"No Pun Intended, Volume Too". Оригинал vs Адаптации
В четвёртой серии сериала “The Last of Us” Элли наконец достаёт свою книгу анекдотов-каламбуров и мне захотелось узнать, что же было в оригинале и какая команда озвучивания лучше передала контекст шуток.
Далее приведены переводы восьми команд: NewComers, Jaskier, Dubbing-Pro, HDRezka Studio, LostFilm, Red Head Sound, TVShows, Александр Кашкин (Первомайский).
Начнём с перевода названия самой книги.
В оригинале Элли говорит:
"No Pun Intended, Volume Too" by Will Livingston. "Volume Too." Look. You get it? "Too"? Like, T-o-o.
NewComers:
“Случайные каламбуры, Второй том” Том Ливингстон. “Второй Том”. Понял? “Том”. Как он.
Jaskier:
“Шутки в сторону. Том Два” Вилла Ливингстона. “Том два”. Смотри. Понял? Вот, врубаешься?
Dubbing-Pro:
“Шутки в сторону. Смешно до кролик”. Автор Вилл Ливингстон. “Смешно до кролик”. Смотри. Уловил? “До кролик”, как “до колик”.
HDRezka Studio:
“Шутки в сторону. Опять” Вилл Ливингстон. Пятый выпуск. Сечёшь? О-Пять!
LostFilm:
“Шутки в сторону.” Вилла Ливингстона, “Там второй”… Там второй! Вот, дошло? “Там” в смысле “Том”!
Red Head Sound:
“Шутки в сторону. Часть вторая”. Вилл Ливингстон. “Ржу немогусь”. Вот видишь? Тут гусь нарисован.
(Обыграли обложку книги.)
TVShows:
“Кроме шуток. Часть три”. Вилл Ливингстон. Мужчины не три, дошло? Три, типа, не тереть.
Александр Кашкин (Первомайский):
“Простите за каламбур. Том два”. Вилл Ливингстон. Вот видишь?
(В лучших традициях одноголосого перевода - всё лишнее за борт.)
В итоге 6 из 8 попытались как-то обыграть ситуацию. Jaskier и Кашкин не смогли.
Шутка из начала №1:
Оригинал:
It doesn't matter how much you push the envelope, it'll still be stationery.
NewComers:
Сколько бы вы не раздвигали свои границы, зарубеж не уедите.
Jaskier:
Не важно переступил ли ты границы… Прихвати чемодан.
Dubbing-Pro:
Решил математик отдохнуть на Кубе… промахнулся и сел на конус.
HDRezka Studio:
Чтобы написать карандашом письмо… всё равно нужна ручка.
LostFilm:
Материя бесконечна… но её всё время не хватает кому-нибудь на штаны.
Red Head Sound:
Говорят, все в мире братья… но старшие бьют младших.
(Кажется эта шутка из локализованной версии игры?)
TVShows:
Хочешь выйти из зоны комфорта? Пиши ходатайство на условно-досрочное.
Александр Кашкин (Первомайский):
Сколько дом на рынке не толкай, он остаётся недвижимостью.
По-моему, здесь самое близкое решение к оригиналу вышло у Кашкина: сохранено прямое значение слова Push в первой части шутки, а также обыграно созвучие Stationery (канцелярские принадлежности, почтовая бумага) и Stationary (неподвижный, стационарный).
NewComers, Jaskier, TVShows сделали общий уклон на изменение границ, HDRezka Studio на связь с канцелярскими принадлежностями.
Шутка из начала №2:
Оригинал (прямо из игры):
- What did the mermaid wear to her math class?
- An algae-bra.
NewComers:
- Как называются русалочки без очков?
- Русал.
Jaskier:
- Почему русалкам не ставят зачёт?
- У них “хвосты”. Типа учебные хвосты.
Dubbing-Pro:
- Как называется момент, когда глаз дёргается?
- Дискотека века.
HDRezka Studio:
- Что доктор сказал улитке?
- У вас рак ушка… Ну, ракушка!
LostFilm:
- Почему охранники на рынках всегда вежливы?
- Следят за базаром! За базаром!
Red Head Sound:
- Что делать если пробки перегорели?
- Разливать уже. Понял? Разливать!
TVShows:
- Что носит русалка с дислексией?
- Караровый лиф! Типа, тараровый лиф!
(Коралловый, тартановый?)
Александр Кашкин (Первомайский):
- С чем русалка притащилась на математику?
- С хвостами… С хвостами, понятно?
NewComer, Jaskier, TVShows и Кашкин по крайней мере сохранили связь оригинальной шутки с темой русалок. Jaskier и Кашкин даже пошутили одинаково. У TVShows вроде бы сохранена тема русалка и лифа, но результат… HDRezka Studio передали каламбур в ответе с разделением слова на два.
Шутка из начала №3:
Оригинал:
I stayed up all night wondering where the sun went... And then it dawned on me.
NewComers:
Я всю ночь не спал, гадая куда подевалось солнце… и тут меня озарило.
Jaskier:
Я не спал всю ночь, думая куда делось солнце… и вдруг меня озарило.
Dubbing-Pro:
- Твоя одежда крайне безвкусна.
- Ты просто не умеешь её готовить.
HDRezka Studio:
Я не спал всё ночь. Гадал куда делось солнце… и тут меня озарило.
LostFilm:
Никогда не понимал зачем стрелять на поражение, если можно стрелять на победу.
Red Head Sound:
Вчера я не спал всю ночь, потому что топил печку… к утру она утонула.
(Похоже, они вновь решили взять шутку из локализованной версии игры.)
TVShows:
Я не спал всю ночь. Думал, куда делось солнце… а потом меня озарило.
Александр Кашкин (Первомайский):
Я всю ночь не спала, думала: “Куда солнце делось?”… и тут меня озарило.
5 из 8 справились. Остальные пошли своим путём.
Шутка в ночном лесу.
Оригинал (почти как в игре):
- Why did the scarecrow get an award?
- Because he was outstanding in his field.
NewComers:
- Почему пугало получило награду?
- Потому что оно выделялось в своём поле.
Jaskier:
- За что пугалу дали премию?
- Он преуспел в поле деятельности.
Dubbing-Pro:
- Почему охранники на рынках всегда вежливые?
- Потому что они следят за базаром.
(Видимо у Dubbing-Pro и LostFilm один сборник анекдотов.)
HDRezka Studio:
- За что пугалу дали награду?
- За успехи в его поле деятельности.
LostFilm:
- Почему пожарник ушёл с работы?
- Профессиональное выгорание.
Red Head Sound:
- Почему птицам плевать на пугало?
- Потому что один в поле не воин.
TVShows:
- Почему пугалу дали награду?
- Оно выделяется на поле работы.
Александр Кашкин (Первомайский):
- За что наградили пугало?
- Проявил отвагу в поле.
6 из 8 пошутили про пугало. Четверо из них справились с оригиналом. Red Head Sound и Кашкин не совсем. Dubbing-Pro и LostFilm даже не пытались.
Шутка из финала серии.
Оригинал:
- Did you know diarrhea is hereditary?
- What?
- Yeah. It runs in your jeans.
NewComers:
-Ты знал, что понос это один из полов?
- Что?
- Да. Ведь он то, что у тебя в штанах.
Jaskier:
- Можно купаться при поносе?
- Что?
- Да. Если его много.
Dubbing-Pro:
- Знаешь, что делают кофейные зёрна перед смертью?
- Что?
- Ну как… Они молятся.
HDRezka Studio:
- Ты знал, что диарея генетическое заболевание?
- Чего?
- Да. Передаётся понос…следству.
LostFilm:
- Ты знал, что рентгенологу нельзя врать?
- Что?
- Да. Он видит тебя насквозь.
Red Head Sound:
- Почему хорошо быть дерьмовым человеком.
- Что?
- Ну, знаешь. Хотя бы не утонешь…
TVShows:
- Ты знал, что понос это наследственное?
- Что?
- Да. Проистекает из тебя.
Александр Кашкин (Первомайский):
- Ты знаешь, что понос это наследственное?
- Что?
- Да. Течёт поколеньям.
Оригинальная шутка строится на созвучии “jeans” и “genes”. У NewComers осталось только упоминание связи со штанами. Red Head Sound и Jaskier сохранили связь с темой фекалий. Удачно справились с задачей HDRezka Studio, TVShows и Кашкин.
Что в итоге? На мой взгляд больше удачных решений близких к сути оригинала, присутствует в переводе HDRezka Studio.
По три удачных попадания у Кашкина и TVShows (несмотря на их “не тереть” и “караровый”).
По два попадания у NewComers и Jaskier.
Неожиданно разочаровали LostFilm, Dubbing-Pro и Red Head Sound пришедшие со своими сборниками анекдотов. Последние скорее всего пытались спастись от проблемы с адаптацией шуток, обращением к решениям из локализации оригинальной игры.