако в нынешние толерантные времена они просто сбривают или коротко стригут, собственно, гривы, и радостно топчут дороги Эльсвейра. Кстати, этих львоподобных каджитов довольно много, из чего можно сделать вывод, что луны довольно часто совпадают орбитами. Ну или это все же просто титул, а всех льваподобных нужно просто запихивать в вид катаи и катай-рат.
Помимо непоняток с гривами, к стройной каджитской теории возникает еще куча вопросов. Например, о преобладании в тот или иной период отдельных видов. Не хочется думать, что это недоработка, но единственное объяснение могу притащить за уши, что у каджиток зачатие совпадает с периодом течки, которое более-менее одно и то же у всей популяции, поэтому и не родятся в период TESO сутаи, омы и тоджаи. А в течение веков это время смещается по каким-то своим закономерностям, что обуславливает преобладание тех же сутаи-ратов в эпоху третьих свитков или омс-ратов в период Даггерфола.
Далее, что происходит, если рождается глупый сенч? Если есть возможность, отдают в перевозчики или пристраивают на фермы, если нет – то на вольный выпас? А сенчи Графвуда и Гриншейда — это тоже каджиты? Не жестоко ли с ними поступают, если да? Или все же нет, ведь они же как-то размножаются в дикой природе? И тогда, по логике, у дикого сенча может родиться тот же альфик, или природа жестко привязывает время их размножения к фазе луны, плодя исключительно сенчей?
Ну и наконец, к какому виду определить вот этого модного парня с плантации Смеющихся Лун, с тигрячьими полосками, львиной гривой, но средним катайским ростом-весом?
Загадки в темноте… Штош, некоторые из них неподвластны зубам этой кисоньки, так что пойдет она дальше, Риммен освобождать.
Что общего между этой всемирно известной поп-группой и незабвенным капитаном? Вот и каджит не знал, пока, путешествуя по скованным снегом долинам Западного Скайрима, не попал в метель и не заметил в самом сердце бури пойманного в тиски колдовского льда корабля, экипаж которого нуждался в неотложной помощи.
Каджит знал, что “maroon” – это темно-красненький. Ну да, Maroon 5 сделали своим названием просто цвет, то ли решив увековечить оттенок своей школьной формы, то ли по другим, навеянным алкоголем и веществами причинам.
Название этого цвета, кстати, пришло в английский от, естественно, французов, которые ввели в моду оттенок плодов южноевропейского сладкого каштана, “maroon”. Само слово таки вообще древнее, еще греки называли свои съедобные сладкие каштаны “maraon”.
Что же происходит у моряков Скайрима? “We’ve been marooned here for three days,” - что это? Их маринуют как красную свеколку? Жарят как сладенькие каштанчики? У них застыла алая кровь, сменив цвет на темно-бордовый? Ан нет, у слова “maroon” есть второе, более редкое значение, а именно “высаживать на необитаемом острове”, “застревать в одиночестве в безвыходном положении” или, если поэтично, “становиться губернатором неких отдаленных островных земель.” Как же так получилось?
Слово получило распространение в 18 веке среди пиратов Карибского бассейна, кои имели преотвратительньнейшую привычку высаживать всех неугодных на небольшие необитаемые острова. Поскольку пираты – существа довольно ветренные, то бунты на кораблях случались постоянно, и случаев “marooning” в какой-то момент стало настолько много, что слово “marooner” стало практически синонимом слову “пират”. Обратите внимание на суффикс “-er”, он тут появился неспроста. Дело в том, что существительное maroon более старое и почти уже позабытое, относится к 16 веку и имеет другое значение, а именно – “беглый раб”, да не простой, а вконец “одичалый”.
Англоязычные рабовладельцы карибского бассейна, а также Флориды, Виргинии и Каролины пришли не на свободные земли, а в бывшие колонии Испании, куда, соответственно, испанские рабовладельцы завозили черных трудящихся аж с начала 16 века. Естественно, те были не очень довольны своей участью, попытки побега документируются с 1512 года, а в 1522 на территории современной Доминиканы произошло аж целое восстание рабов, первое крупное в регионе. Удачливо ускользнувшие рабы уходили в джунгли и болота, где ассимилировались с местным индейским населением или формировали свои комьюнити – именно эти процессы испанцы уничижительно называли “одичанием”, а самих рабов и местных – “дикими”, “cimarron”, по аналогии с крупным и мелким рогатым скотом, который (о ужас) сбегает от комфорта домохозяйств в живую природу, чтобы не быть сожранным. Само словечко возникло либо от староиспанского “cimarra” – заросли, ибо бежали в кусты, где хрен найдешь, либо от испанского “cima” - вершина горы, ибо бежать в горы, откуда хрен выковыряешь, тоже отличная идея, либо как заимствование из аравакского языка племен таино, населявших Карибский бассейн, когда туда пришел Колумб, “simaran” – “дикий как шальная стрела”. А поскольку французы и англичане, похоже, не особо умели произносить вот этот самый первый звук в “cimarron”, они отбросили первый слог и ставили “marron” и “maroon”, соответственно.
На этом на сегодня всё, котятки. Не забудьте, что сегодня начинают раздавать ивентовые коробочки в Эльсвейрах, оба из которых доступны всем-всем-всем по халявной недельной подписке. А этот каджит пошел фармить =^.^=
Вот и прошли праздники, и каджит потихоньку начинает возвращаться к привычной жизни, исследованию Тамриеля, изучению английского языка, и может снова не бояться белочек, да.
Впрочем, не успел он немного пройтись по теплому солнечному берегу Ауридона, как эти пушистые бестии его таки догнали. А как всё хорошо начиналось! Каджит залез в паблик данж, полный разумных и даже говорящих (!) гоблинов, нашел в его глубинах своего сородича, которого мерзкие гоблинсы связали и уже почти были готовы сварить из него супь, но убежали за морковкой, потому что в рецепте морковка занимала практически центральное место (в нем еще, правда, в качестве мяса фигурировали раки, а не каждиты, но гоблины решили этим фактом пренебречь).
Так вот, данж был зачищен, сородич спасен, его контрабандные товары найдены и погружены в лодку (каджиты, ну а что вы от них могли еще ожидать), и даже гоблинсы из пещеры путем переговоров были приведены к согласию с легитимными властями Ауридона. И вроде бы осталось только получить благодарности, поглаживания по головке, чесание пузика и, конечно же, пару монет, как тут – бац – и белки!
Признательный за помощь сородич сообщает, что нашу награду, хранящуюся в его лодке, никто не нашел, потому что он её “squirreled away” в днище своей контрабандистской посудины. То бишь, сныкал. Выбор животного для формирования фразового глагола более чем понятен, достаточно вспомнить любую белочку, ныкающую свеженайденный орешек для последующего употребления.
В принципе, есть и в русском глагол похожего значения с корнем из животного мира – “закрысить”, однако у него однозначно негативная коннотация. “I squirreled a bottle of champaign away so that we could survive our hangover tomorrow” – это вот прям хорошо, а “закрысить бутылочку на завтра” – подло, мерзко и вообще фу.
Кошачье любопытство не порок, как еще можно “склонять” белочек?
“Squirrel around” – хаотично носиться туда-сюда, что-либо в спешке искать или же нервно дергаться на одном месте. I counted sheep to fall asleep, but they started to squirrel around with all my thoughts squirreling around with them a minute later – Я считал овец, чтобы заснуть, но они начали бегать и дурачиться, и все мои мысли с ними минуту спустя.
“Squirrel out of something” – выпутаться, вывернуться из чего-либо, в том числе из неприятной ситуации. How are you going to squirrel out of doing the dishes this time? – Ну и как ты отмажешься от мытья посуды сегодня? И хватит говорить, что у тебя лапки!
Ну и в завершение, вернемся к алкоголю. Если к нам приходят белочки, кто же навещает наших англоговорящих друзей? Как подсказывают словари, до 19 века включительно их навещали змеи в ботинках (сейчас, кстати, это выражение изменило значение, став эвфемизмом длинного одноглазого змея). В конце 19 - начале 20 к ним приходили всевозможные животные разных цветов: и крыски, и бегемотики, и обезьянки, и жирафы, и паучки (кстати, вот розовые пауки являются, по некоторым источникам, до сих пор). Однако с 1905 года почетным и наиболее часто приходящим символом последствий алкогольной интоксикации стал розовый слон, а в 1913 он уверенно закрепился и в литературном языке с помощью самого Джека Лондона в его автобиографичной повести “Джон Ячменное Зерно”. Образ стал настолько узнаваем, что в 1941 Дисней даже показал его в Дамбо, а в 1988 одна чудесная бельгийская пивоварня сделала частью своего лейбла.
Штош, если б каджит вылез из праздников в, собственно, еще праздники, он весело написал бы “с наступившим, пейте – не болейте”, но поскольку сегодня понедельник (день тяжелый), просто поздравляю и желаю здоровья, успехов и продуктивной работы в новом году!
Сейчас каджит приостановил свое исследование Тенетопи, потому что мир свитков захватило очередное радостное событие – праздник новой жизни. Кому-то, может быть, он кажется избитым и неинтересным, но лично этому каджиту задания фестиваля напомнили о том, как действительно следует провожать старый и встречать новый год: он вспомнил и отпустил всё прошедшее и всех ушедших , помог приготовить много вкусностей, поделился благами с теми, кому не повезло, потанцевал, пожонглировал кинжалами и даже нырнул в прорубь. И, конечно же, пушистая каджитская леди в Рол’хе напомнила о том, что все наши действия взаимосвязаны в этом великом круге жизни.
Но даже не этот момент поразил маленького каждита больше всего, а фраза, сказанная одной пьяной нордской женщиной, греющейся у праздничного костра на пристани в снежном Истмарке:
Some drink to forget, I drink to remember.
Бездна смысла. Нет, про напиться и забыться понятно, фраза стара как мир, ну или по крайней мере, как то поворотное в истории всего человечество событие, когда древний хомо сапиенс (или даже хомо эректус) догадался выжать из забродивший фруктов живительный сок. И да, если говорить про этимологию, её, естественно, можно встретить в Книге Книг.
А вот вторую часть, “drink to remember”, можно перевести двумя способами: либо как “выпить, чтобы вспомнить о былом” или даже “помянуть”, либо как “выпить, чтобы оставить в памяти радость этого дня/момента” (очень часто на сайтах виноделов). Впрочем, зачем выбирать один из вариантов, если оба значения хороши, в комбинации же – вообще идеальны. На самом деле (опять же, спасибо виноделам за информацию), оба значения связаны следующим образом: поднимая чарку, мы либо сознательно мысленно переносимся в момент события (это, скорее, про "помянуть") при помощи тоста, либо ощущаем полноту вкуса и запаха напитка в бокале, что активизирует сенсорное восприятие, включая за непосредственно обонянием и вкусом более интенсивную работу всех 5 видов чувств. Мозг запечатлевает "этот момент", а дальше начитает искать аналогии по ассоциативным цепочкам - так, запах мёда отправляет в детство у дедушки на пасеке, а вкус бехеровки будто бы возвращает на узкие улочки Праги - вот и "вспомнили о былом".
Такой вот смысловой плюрализм достигается интересными лексико-грамматическими свойствами глаголов “forget” и “remember”. Во-первых, конечно, обыгрывается их антонимичность, во-вторых – их применимость как к уже совершенным действиям, так и к тем, которые надо совершить, в зависимости от употребляемой после них формы глагола.
Так, фраза “I remember drinking with you but I totally forgot dancing naked around the Christmas tree” – “Я помню, как мы с тобой пили, но вот как голыми вокруг ёлки танцевали, забыл” – отправляет нас в прошлое, использование герундия показывает уже совершенное действие. Использование же инфинитива будет акцентировать внимание на действии, которое необходимо осуществить в будущем либо надо было сделать, например “Haven’t you forgotten to serve salmon? And please remember to eat when you drink” – “Рыбу на стол положить не забыл? И, пожалуйста, помни, что надо закусывать, чтобы потом не танцевать голым вокруг ёлки”.
Еще один наглядный пример:
Штош, елка наряжена, кот задобрен вкусняшками - let’s drink not to forget but to remember!
Давайте же поднимем чарку за год уходящий, со всем тем плохим, что хотелось бы забыть, но надо помнить, потому это тоже опыт, и со всем хорошим, что будем всегда с улыбкой вспоминать долгими вечерами, грея лапки о горячий чай. Запомним настоящий момент, с запахом ели и мандаринов, с блеском мишуры и разноцветных шаров, с весёлым смехом друзей и родных, и выпьем за год будущий - с надеждой, он принесет только радость и счастье. С наступающим!
Бродил как-то каджит по просторам англоязычного интернета и вдруг понял, что называть его котиком, оказывается, считается оскорблением. Многие игроки жалуются, что их обзывают кошками, сетуя на расово нетерпимый характер мира свитков; да даже в тесопедии явно указано, что применение слова “кот” в отношении каджита является уничижительным!
Маленькая кисонька сильно удивилась, поскольку всегда считала, что усы, лапы и хвост являются неоспоримым доказательством ее принадлежности к семейству кошачьих. Эта кисонька ну не прям кошка, конечно, кошки – это отдельные существа, но сходство же, вроде, несомненно? Тут и случился с ней кризис идентичности, заставивший начать поиски и исследования.
Действительно, среди NPC кошками, или котолюдами, каджитов уничижительно не называет только ленивый, начиная от таких уважаемых членов общества, как имперские писатели (например, см. “Moon Worship among the Cat-man”), заканчивая такими неуважаемыми, как многочисленные бандиты, грозящие превратить милых каджитов в пушистые коврики (“You'll make a fine rug, cat”). Особенно обидно было слышать про кошек от одного плешивого говорящего барбоса в Скайриме, да.
Некоторые каджиты относятся к этому крайне негативно, например торговец кронами господин Пакрути, который утверждает, что тогда людей можно смело называть обезьянами. Он также однажды пишет, что запихал клубок, которым с ним как-то решил поиграть один бретонец, тому в глотку. Штош, так ему и надо, кожаному мешку.
Тем не менее, для многих каджитов называть себя и себе подобных кошками, и особенно часто в уменьшительно-ласкательном виде, котятами – вполне обычная практика. Эту привычку, кстати, подхватили очень многие гильдии современного TESO, ставя в своем названии слово “cats” - хотя есть подозрение, что большинство этих гильдий таки русскоязычные, поскольку именно в этом сегменте монокошачьи и преимущественно кошачьи альянсы почему-то встречаются особенно часто. Мы просто больше любим котиков!
Что же касается самого слова “каджит”, изначально, эта глупая маленькая кисонька думала, что оно имеет тот же корень, что и английское cat, оно же русское кот, немецкое Katze, итальянское gatto, старо-норвежское kottr, латинское cattus и даже неиндоевропейские: арабское qat, берберское kadiska, финское katti и прото-уральское kad'wa. Ну, вы поняли.
Однако ж, оказывается, “каджит” или“khajiit” не имеет ничего общего с реальными языками кожаных мешков. По официальным источникам, оно образовано от корня "khaj-", что в переводе с Ta'agra, древнего языка каджитов, означает “песок” или “пустыня”, и суффикса “-iit”, показывающего профессию или место жительства. Иначе говоря, “житель пустыни” или (поскольку что еще делать в пустыне, кроме как топать лапками) “странник пустыни”.
Действительно, по одной из теорий каджиты (жившие в Тамриеле, кстати, еще до того, как туда пришли люди и меры) произошли от диких пустынных кошек, обитавших в сегодняшнем Эльсвейре. Небольшое отступление c забавным фактом: дословно в фонетическом переводе с английского Elseweyr будет звучать как Гдетотамия или Гдетоещёия. Другие же исследования называют каджитов потомками древних альдмерских поселенцев (см. Daggerfall, Father of the Niben, Pocket Guide to the Empire 3rd Edition).
Эволюционные теории — это, безусловно, хорошо, но мир свитков полон магии, поэтому и божественную, представленную в книге “Напутствие матери клана Анисси” (“Words of Clan Mother Ahnissi”) отметать не стоит. И вот как раз это произведение, краеугольный камень каджитской мифологии, и убедило этого маленького каждита, что если даже богов называют “первый кот”, “мать-кошка”, “кровавый кот”, то и детей их, каджитов (самых быстрых, умных и красивых созданий, между прочим) можно и нужно называть котейками.
Подводя итоги, можно заметить одну забавную тенденцию: “cat” как самоназвание широко и вольготно используется в среде каджитов, между своими, так сказать. Тем не менее, ровно это же обращение, звуча из уст представителей других рас, приобретает дерогативный окрас. Что-то мне это напоминает… Хотя чему удивляться? Мир свитков придуман обычными людьми, и играют в него обычные люди, поэтому было бы наивно предполагать несовпадение социальных паттернов.
Штош, тема каджитов велика и пушиста, и тут был затронут лишь один ее аспект, но на этом на сегодня всё. Болота Шэдоуфена ждут своего хвостатого героя, а вам спасибо за внимание и поддержку.
Бежал как-то каджит по равнинам Хладной Гавани в надежде восстановить мир и спокойствие в Нирне, защитить все теплое, доброе и пушистое, ну и попутно вернуть свою душу, и тут видит – знакомые все люди. Кхм, вернее, даэдры. Не суть.
Лирант, секси-дремора с острым язычком и своеобразным восприятием мира, решает помочь маленькому смертному. Это потом мы узнаем ее душещипательную историю про вырезанный клан и вполне понятное желание мести, поначалу же ее помощь вызывает вполне логичный вопрос “зачем?”. На что Лирант изящно компонует свое “затем” из пословицы, переделанной в стиле свитков:
“Never look a gift daedroth in the maw”,
“Дареному даэдроту в пасть не смотрят”.
К этой фразе у любознательного каджита появилось сразу несколько вопросов. Во-первых, что же такое “даэдрот”? Изначально глупый каджит думал, что это единственное число от “даэдра”, но нет, оказывается, это частое заблуждение многих тамриэлеведов и жителей Нирна. На самом деле, даэдрот – это подвид даэдра, большая прямоходящая ящерка с большими зубами, смотреть в пасть которой, пожалуй, не рекомендуется вне зависимости от того, подарили ее или нет.
Во-вторых, откуда же пошла сама эта пословица. Множество отечественных источников называют “дареному (в более старых вариантах – даровому) коню в зубы не смотрят” непереводимым русским фольклором, пошедшим из глубины веков, когда возраст лошади определяли по качеству ее зубов при покупке. Ну а если ты везунчик, и лошадь тебе подарили – нечего выпендриваться, жричодали. Потому что даже самая плохонькая лошадка – это не только ценный мех, но и некоторое количество килограммов конской колбасы. Однако ж,
· в английском:
never look a gift horse in the mouth – не смотри дареному коню в рот;
· в немецком, с красивой рифмой:
einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul – дареной кляче не смотрят в рот;
· во французском аж три варианта:
a cheval donné on ne regarde pas les dents / la bouche / la bride – дареному коню в зубы / рот / на уздечку (вообще поэтично) не смотрят. Кстати, французские источники также назвали эту пословицу непереводимым французским фольклором.
Штош, если большинство европейских языков используют одну и ту же идиому одинаково, ответ, скорее всего, будет крыться в Библии.
И действительно, вот он латинский вариант “Noli equi dentes inspicere donate”, который использовался в Комментариях святого Иеронима Стридонского к новозаветному Посланию к Ефесянам (текст доступен онлайн, если загуглить S. Eusebii Hieronymi, Stridonensis Presbyteri, Commentariorum In Epistolam Ad Ephesios Libri Tres). Святой Иероним, кстати, известен тем, что в конце IV века перевел (или сренредил, тут уж как посмотреть) Библию на латинский язык, пользуясь широкой выборкой источников на иврите, греческом и старолатинском (за что считается святым покровителем переводчиков, между прочим). Эпохальный труд, на который, как оно всегда бывает, нашлись свои хейтеры. Собственно, в своих комментариях св. Иероним поясняет (помимо прочего) многие лингвистические моменты своего перевода, и использование пословицы как раз про это: “Не умеешь читать по-гречески и на иврите? Жричодали” (с).
Иначе говоря, к концу IV века пословица уже оформилась и была широко известна. И тут можно бы было успокоиться, ведь этимологическая отсылка к IV веку – это прям ну очень солидно, но есть еще одна зацепка на греческую пословицу с ссылкой на арабские аналоги, которую любезно предоставляет словарь Михельсона. Однако поскольку этими языками я не владею даже на базовом уровне, проследить этимологию по данной ниточке, увы, не могу. Скриншот оставляю, вдруг кто-то увидит, вдруг кто-то придет и всю информацию мигом найдет. Ну и расскажет глупому каджиту, что там и как.