Даэдрот в подарок

Даэдрот в подарок Этимология, Английский язык, The Elder Scrolls, Слова, Душнила, Пословицы и поговорки, Лингвистика, Даэдра, Длиннопост

Бежал как-то каджит по равнинам Хладной Гавани в надежде восстановить мир и спокойствие в Нирне, защитить все теплое, доброе и пушистое, ну и попутно вернуть свою душу, и тут видит – знакомые все люди. Кхм, вернее, даэдры. Не суть.


Лирант, секси-дремора с острым язычком и своеобразным восприятием мира, решает помочь маленькому смертному. Это потом мы узнаем ее душещипательную историю про вырезанный клан и вполне понятное желание мести, поначалу же ее помощь вызывает вполне логичный вопрос “зачем?”. На что Лирант изящно компонует свое “затем” из пословицы, переделанной в стиле свитков:


“Never look a gift daedroth in the maw”,

“Дареному даэдроту в пасть не смотрят”.


К этой фразе у любознательного каджита появилось сразу несколько вопросов. Во-первых, что же такое “даэдрот”? Изначально глупый каджит думал, что это единственное число от “даэдра”, но нет, оказывается, это частое заблуждение многих тамриэлеведов и жителей Нирна. На самом деле, даэдрот – это подвид даэдра, большая прямоходящая ящерка с большими зубами, смотреть в пасть которой, пожалуй, не рекомендуется вне зависимости от того, подарили ее или нет.

Даэдрот в подарок Этимология, Английский язык, The Elder Scrolls, Слова, Душнила, Пословицы и поговорки, Лингвистика, Даэдра, Длиннопост

Во-вторых, откуда же пошла сама эта пословица. Множество отечественных источников называют “дареному (в более старых вариантах – даровому) коню в зубы не смотрят” непереводимым русским фольклором, пошедшим из глубины веков, когда возраст лошади определяли по качеству ее зубов при покупке. Ну а если ты везунчик, и лошадь тебе подарили – нечего выпендриваться, жричодали. Потому что даже самая плохонькая лошадка – это не только ценный мех, но и некоторое количество килограммов конской колбасы. Однако ж,


· в английском:

never look a gift horse in the mouth – не смотри дареному коню в рот;


· в немецком, с красивой рифмой:

einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul – дареной кляче не смотрят в рот;


· во французском аж три варианта:

a cheval donné on ne regarde pas les dents / la bouche / la bride – дареному коню в зубы / рот / на уздечку (вообще поэтично) не смотрят. Кстати, французские источники также назвали эту пословицу непереводимым французским фольклором.


Штош, если большинство европейских языков используют одну и ту же идиому одинаково, ответ, скорее всего, будет крыться в Библии.

Даэдрот в подарок Этимология, Английский язык, The Elder Scrolls, Слова, Душнила, Пословицы и поговорки, Лингвистика, Даэдра, Длиннопост

И действительно, вот он латинский вариант “Noli equi dentes inspicere donate”, который использовался в Комментариях святого Иеронима Стридонского к новозаветному Посланию к Ефесянам (текст доступен онлайн, если загуглить S. Eusebii Hieronymi, Stridonensis Presbyteri, Commentariorum In Epistolam Ad Ephesios Libri Tres). Святой Иероним, кстати, известен тем, что в конце IV века перевел (или сренредил, тут уж как посмотреть) Библию на латинский язык, пользуясь широкой выборкой источников на иврите, греческом и старолатинском (за что считается святым покровителем переводчиков, между прочим). Эпохальный труд, на который, как оно всегда бывает, нашлись свои хейтеры. Собственно, в своих комментариях св. Иероним поясняет (помимо прочего) многие лингвистические моменты своего перевода, и использование пословицы как раз про это: “Не умеешь читать по-гречески и на иврите? Жричодали” (с).

Даэдрот в подарок Этимология, Английский язык, The Elder Scrolls, Слова, Душнила, Пословицы и поговорки, Лингвистика, Даэдра, Длиннопост

Иначе говоря, к концу IV века пословица уже оформилась и была широко известна. И тут можно бы было успокоиться, ведь этимологическая отсылка к IV веку – это прям ну очень солидно, но есть еще одна зацепка на греческую пословицу с ссылкой на арабские аналоги, которую любезно предоставляет словарь Михельсона. Однако поскольку этими языками я не владею даже на базовом уровне, проследить этимологию по данной ниточке, увы, не могу. Скриншот оставляю, вдруг кто-то увидит, вдруг кто-то придет и всю информацию мигом найдет. Ну и расскажет глупому каджиту, что там и как.

Даэдрот в подарок Этимология, Английский язык, The Elder Scrolls, Слова, Душнила, Пословицы и поговорки, Лингвистика, Даэдра, Длиннопост

The Elder Scrolls

3.1K постов12.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1)Ваши посты должны быть связаны с вселенной The Elder Scrolls или с играми серии.

2) Запрещён плагиат. Если Вы постите чужой арт, комикс, видео и т. д., не забывайте указывать автора. Если не знаете автора, просто не ставьте тега "моё". Авторам контента разрешено оставлять ссылки на собственные паблики, страницы, каналы и т. д.

3)Помимо собственных правил сообщества, здесь также работают правила, общие для всего Пикабу, поэтому несоблюдение их тоже будет наказываться.