Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Возглавьте армию своей страны в войне с коварным врагом. Управляйте ресурсами, принимайте ключевые решения и ведите Граднар через суровый конфликт. Ваши действия определяют будущее, приводя страну к победе или поражению.

Симулятор войны: 1985

Мидкорные, Стратегии, Симуляторы

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 35 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 52 поста
  • Webstrannik1 Webstrannik1 50 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
5
negacephal
negacephal
10 месяцев назад
Слово дня

25 необычных фраз со скрытым смыслом⁠⁠

Есть у меня одно хобби: люблю экспериментировать со словами и придумывать фразы. Хотел бы поделиться небольшой подборкой фразеологизмов из моего архива за последние 10 лет.

25 необычных фраз со скрытым смыслом

1. Беспроводные дети
2. Бог червяка
3. Борьба праздников
4. Вечность на день
5. Вымершая болезнь
6. Горизонтальный дождь
7. Друг до первого срыва
8. Житейский сатанизм
9. Крематорий желаний
10. Места для мысли
11. Мечты под глазами
12. Нашатырный флирт
13. Опыт вседозволенности
14. Пистолет забвения
15. Поучительное невозможное
16. Практика одиночества
17. Простил заживо
18. Психосоматический детектив
19. Разумная истерия
20. Религиозный атавизм
21. Свидетели психоанализа
22. Сказка без чудес
23. Стол отказов
24. Умер навсегда
25. Чемоданные отношения

Показать полностью 1
[моё] Игра слов Слова Фраза Фразеологизмы Крылатые фразы
7
LonelyLAZYman
LonelyLAZYman
10 месяцев назад

Интересно девки пляшут)⁠⁠

А какие кринжовые дедовские фразеологизмы вы помните?

Юмор Фразеологизмы Текст
13
18
user9696797
user9696797
10 месяцев назад
Лига грамотности
Серия Великий русский язык

Фразеологизмы русского языка. Часть 4. Окончание⁠⁠

Развесистая клюква (ироничное) - небылица, выдумка, что-либо лишённое правдоподобия. Выражение по происхождению пародийно: в нём высмеивается анекдотическое изображение русской жизни. Оно берет начало от рассказа о России, в котором малоосведомлённый автор пишет, что он сидел под тенью величественной клюквы: sous l′ombre d′un klukva majetueux. По предположению исследователей, возникло в конце XIX – начале XX в.
Разводить туру́сы на колесах - болтать впустую, выдумывать. Турусы - осадные башни из брёвен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах. Такие башни обычно применялись монголо-татарами; летописные и устные рассказы о таких осадных башнях дополнялись невероятными подробностями и потому воспринимались как выдумки.
Разговор в пользу бедных - показное, лицемерное сочувствие чужим несчастьям; пустая болтовня. Выражение восходит к благотворительным собраниям и вечерам в пользу бедных, устраивавшимся в России до Октябрьской революции. На вечерах собирались деньги, которые потом передавали сиротам, вдовам, инвалидам. Вокруг сбора пожертвований было всегда много пышных и слащавых речей, однако чаще всего они приносили мало помощи обездоленным.
Раздача слонов - вручение подарков, гостинцев и т. п.; массовое премирование, поощрение. Выражение -  материализация духов и раздача слонов - из главы 6 "Золотого теленка" Ильфа и Петрова. Предполагают, что это выражение - ходячая шутка. Выражение «дармовая раздача слонов» встречалось в фельетоне М. Зощенко "Всюду жизнь" (1928).
Расставить точки над i - дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. Выражение - калька с французского. Проникновение этого образа в русский язык связано с тем, что в старой русской орфографии применялась буква "и десятеричное", сходная по начертанию с латинской "i".
Рвать и метать (разговорное) - негодовать, возмущаться, неистовствовать. Выражение проникло в русский литературный язык из картёжного, игрецкого диалекта. Первоначально оно характеризовало азарт банкомёта, который то и дело рвал, то есть распечатывал новые колоды и метал карты.
Рыльце в пуху (неодобрительное) - о том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И. А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813), где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на неё якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана из курятника. Она уверяет его, что никаких взяток не брала, а честно сторожила доверенных ей кур:

Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя сошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько.

- Нет, Кумушка, я видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху.

Сбить с панталы́ку - привести в замешательство, запутать. Панталык - искаженное Пантелик, гора в Аттике (Греция) со сталактитовой пещерой и гротами, в которых было легко заблудиться.
С бухты-барахты - ни с того ни с сего, необдуманно. Оборот образован от глаголов бухнуться и барахтаться, характеризующих чьи-либо неожиданные и беспомощные действия.
Священная корова - то, что высоко ценится, почитается. Выражение связано с представлениями индусов о корове как о священном животном.
С гулькин нос (шутливое) - очень мало. Буквально - "с голубиный клюв". Гулька, гуля - голубь.
Северная Пальмира - образное название Санкт-Петербурга. Есть две версии происхождения оборота:
1) Пальмира - город в Сирии, возникший в 1-м тысячелетии до н. э. По преданию, Пальмира (город пальм) была основана царем Соломоном в оазисе бесплодной пустыни. Город славился великолепием своих архитектурных памятников. Русские поэты начали сравнивать Петербург, построенный на пустынных невских берегах, с великолепной Пальмирой в середине XVIII века. Тогда его назвали Пальмирой Севера. Название Северная Пальмира, по свидетельству Д. В. Григоровича, первым употребил Ф. В. Булгарин, издававший газету "Северная пчела".
2. Автором выражения Северная Пальмира является поэт Г. Р. Державин.

…Прошло сто лет, и юный град,
Полночных стран краса и диво,
Из тьмы лесов, из топи блат
Вознёсся пышно, горделиво…

А.С. Пушкин. Медный всадник.

Седьмая вода на киселе - о человеке, находящемся в крайне отдалённом родстве с кем-либо. Происхождение этого оборота связано с изготовлениям киселя, представляющего собой жидкую студенистую массу. Если кисель долго стоит, то он теряет свои вкусовые качества и на нём появляется слой воды. Седьмая вода - вода, появившаяся на длительно стоявшем киселе седьмой раз, отчего её вкус ничего общего с киселем уже не имеет. Числительное семь употреблено здесь обобщенно-символически, как и в других русских пословицах и поговорках, поэтому оно варьируется. Возможен также вариант десятая вода на киселе.
Секрет Полишине́ля - секрет, который всем известен. Полишинель (франц. Polichinelle, от итал. Pulcinella — Пульчинелла) - персонаж французского народного театра, горбун, весёлый задира и насмешник. Появился на сцене ярмарочного театра в конце XVI в. В XVII веке был введён Мольером в комедию «Мнимый больной».
Семи пядей во лбу - об очень умном человеке. Выражение возникло на основе френологических представлений о том, что по высоте лба можно судить об умственных способностях человека. Cтаринная мера длины пядь равнялась расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев (меньшая пядь) или большого и среднего пальцев (большая пядь). Выражение основано на гиперболе, поскольку такой человек должен был бы иметь лоб высотой около полутора метров.
Семь футов под килем - пожелание удачи. Первоначально (на слэнге моряков) - это пожелание, чтобы корабль не сел на мель, чтобы у него между килем и дном акватории всегда было расстояние не менее семи футов.
Серая мышь - о тихом, незаметном человеке.
Сермяжная правда - глубокая народная мудрость. "Сермяжный" - одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого домотканого сукна. Выражение Остапа Бендера, главного героя романа "Золотой теленок" И. Ильфа и Е. Петрова.
Серый кардинал - о том, кто обладает большой властью, но не занимает соответствующего высокого положения и остается в тени. Оборот связан с именем монаха - отца Жозефа, доверенного лица, вдохновителя и участника интриг кардинала Ришелье.
Сизифов труд (книжное)- тяжёлая, бесконечная и бесплодная работа. Выражение возникло на основе древнегреческого мифа. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был осуждён Зевсом на вечные муки в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять скатывался вниз.
Сирота казанская - человек, притворяющийся несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей. Этим выражением шутливо называли во времена Ивана Грозного татарских князей (мурз), принимавших после завоевания Казани христианство и добивавшихся почестей при царском дворе. В своих челобитных му́рзы часто именовали себя сиротами. Есть и другое объяснение этого фразеологизма: после завоевания Казани развелось много нищих, которые выдавали себя за жертв войны и говорили, что их родители погибли при осаде Казани.
Скатертью дорога (просторечие). Первоначальное значение выражения - пожелание счастливого пути, чтобы дорога была гладкой, как скатерть на столе. В настоящее время чаще употребляется в качестве негативной трансформации этого выражения - пожелание убираться вон, куда угодно.
Скелет в шкафу - у каждого человека есть своя, зачастую неблаговидная, тайна. По названию романа С. Моэма "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу".
С красной строки - с абзаца; со строки, имеющей небольшой отступ вправо. Слово красный в этом фразеологизме имеет значение "красивый, раскрашенный яркими, преимущественно красными красками". В древних рукописях основной текст писали обычно чернилами, а начальные буквы каждого абзаца украшали цветными рисунками, иногда даже золотили.
Cкрепя́ сердце - против воли, против своих убеждений, мужественно. Скрепя́ - то же, что скрепив. Оборот,  вероятно, связан с движением хватания себя за сердце при сильном сердцебиении от волнения, то есть буквально: "скрепить сердце чем-нибудь". Скрепить в этом выражении имеет внутреннюю форму "сделать крепким".
Содом и Гоморра - бесчестие, греховность, преступность. Это названия упоминаемых в Библии городов, подвергшихся разрушению за грехи горожан.
Соломенная вдова (шутливое) - жена, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним. Фразеологизм образован путем калькирования немецкого сложного слова Strohwitwe, связанного со средневековым обычаем: девушку, родившую внебрачного ребёнка, в наказание выставляли публично на позор с соломенным венком на голове. Её называли Strohbraut - соломенная невеста. Связка соломы служила у немцев, русских и некоторых других народов символом заключенного договора - выдачи замуж, покупки, сделки и т.п.
Сорвать банк - получить, добиться чего-нибудь (обычно нечестно, незаслуженно, против чьей-то воли). Сорвать хороший куш, сорвать поцелуй. Сорвать банк - в картежной игре: выиграть все деньги, находившиеся в банке.
Сор из избы выносить -  разглашать неприятности, ссоры, касающиеся только узкого круга лиц.  Выражение обычно употребляется с отрицанием как призыв не разглашать  подробности таких сор (не надо сор из избы выносить). Выражение связано с  древним обычаем не выносить мусор из избы, а сжигать его (например, в печи), поскольку злой человек якобы мог наслать беду на хозяина избы, произнося особые слова над мусором.
Со́рок сороко́в (устаревшее) - большое количество, множество чего-либо (вспомним «Балладу о любви» В. Высоцкого: «…А сроку было сорок сороков…»). По одной из версий происхождения фразеологизма: сорок - единица счета, возникшая от слова сорокъ в значении "мешок, вмешающий четыре десятка соболиных шкурок", в старину на Руси продавали соболей в таких мешках: сорок шкурок на полную шубу. По другой версии: сорок сороков - от сорок сороков церквей. Так говорили о большом количестве церквей в старой Москве. Одним сороком называли группу церквей, состоящую примерно из четырех десятков.
Со щитом или на щите (книжное) - оказаться победителем или погибнуть со славою, добиться цели или потерпеть полную неудачу. Одна из спартанских женщин, провожая сына на войну, подала ему щит со словами: "С ним или на нём", то есть вернись победителем или погибни. На щите – значит погибнуть, так как в Древней Греции павшего в бою выносили с поля битвы на его щите.
Споко́н веков - с давних пор. Исконное значение: с сотворения мира (буквально "с самых первых дней").
Ставить во главу угла - признавать главным, особо важным. Это выражение происходит из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим никуда не годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно, именно он подошел и "сделался главою угла".
Стреляного воробья на мякине не проведешь (шутливое) - об опытном, бывалом человеке, которого трудно перехитрить или обмануть. Пословица отражает наблюдения над повадками воробьев. В поисках пищи старый воробей никогда не прилетит к мякине, т. е., к уже избитым молотильными цепами хлебным колосьям, а будет искать ещё не обмолоченные скирды.
Суета сует и всяческая суета (книжное) - о мелочных заботах, о чем-либо ничтожном, бесполезном, не имеющем истинной ценности. Выражение заимствовано из Ветхого Завета (Книга Екклесиаст, 1, 2).
Сфи́нксова загадка (книжное) - 1) задачи, требующие большой сообразительности и остроумия для их решения; 2) что-либо непонятное, загадочное, неразрешимое.
В греческой мифологии Сфинкc - чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около города Фивы. Сфинкс подстерегал путников и загадывал им загадки, умерщвляя тех, кто их не разгадывал. Одна из загадок звучала следующим образом: " Кто из живых существ в детстве ходит на 4-х ногах, став взрослым - на 2-х, а в старости - на 3-х".
Когда фиванский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни, бросившись в пропасть.
Ответ на вышеприведённую загадку звучал так: "Это человек. В младенчестве он передвигается на четвереньках, взрослым - на 2-х ногах, а в старости ему помогает  передвигаться посох".
Сцилла и Харибда - в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. Находиться между Сциллой и Харибдой - подвергаться одновременной опасности с двух сторон. Предположительно, речь идёт о Мессинском проливе между Сицилией и Апеннинским полуостровом.
Терновый венец (книжное) - мученичество, страдания. Выражение старославянское из евангельского рассказа о колючем терновом венце, надетом римскими воинами на голову Иисуса перед его распятием на кресте. Терновый венец (венок) - сплетённый из терния (терновника) - растения, ветви которого покрыты острыми шипами, терниями. Такие венки в древности возлагали как знак позора и осмеяния на головы преступников, осуждённых на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками.
Типун тебе на язык (разговорное шутливое) - выражение недовольства по поводу сказанного. Типун - небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склевывать пищу. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке у человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание, призванное наказывать лжецов и обманщиков.
Тихой са́пой - исподтишка, скрытно, незаметно. Выражение связано с военной терминологией. Сапой называли подкоп или ров, который делался при наступлении войск в открытой местности для скрытного, незаметного приближения к позиции противника. закладки мины под стену осаждаемой крепости. Слово "сапа" заимствовано из французского, где sape означает "траншея, подкоп". Во французский язык оно пришло из итальянского: zappa - заступ, мотыга.
Толочь воду в ступе или Носить воду в решете (неодобрительное) - проводить время попусту, бессмысленно повторять какие-либо бесполезные действия, заниматься ненужным и бессмысленным делом. Эти выражения появились как обозначения бессмысленных действий, созвучных по произношению с полезными бытовыми действиями: толочь зёрна в ступе, носить воду в вёдрах.
Третий Рим - образное название Московского государства, которое с XV-XVII века считалось духовным наследником Византии, так как из Византии Русь приняла православие, а русские цари венчались на царство по византийскому обряду. Как известно, после распада Римской империи Византию называли Вторым Римом. Итак, Первый Рим - Римская империя, Второй Рим - Византия, а Третий Рим - Московское государство. Это торжественное название (сравнение с самыми мощными античными государствами) подчеркивало величие и могущество Москвы.
Тришкин кафтан (ироничное) - о непродуманном, небрежном и поспешном устранении одних недостатков, которое влечёт за собой возникновение новых. Выражение - название басни (1815) И. А. Крылова, в которой рассказывается, как её герой Тришка для починки локтей кафтана, обрезал рукава, а чтобы надставить рукава, обрезал полы, в результате чего кафтан стал таким, "которого длиннее и камзолы".
Трубка мира - символ мира и согласия. Происхождение выражения связано с обычаем североамериканских индейцев при заключении мира выкуривать с врагами общую трубку. Об этом обычае стало широко известно после выхода в свет поэмы Г. Лонгфе́лло "Песнь о Гайавате".
Тяжела ты, шапка Мономаха (книжное, обычно ироничное) - о тяжести власти, ответственности. Это заключительные слова сцены "Царские палаты" драмы А. С. Пушкина "Борис Годунов". Шапкой Мономаха венчались на царство московские цари, а само выражение получило в произведении Пушкина метафорический смысл "трудно управлять государством".
Узы Гименея (книжное) - брак, супружество. Гименей - бог брака, изображался с ярмом и путами на ногах.
Умывать руки - отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Понтий Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: "Невиновен я в крови Праведника сего".
Утечка мозгов - эмиграция научно-технических и творческих работников. Выражение - калька с английского brain drain.
У черта на куличках (просторечие) - очень далеко, неизвестно где, в глуши. "Кули́чки" - это прогалины, поляны, болотистые места в лесу (по народным поверьям - излюбленные места обитания нечистой силы).
Философский камень (книжное) - 1) мифический камень (у алхимиков), способный превращать неблагородные металлы в золото, исцелять болезни и омолаживать стариков; 2) начало всех начал, основа всего сущего. Оборот - калька с латинского lapis philosophorum.
Филькина грамота (презрительное) - о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы документе. Существует несколько версий происхождения фразеологизма:
1. Первоначально это грамота, написанная безграмотным человеком "подлого сословия", простофилей. Простофиля - от греческого: Филипп, русское - Филя, Филька. Этим именем баре часто называли своих слуг.
2. Выражение образовано по модели оборотов «духовная грамота», «купчая грамота» и т. д. от переносного значения имени Филька - "глупый, недалекий человек".
3. В компоненте Филька отразилось значение "шиш, кукиш".
4. Происхождение оборота относят ко времени Ивана Грозного, который презрительно называл этими словами  разоблачительные грамоты-послания митрополита Московского Филиппа, протестовавшего против опричнины и бесчинств царя.
Хоть кол на голове теши́ (неодобрительное просторечие) - об упрямом, не поддающемся уговорам или равнодушном человеке. Тесать кол - значит заострять палку (кол) при помощи топора. Подчеркивается твердость, крепкость головы упрямого человека.
Хранить как зеницу ока (книжное) - тщательно что-либо оберегать. Выражение старославянское, из Библии: "Храни меня как зеницу ока" (Псалмы 16, 8 - византийского писателя Климака). Зеница - зрачок.
Час пик - время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в работе транспорта, электросети т. п. Это выражение - калька с французского "heures de pointe". Существует также мнение, что это полукалька английского выражения "peak hours".
Человек в футляре - о том, кто замкнулся в кругу узких, мещанских интересов, отгородился от реальной жизни, боится нововведений и перемен. Выражение восходит к одноименному рассказу А.П.Чехова. Главный герой этого произведения - учитель древних языков Беликов, который полностью отгородился от современной ему действительности: "… У этого человека наблюдалось постоянное и непреодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний".
Чёрту не брат (сам чёрт ему не брат) (часто шутливое) - о независимом, отважном, способном на риск человеке. Выражение связано с народным поверьем о том, что нечистая сила (домовые, лешие и т. п.) являются "роднёй" семьи. Возможна также связь с французским фразеологизмом "король не брат".
Чувство локтя - о товариществе, взаимной поддержке. Выражение связано с умением поддерживать связь с соседом в строевом марше.
Чудище обло, огромно, стозёвно и лайя - о чем-то опасном и вредоносном. Очевидно, речь идёт о мифологическом существе, которое обладает гипертрофированными и неопределенно большими размерами и формой (обло(е) - толстое), оно непредсказуемо по поведению (озорно), что может интерпретироваться как наличие угрозы (лайя) и, наконец, чрезвычайно прожорливо (стозёвно). У Н.Радищева в «Путешествии из Петербурга в Москву» это чудище - олицетворение крепостного права.
Шапочное знакомство - неблизкое знакомство. В прошлом веке у мужчин среди высших сословий было принято при приветствии приподнимать шляпу, если встречались знакомые или приятели, только друзья пожимали друг другу руки, и только близкие друзья или родственники при встрече обнимались; выражение шапочное знакомство показывает, что знакомые только приятели, а не друзья.
Шара́шкина контора (пренебрежительное просторечие) - несолидное, не вызывающее доверия учреждение, предприятие, организация. Притяжательное прилагательное «шарашкина» объясняется диалектным «шарань" (шваль, голытьба, жульё). Шарашкина контора буквально - "учреждение, организация жуликов, обманщиков". Из оборота, в свою очередь, образовано слово «шара́га» - подозрительное место или группа людей, организация.
Шиворот-навыворот - наоборот, совсем не так, как нужно. Ши́воротом в Московской Руси назывался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи. Во времена Ивана Грозного боярина, подвергшегося царскому гневу и опале, сажали на тощую клячу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, т.е. шиворот навыворот (наоборот). Само слово шиворот возникло из шив + ворот, где шив - древнерусское "шея".
Шут гороховый - 1) пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем; 2) (просторечие) бранное выражение в адрес кого-нибудь;
3) смешно, некрасиво или старомодно одетый человек.
Первоначально так называли пугало на поле, засеянном горохом. С горохом некогда были связаны обряды. Во время святочных забав в числе действующих лиц был ряженый, окутанный гороховой соломой. В конце Масленицы возили соломенное чучело шута горохового. Гороховой соломой украшали себя и скоморохи.
Эзопов язык - иносказательный язык, полный умолчаний, намеков, аллегорий. Выражение происходит от имени легендарного греческого баснописца Эзопа. Эзоп был рабом. Свободно говорить о многом было для него опасно, потому он стал облекать свои мысли в аллегорическую, басенную форме.
Яблоко раздора (книжное) - повод, причина ссоры, спора, серьезных разногласий. Выражение основано на греческом мифе. Богиня раздора Эри́да покатила между гостями на свадебном пире золотое яблочко с надписью "Прекраснейшей". В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них следует получить яблоко. Спор разрешил Пари́с, присудив яблоко Афродите. Это, в конечном счёте, привело к Троянской войне.
Ящик Пандо́ры (книжное) - источник всевозможных бедствий, несчастий, неприятностей. Выражение из поэмы Гесиода "Труды и дни". В ней рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс прислал на землю красивую женщину Пандору. Она получила ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Пандора не знала, что находится в ларце, а открывать его ей было запрещено. Но подстрекаемая любопытством, Пандора открыла ларец и выпустила все несчастья на волю. Мне это напоминает ветхозаветный сюжет об Адаме и Еве, вернее, о любопытстве Евы, подстрекаемой Змеем, приведшее к изгнанию их с Адамом из рая.

На этом публикацию о фразеологизмах (идио́мах) заканчиваем. Думаю, читатели понимают, что здесь была представлена только их малая часть. На самом деле фразеологизмов в русском языке во много раз больше, что является одним из доказательств его богатства и уникальности.
Любое образование базируется на языке. Сегодня русский язык испытывает серьёзное давление со стороны разных деструктивных элементов и внутри страны, и из-за рубежа, которые сознательно пытаются его вульгаризировать, заменить многие слова англиканизмами, а нас самих, в идеале, превратить в быдло.
Думаю, что всем тем из нас, для кого понятие «Родина» является не пустым звуком, следует делать всё, что в наших силах, чтобы этого не произошло, а ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК никогда не утратил этого статуса. Фразеологизмы (идиомы) являются его неотъемлемой частью, существенно обогащая и разнообразя нашу речь.
Выражаю свою глубокую признательность сообществу «Лига грамотности», которое является активным защитником русской словесности.

Показать полностью
Фразеологизмы Русский язык Мир Человек Текст Длиннопост
3
23
user9696797
user9696797
10 месяцев назад
Лига грамотности
Серия Великий русский язык

Фразеологизмы русского языка. Часть третья. Продолжение⁠⁠

Мамаево нашествие - неожиданное появление многочисленных и неприятных гостей, посетителей. Мамаево - от имени татарского хана Мамая, который совершил в XIV веке опустошительное нашествие на Русь.
Манна небесная - о чем-либо ценном, редком и нужном. По библейскому преданию, манна - пища, которую Бог каждое утро посылал иудеям в пустыне, когда они шли в Землю обетованную.
Медвежий угол - захолустное, отдалённое, глухое место. Выражение вошло в широкое употребление после публикации одноименного рассказа П. И. Мельникова-Печерского, где так назван глухой город. Автор основывается на существовавших с древних времен названиях, относящихся к небольшим поселениям. Самые известные произведения П.И. Мельникова-Печерского – дилогия «В лесах» и «На го́рах» о жизни русского старообрядчества. Старообрядцы, пытаясь укрыться от давления реформированной церкви и царского преследования, как раз и селились в таких «медвежьих углах».
Медвежья услуга - неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность. Фразеологизм восходит к басне И. А. Крылова «Пустынник и медведь», рассказывающей о дружбе пустынника с медведем. Однажды пустынник лег спать, а медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник и убил им муху на лбу у друга, отправив на тот свет и самого друга.
Между (меж) двух огней - в положении, когда опасность грозит с двух сторон. Есть несколько версий происхождения оборота:
1. Оборот восходит к татаро-монгольскому игу. Прибывших в Орду с податями или прошениями русских князей проводили по пути в ханскую ставку между двумя зажженными кострами. Считалось, что огонь может отнять силу у ядовитых снадобий и помешать злым умыслам.
2. Возможно, калька с немецкого zwischen zwei Feuer kommen – «двигаться под огнём с двух сторон». Выражение понималось также как «попасть в опасное положение при попытке помирить враждующие стороны».
Места не столь отдаленные (часто ироничное) - удалённые от центра территории; места ссылки. Выражение из речи чиновников, взято из "Уложения о наказаниях" царской России, согласно которому ссылка делилась на две степени: в отдалённые и не столь отдаленные места Сибири.
Метать бисер перед свиньями - выражение из Евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (в церковно-славянском языке - бисера) вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Этот фразеологизм употребляется в значении «говорить, объяснять что-либо тому (тем), кто не может понять и по достоинству оценить этого».
Мизинца не стоит - ничтожен по сравнению с кем-либо. Есть несколько версий происхождения:
1.  Вероятно, от древних ритуальных традиций и обрядов у некоторых народов, при которых отсекались мизинцы или другие пальцы.
2. Может восходить к Библии.
Министр без портфеля - министр, не ведающий отдельной отраслью государственного управления, а выполняющий особые поручения. Употребляется также в ироничном смысле по отношению к человеку, не наделённому реальными полномочиями, но ведущему себя так, как будто они у него есть.
Много будешь знать - скоро состаришься - пословица связана с представлением о том, что знания старят человека, делая его несчастным, исходя из понимания, что процесс познания - это познание не только добра, но и зла.
Мокрая курица (презрительное) – 1. О жалком, беспомощном на вид человеке. 2. О безвольном, безынициативном, бесхарактерном человеке. Оборот - часть пословицы «Мокрая курица, а тоже петушится». Прямое значение понятно: вид курицы, попавшей под дождь, жалок и непригляден.
Молодец к молодцу – все, как один, красавцы, удальцы. Молодец в народной поэзии - молодой человек, отличающийся храбростью, удалью, положительный герой многих сказок, былин и т. п.
Момент истины - это выражение первоначально появилось в испанском языке и означало критический для матадора момент корриды. Из испанского в другие языки оно вошло в 1930-е годы благодаря Эрнесту  Хемингуэю («Смерть после полудня», 1932).
Москва слезам не верит - нет веры чьим-либо жалобам и плачу. Это выражение собственно русское. Есть две версии происхождения оборота:
1. Возник во время возвышения Московского княжества, когда с городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других.
2. Выражение возникло после освобождения от татарского ига. Когда пала вольность Новгорода и укрепилась власть Москвы, в Новгороде возникли поговорки: «Москва бьет с носка» и «Москва слезам не потакает».
Мы не рабы! Рабы - не мы!  - фраза из первого букваря, выпущенного после Октябрьской революции, составителем которого был известный театровед А. Я. Шнеер.
На воре шапка горит - оборот связан со старинным анекдотом о том, как на рынке нашли вора. После тщетных попыток найти вора люди обратились за помощью к колдуну. Тот громко крикнул: «Смотрите-ка! На воре шапка горит!». И вдруг все увидели, как какой-то человек схватился за шапку. Так вор был обнаружен и уличен.
Наклеивать ярлыки - давать кому-нибудь или чему-нибудь формальную, поверхностную характеристику; приписывать кому-нибудь или чему-нибудь какие-либо свойства, качества, исходя из принятых стандартов, определённых шаблонов.
На кру́ги своя́ - выражение из Ветхого завета, из книги «Экклезиаст» (Проповедник). Экклезия в переводе с греческого – церковь.

1:6. Идёт ветер к югу, и переходит к северу; кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на кру́ги своя́…

Церковно-славянское на кру́ги своя́ звучало бы сегодня как на круги́ свои́. В книге Экклезиаста имеется в виду ветер, дующий сначала на юг, потом на север и затем вновь возвращающийся на то место, с которого он начинал дуть. Смысл выражения: всё повторяется; всё обычно когда-то вновь начинается с самого начала, и нет ничего нового под Солнцем.

Книга «Экклезиаст» - одна из самых поэтичных и вместе с тем – одна из самых грустных книг Ветхого Завета. Тем, кто её ещё не читал, советую прочитать обязательно. Желательно, в синодальном переводе.

Царь Соломон, один из предполагаемых авторов книги Экклезиаст

Царь Соломон, один из предполагаемых авторов книги Экклезиаст

Поэт Александр Галич использовал вышеприведённый отрывок из книги в качестве рефрена в одном из своих самых замечательных стихотворений, которое по размеру (два катре́на и два терце́та) является классическим (итальянским) сонетом:

***
За чужую беду и за чьё-то незва́ное детство
Нам воздастся огнём и мечом, и позором вранья.
Возвращается боль, потому что ей некуда деться,
Возвращается вечером ветер на кру́ги своя́.

Мы со сцены ушли, но ещё продолжается детство,
Наши роли суфлёр дочитает, ухмылку тая,
Возвращается вечером ветер на круги своя,
Возвращается боль, потому что ей некуда деться.

Мы проспали беду, промотали чужое наследство,
Жизнь подходит к концу и опять начинается детство,
Пахнет мокрой травой и махорочным дымом жилья,

Продолжается детство без нас, продолжается детство,
Продолжается боль, потому что ей некуда деться,
Возвращается вечером ветер на круги своя.

На мази́ - Первоначально выражение на мази применялось к повозкам и вообще к таким орудиям или средствам передвижения, которые смазывались перед поездкой. «На мази» означало в переносном смысле «скоро уедет, уже налажено к отправлению и к ходу, готово к движению, к поездке». Можно сравнить с немецким fértig - готов, образовавшееся от глагола fáhren - ехать.
На попа́ ставить (просторечие) – ставить вертикально. Поп в игре в городки - вертикально поставленный городок (рю́ха).
На седьмом небе - испытывать большую радость, счастье, блаженство. Оборот связан с древними представлениями об устройстве мира, описанным Аристотелем в сочинении «О небе». Аристотель считал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых закреплены звезды и планеты. По другой версии выражение связано с представлениями о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах-небесах. На самой дальней от Земли верхней (седьмой) сфере находится рай.
Нас мало, но мы в тельняшках - возможно, выражение впервые появилось в Великую Отечественную войну в речи матросов, участвующих вместе с пехотой в боевых действиях на суше и славившихся бесстрашием и героизмом. Выражение означает: нас мало, но мы серьезные противники для врага и победить нас непросто.
Наставить (наставлять) рога (разговорное) - оскорблять, задевать честь, достоинство кого-нибудь, соблазнив его жену, возлюбленную, склонив её к измене. Выражение это известно во многих европейских языках. Происхождение оборота спорно. По одной версии, оно возникло из военного ритуала германцев: провожая мужей на войну, их жены надевали им на головы шлем с рогами. По другой - связано с указом 1472 г. императора Германии, запрещавшим пребывание в армии с женой: преступившие этот запрет мужья должны были носить рога. Третья версия связывает оборот со временем византийского императора Андроника Комни́на (1183-1185), который разрешил мужьям тех женщин, с которыми он имел любовную связь, охотиться в его зверинце. На воротах мужей, имевших такое право, выставлялись оленьи рога. О таком человеке говорили, что у него «рога на лбу».
Нашла коса на камень - поговорка об упорном нежелании уступить друг другу, образована из сравнения: наткнуться на что-либо, как коса натыкается на камень.
Не бей лежачего - очень легкая работа, работа для слабых (переосмысление выражения «лежачего не бьют» – нельзя бить поверженного противника).
Не в бровь, а в глаз – это выражение мотивировано представлением о меткой стрельбе из лука. Существует предание, согласно которому один казак обещал царю Ивану Грозному поразить врага в глаз, но выстрел был неточен. Несмотря на это, царь наградил казака и его семью.
Не мытьём, так ката́ньем (разговорное) - не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь), из речи деревенских прачек, которые после стирки "катали" бельё с помощью ска́лки - круглой деревяшки и рубе́ля (рубца) - изогнутой рифленой доски с ручкой, придававшей складке вращательное движение вместе с накрученным на неё бельем. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной. Я слышал ещё одну (шуточную) версию этого фразеологизма, связанную с тем, что если по какой-то причине в бане пропала вода, то пришедшим помыться приходилось вместо мытья соскабливать  (или скатывать) с себя грязь руками.
Когда слышу (и довольно часто) употребление этого фразеологизма в виде: "Не мытьем, так ка́таньем", всегда удивляюсь, что думает о значении такого глагола произносящий эту абракадабру человек!
Неопалимая купина́ (книжное) - горящий и несгорающий куст (в библейской легенде речь идёт о терновом кусте, освящённом присутствием Бога, из которого тот давал наставление Моисею во время исхода евреев из Египта).
Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться - говорится как предостережение тому, кто опрометчив и категоричен в оценках, скоропалительно и без оглядки разрывает отношения; уверяет, что больше никогда не обратится к кому-либо или не вернётся куда-либо.
Несолоно хлеба́вши. Это выражение связано с тем, что соль на Руси была дорогим и труднодобываемым продуктом, привозимым издалека. «Хлебать с солью» считалось примерно таким же признаком состоятельности, как в наши дни «сладко есть». Солил еду всегда хозяин: тому, кого любил и уважал - больше, а незнатному посетителю соли иногда и вовсе не доставалось. Сегодня «несолоно хлебавши» значит «обманувшись в своих ожиданиях, не добившись желаемого, встретив плохой приём».
Не хлебом единым - этот оборот восходит к Библии: «Не хлебом едином будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».
Ни в зуб ногой (разговорно-просторечное, ироничное) - совершенно ничего не знать, не понимать, не смыслить в чём-нибудь, абсолютно не разбираться в чём-нибудь. Этот оборот - усечение более пространного выражения «ни в зуб толкнуть не смыслит», которое употреблялось в 19 в. Оборот относится ко времени крепостничества, и его первоначальное значение соответствовало духу времени: «При надобности дажа дать зуботычину не умеет», позже – «Ни к чему не годен, ничего не умеет», а потом и как синоним выражения «ни аза».
Ни пуха, ни пера - русское выражение, первоначально употреблялось как заклинание, призванное обмануть нечистую силу (этим выражением напутствовали отправляющихся на охоту. Считалось, что прямым пожеланием удачи можно было сглазить добычу. Грубый ответ «К чёрту!» должен был ещё больше обезопасить охотника.
Нить Ариадны - означает выход из какой-либо трудной, запутанной ситуации. Выражение возникло из древнегреческого мифа о Тезее, убийстве им на Крите чудища Минотавра, и выходу из лабиринта, где обитал Минотавр, благодаря клубку ниток, который дала ему Ариадна, дочь царя Крита, Миноса. Это и есть Путеводная нить Ариадны.
Ничтоже сумняшеся – это выражение употребляется с шутливым или ироническим оттенком в значении «ничуть не сомневаясь, нисколько не раздумывая». Выражение заимствовано из церковнославянского языка.
Обжёгся на молоке - дует на воду - об излишней осторожности, перестраховке. Выражение восточнославянское по происхождению. Его возникновение связано с тем, что вскипевшее молоко гораздо горячее, чем вскипевшая вода. Коровье молоко, например, закипает (на уровне моря) при 127 градусах Цельсия, а вода – при 100.
Огнём и мечом - с беспощадной жестокостью, уничтожая всё. Выражение приписывают Гиппократу: «Что не исцеляет лекарство, то исцеляет железо, что не может исцелить железо, то исцеляется огнём.
Один как перст - о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке. Перст - устаревшее название пальца. Считая по пальцам, древние славяне начинали с большого пальца - один перст… Большой палец стоит особняком, отдельно от других сомкнутых пальцев открытой ладони. Образ отдельно стоящего перста, начинавшего счет, лег в основу выражения. Кстати, отставленный от остальных пальцев ладони большой палец позволил ещё нашим первобытным предкам выполнять руками гораздо больше более сложных манипуляций, чем самым развитым приматам. Это стало  одной из причин дальнейшего интеллектуального развития человечества.
Одного поля ягоды (обычно неодобрительное) - о том, кто схож с кем-нибудь в поведении, взглядах, принадлежит к одной компании. Подразумевается, что, как ягоды, выросшие на одной почве, похожи, так похожи и люди, имеющие общие интересы.
О́лух царя небесного (неодобрительное просторечие) - глупый человек, простофиля. Слово олух имеет в народных говорах целый ряд однокоренных слов: волух, валух, валуй, валях (со значениями: лентяй, увалень, дурак, бездельник). Все эти существительные связаны с глаголом валяться. На фоне народных синонимов, таких как пень божий, выражение расшифровывается достаточно легко. Известно, что юродивые, шуты, нищие и блаженные пользовались особой милостью Бога (небесного царя). Олух царя небесного, следовательно, один из таких бездельников, который ждёт от Бога милости.
Орать благим матом (неодобрительное просторечие) - очень громко. Первоначально прилагательное благо́й употреблялось в значении "некрасивый, неприятный", мат - в значении «голос».
Остаться с носом - позволить одурачить себя. «Нос» - от слова «нести, носить» - взятка, подношение. Выражение значило «Уйти с непринятым подношением, не договорившись».
Отдавать честь – 1. Приветствовать, приложив руку к головному убору. 2. Оказывать должное внимание кому-либо. Жест возник в средневековой Западной Европе, по одной из версий, от движения руки для приподнимания забрала рыцарями при встрече с кем-либо в знак мирных намерений и приветствия.
Отложить в долгий ящик - оттягивать исполнение какого-либо дела на неопределённое время. Существует несколько вариантов происхождения фразеологизма.
1. Выражение восходит к временам царя Алексея Михайловича. Перед его дворцом был прибит ящик для челобитных, эти челобитные разбирались боярами и дьяками, многие челобитные оставались без ответа.
2. В долгий ящик письменного стола откладывались в российских канцеляриях самые незначительные и неспешные ходатайства и жалобы. Возможно, это калька с немецкого языка: étwas in die lange Trúhe légen (положить что-то в длинный сундук).
Па́че ча́яния (устаревшее) - более (сильнее), чем ожидалось или хотелось; сверх ожидания, неожиданно. Слово паче - форма сравнительной степени от общеславянского пакъ опять, обратно, еще; наречие паче значит «сверх чего-нибудь». Чаяние - от древнерусского глагола чаяти «ждать». В старину в живой разговорной речи употреблялось прилагательное пачечайный «неожиданный» (например, пачечайный гость).
Первый среди равных (книжное) - выдающийся, главный, ведущий, самый лучший. Выражение происходит от латинского Primus inter pares (первый между равными) - звание, которое носил Август до принятия им императорского титула. Этими словами создавалась видимость поддержания престижа сената, магистратов и судов.
Перейти Рубикон (книжное)- сделать решительный шаг. Вопреки запрету сената Цезарь со своими легионами перешел реку Рубикон. Это стало началом войны между сенатом и Цезарем, в результате которой Цезарь овладел Римом и стал диктатором.
Перемывать косточки (неодобрительное) - злословить, сплетничать, судачить о ком-либо. Выражение связано с древним обрядом вторичного захоронения покойника. По представлениям некоторых народов, всякий нераскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти выходит из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губит людей. Чтобы снять заклятье, нужно выкопать останки покойника и промыть сохранившиеся кости чистой водой. Этот обряд стал со временем связываться с разбором поступков и различных сторон характера человека.
Персты в язвы вложить (устаревшее книжное) - убедиться в чём-либо при помощи фактов. Евангельское выражение: апостол Фома не хотел верить в то, что Христос воскрес, пока не вложил свои пальцы (персты) в нанесенные Господу раны от гвоздей при распятии на кресте (язвы гвоздиные).
Петь Лазаря (разговорное презрительное) - жаловаться на судьбу, прикидываться несчастным. Первоначально Лазарь - жалкий нищий.
Пиррова победа (книжное) - победа, стоившая слишком больших жертв, а потому равносильная поражению. Выражение связано с победой эпирского царя Пирра над римлянами (279 г. до н. э.), стоившей ему таких потерь, что, по свидетельству Плутарха, он воскликнул: «Ещё одна такая победа, и мы погибли!» Действительно, в следующем году римляне разбили Пирра.
Пиры Валтасара, валтасаров пир (книжное) - пир, веселье накануне неминуемой беды. Валтасар (библейская форма имени Белшарусура, убит в 539 до н. э.), - сын последнего вавилонского царя Набонида. В библейской легенде рассказывается, что в ночь взятия Вавилона персами Валтасар устроил пир («валтасаров пир»). В разгар веселья, где настольными чашами служили драгоценные сосуды, захваченные вавилонянами в иерусалимском храме, и прославлялись вавилонские боги, таинственная рука начертала на стене непонятные слова. Вавилонские мудрецы не смогли их прочесть и истолковать. Прочитал надпись иудейский мудрец Даниил. Она гласила: «мене, мене, текел, упарсин». Даниил объяснил значение этих слов и дал им толкование, предсказав гибель Валтасара и раздел вавилонского царства между персами и мидянами. Предсказание сбылось.
Плакаться в жилетку (шутливо ироничное) - жаловаться кому-либо на свою горькую судьбу, ища сочувствия, поддержки. Выражение русское. Произошло от обыкновения жалующихся на судьбу припадать, плача, к груди (или плечу) человека, у которого они ищут сочувствия.
Плетью обуха не перешибёшь – о том, что бесполезно бороться с более сильной стороной. Происхождение выражения связано со стычками ямщиков с нападавшими разбойниками.
Плоская остро́та - пошлая, грубая шутка. Это выражение связано с модой на высокие каблуки во Франции. Только знатные люди могли носить обувь на высоких каблуках, простой люд носил низкие (плоские) каблуки. Отсюда слово плоский получило значение «грубый».
Плясать (танцевать) от печки - делать что-то, начиная с привычного места, с начала. Оборот попал в литературный русский язык из неоконченного романа В. А. Слепцова «Хороший человек» (1871). Но его нельзя считать автором оборота, так как обычай учиться танцевать от печки был распространен в России XIX в дворянских семьях. Благодаря известности этого обычая вошло в обиход выражение танцевать от печки и в переносном значении.
Пляска святого Ви́тта (Виттова пляска) - нервное заболевание, то же, что хорея (вид гиперкинеза, который проявляется быстрыми подёргиваниями конечностей, подмигиваниями, причмокиваниями и др.). Название связано с преданием, что у часовни св. Витта в Цаберне (Эльзас) излечивались больные, страдающие судорогами, напоминающими движения танца.
Подвести под монастырь (просторечие) - поставить кого-либо в затруднительное, неприятное положение, подвести под наказание.
Есть несколько версий происхождения фразеологизма.
1. Возможно, оборот возник потому, что в монастырь обычно уходили люди, у которых были большие неприятности в жизни.
2. Выражение связано с тем, что русские проводники подводили врагов под стены монастырей, которые во время войны превращались в крепости.
3. Некоторые считают, что выражение связано с тяжелой жизнью женщин в царской России. Только сильная родня могла уберечь женщину от побоев мужа, добившись защиты у патриарха и властей. В таком случае жена «подводила мужа под монастырь» - его ссылали в монастырь «в смирение» на полгода или год.
Подного́тная правда - истинная сущность чего-либо. Один из видов пыток в Древней Руси заключался в том, что допрашиваемому загоняли под ногти иглы, гвозди или деревянные клинья, чтобы заставить его рассказать всю правду. С этим же связано и выражение узнать всю подноготную.
Под сурдинку - втихомолку, украдкой, не привлекая к себе внимания. Сурдинка (сурди́на) в языке музыкантов - небольшое приспособление (заглушка), при помощи которого можно ослабить, приглушить звук того или иного духового музыкального инструмента. Слово происходит от латинского  «surdus» (глухой).
Под шефе́ (шофе) - в состоянии легкого опьянения, навеселе. В основу этого выражения легло, по-видимому, французское причастие «chauffe» (нагретый, подогретый алкоголем).
Пожинать лавры (книжное) - пользоваться плодами достигнутой славы, известности, почета, успеха. Лавровым венком в Греции увенчивали победителей. Здесь пожинать - добывать, получать, заслуживать.
Показать, где раки зимуют - выражение угрозы. Оборот связан с временами крепостного права, когда помещики уезжали на зиму в города, где начинался сезон балов и приемов. Одним из изысканнейших блюд на званых обедах считались раки. Гурманы утверждали, что раки по-настоящему вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква р, т. е. с сентября по апрель. Поскольку раки требовались зимой, приходилось лезть за ними в студеную воду. Найти их в норах было очень трудно.
Попасть как кур в ощип (ироничное) - о человеке, неожиданно попавшем в неловкое или глупое положение. Кур - "петух", "ощип" - от глагола ощипать. Кое-кто употребляет этот фразеологизм в искажённом виде (попасть, как кур во щи), что не соответствует смыслу фразеологизма.
По первое число всыпать (прописать) - сильно наказать кого-нибудь. Выражение восходит к старинной практике пороть ученика. Каждую неделю пороли ученика, вне зависимости от того, виноват он или нет. Если пороли сильно, то порки хватало на последующие недели вплоть до первого числа следующего месяца.
Ползти по-пласту́нски - ползти на локтях, не отрывая тело от земли. Пластуны - военные разведчики казацкого войска Новой Запорожской (Кубанской) Сечи. Во время военных действий пластуны, притаившись в камышах, часами следили за действиями противника. За эту способность лежать пластом в течение длительного времени их и назвали пластунами.
После дождичка в четверг (шутливое) - неизвестно когда, а, скорее, никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие к язычеству.
Посыпа́ть голову пеплом (книжное) - предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия. Выражение восходит к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом или землёй во время траура или по поводу какого-нибудь несчастья. Этот обычай был свойственен и другим народам Юга и Востока.
Потёмкинские деревни - показное, мнимое благополучие, очковтирательство. Выражение связано с именем светлейшего князя (в Европе это соответствует титулу герцога) Г. А. Потёмкина, государственного деятеля времён Екатерины II. После присоединения Крыма к России императрица совершила поездку по Новороссии. По рассказам, Потёмкин, чтобы показать процветание вверенного ему края, приказал построить на пути её следования бутафорские селения с расписными избами.
На самом деле это клевета. У меня есть публикация о Екатерине Второй и Потёмкине, где показано, откуда взялись эти клеветнические слухи.
Прийти к шапочному разбору - прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось. По древнерусскому обычаю при входе в помещение или в церковь мужчины снимали шапки и складывали их у входа. Каждое собрание, сходка заканчивались разбором шапок. Опоздавший приходил к разбору шапок, т. е. к концу.
Притча во языцех (шутливое) - предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов. Выражение из Библии (Второзаконие, 27, 37). Старославянское «во языцех» - форма местного (предложного) падежа множественного числа языка, имевшего значение "народ, племя".
При царе Горохе - очень давно, в незапамятные времена. Оборот связывается с именем доброго глупого царя из русской сказки. "В то давнее время, когда мир Божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени ГОРОХ" (А. Н. Афанасьев. Русские народные сказки).
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) - 1) многое испытать в жизни, стать опытным; 2) иметь сложное, небезупречное прошлое, сделаться пройдохой; 3) быть женщиной легкого поведения.
Это древнее выражение интернационального характера, связано с понятием "божьего суда", с представлениями о воде и огне как очищающих веществах. Приставка «и медные трубы» появилась, предположительно, во время Отечественной войны 1812 года в военной среде. Медные трубы - символ испытания славой. По другой версии, выражение связано с процессом приготовления водки, во время которого кипящая на огне брага проходила сквозь медную трубку - змеевик - и охлаждалась водой.
Прокрустово ложе - мерка, под которую стремятся насильственно подогнать, приспособить то, что не подходит под неё. Выражение из античной мифологии. Прокруст Полипомен, сын Нептуна, разбойник и истязатель, ловил прохожих и клал их на своё ложе. Тем, у кого ноги были длиннее ложа, он обрубал их, а тем, у кого они были короче, - вытягивал, подвешивая к ногам тяжести.

Прописать и́жицу (устаревшее шутливое) - высечь, выпороть, наказать розгами или ремнём. Выражение по происхождению русское, употребляется с XVIII века. Ижица - старинное название последней буквы церковнославянской азбуки; по форме эта буква отчасти напоминает пучок розог или плетку.

Наряду с "фи́той" и "я́тем" "ижица" была символом трудного письма и обучения грамоте на Руси. Русские пословицы связывают "ижицу" с телесными наказаниями: Фита и ижица, к ленивому плётка движется; ижица - плётка ближится. Возможно, выражение прописать ижицу восходит к инициалу (букве, написанной красной краской в начале абзаца крупным шрифтом). При старательной порке на теле действительно возникает что-то вроде прописной "ижицы".
Профессор кислых щей (ироничное) - о самоуверенном глупце, выскочке. Возможны две версии происхождения фразеологизма: 1) кислые щи - сорт шипучего кваса, приготовление которого не представляло особых трудностей; 2) речь идет о крестьянских щах (супе).
Пуд соли съесть - очень хорошо знать кого-либо. Выражение известно в нескольких европейских языках. Чтобы съесть так много соли (пуд - 16 кг), нужно прожить с человеком долгое время. В старину этого времени требовалось ещё больше, так как соль была дорогим продуктом и её расходовали очень экономно.
Пятая колонна - тайные агенты врага - шпионы, предатели, изменники. Выражение родилось в годы войны в Испании (1936-1939) и принадлежит генералу франкистской армии Эмилию Мола. Во время наступления на Мадрид он объявил по радио, что, кроме четырех армейских колонн, движущихся на Мадрид с разных направлений, в самом Мадриде располагается ещё и пятая колонна, т. е. сеть тайных агентов, шпионов.

Показать полностью 2
Мир Человек Фразеологизмы Русский язык Длиннопост
6
12
user9696797
user9696797
10 месяцев назад
Лига грамотности
Серия Великий русский язык

Избранные фразеологизмы русского языка. Часть 2. Продолжение⁠⁠

Дамоклов меч (книжное) - о постоянно грозящих кому-либо опасностях. Калька с греческого. Выражение возникло из древнегреческого предания о сиракузском тиране Дионисии Старшем (ок. 432-367 гг. до н. э.), рассказанного Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы». Желая проучить льстеца Дамо́кла, называвшего его счастливейшим из людей, Дионисий приказал во время пира посадить его на своё место, предварительно прикрепив к потолку над этим местом меч, висевший на конском волосе. Этот меч - символ постоянных опасностей, угрожающих властителю.
Дары волхвов - по евангельской притче, дары, принесенные волхвами младенцу Иисусу: золото как царю, ладан как Богу и благовонные масла как смертному.
В новелле О’Генри «Дары волхвов», рассказывается о том, как на Рождество муж купил в подарок жене замечательный набор черепаховых гребней для её чудесных волос, продав при этом свою единственную ценность – карманные золотые часы, которые у него висели на потрёпанном кожаном шнурке. А она купила ему прекрасную платиновую цепочку к этим часам, продав для этого свои прекрасные волосы. Грустная новелла. После этого выражению «дары волхвов» чаще стали придавать ироничный смысл.
Дары данайцев (книжное неодобрительное) - коварные дары, приносимые с враждебной целью. Выражение из «Илиады» Гомера: греки взяли Трою обманом, соорудив по предложению Одиссея огромного деревянного коня и подарив его троянцам. Внутри коня был спрятан отряд воинов.
Дать дуба – (грубое просторечие) умереть. Есть две версии возникновения этого выражения.
1. Оборот возник на русской почве и связан с глаголом задубеть – «остыть, потерять чувствительность, сделаться твердым».
2. Выражение возникло на юге России. Можно предполагать, что под дубом хоронили умерших. Любопытно лишь то, что дерево - символ долголетия - стало использоваться для обозначения смерти.
Дать на орехи - сильно отругать, раскритиковать кого-либо. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто отделывалась «под орех», «под дуб».
Два сапога пара (ироничное) - о двух людях, вполне сходных, подходящих друг к другу, в особенности по своим недостаткам.
Двуликий Янус (книжное) - неискренний, двуличный человек. В римской мифологии Янус - бог времени, а также всякого начала и конца. Изображался с двумя лицами, обращёнными в противоположные стороны: молодым - вперёд, старым - назад, в прошлое.
Девичья память (шутливое) - о плохой, «короткой» памяти. Есть две версии происхождения выражения:
1. От легкомыслия некоторых девушек, которые, найдя нового жениха, быстро забывают свои клятвы бывшему кавалеру.
2. Выражение является частью пословицы: «Девичья память парня забыла».
Девятый вал (книжное) – 1. Наиболее бурное, сильное проявление чего-либо грозного. 2. О вершине каких-либо достижений творческой мысли или деятельности человека. Выражение по происхождению древнерусское, возникло в результате метафоризации словосочетания с конкретным значением самой опасной (по поверью) девятой волны во время бури.
Делать из мухи слона - сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение.
Делать хорошую (веселую) мину при плохой игре - под внешним спокойствием стараться скрыть свои неудачи, неприятности. Этот фразеологизм связан с поведением картёжников, которые, получив плохие карты, стараются казаться веселыми: мина -лицо, игра - расклад карт.
Деньги не пахнут (неодобрительное) - о неразборчивом отношении к тому, каким путём получены деньги. Выражение – дословный перевод с латинского: pecunia non olet, которое является высказыванием императора Веспасиана. Когда сын Веспасиана, Тит, упрекнул его в том, что он ввёл налог на общественные уборные, император поднёс к его носу первые деньги, поступившие от этого налога, и спросил, пахнут ли они. Тит дал отрицательный ответ.
Держать нос по ветру - приспособиться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, своё поведение. По одной версии, выражение пришло из речи моряков: первоначально имелся в виду нос корабля. По другой - оборот отражает особенности поведения собак.
Довести (доводить) до белого каления (неодобрительное) - лишить кого-либо самообладания, сильно разозлить, рассердить, разъярить. Выражение из речи кузнецов. При нагревании перед ковкой металл в зависимости от температуры сначала становится красным, потом желтым, а перед тем, как начать плавиться, - белым.
До морковкина заговенья (шутливое) - неопределённо долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности. Есть две версии происхождения выражения:
1. Заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с «постной» морковкой осознавалось как шутливое сочетание невозможного;
2. В русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временны́м  значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с такими сочетаниями и возникло шутливое выражение о морковкином заговенье.
До положения риз (шутливое) - до крайней степени опьянения, до невменяемости. Существует несколько версий происхождения этого фразеологизма. По одной из них, оборот восходит к библейскому преданию о Ное, который, опьянев, обнажился (снял и положил свои ризы). По другой версии, оборот может восприниматься как игра слов, так как в Православной церкви существуют два праздника "положения риз": один - в память того, что в Успенский собор в Москве были положены ризы, принадлежащие Христу; второй - в честь положения в одну из церквей Царьграда (Константинополя) риз Богородицы.
До свадьбы заживёт (разговорное шутливое) - говорится в утешение тому, кто ушибся, кому больно. Чаще - маленьким детям: «Пока ты вырастешь, женишься (выйдешь замуж), всё заживёт, больно не будет».
Драть как Сидорову козу (просторечие) - сильно, жестоко и безжалостно пороть, бить кого-нибудь. Образность сравнения строится на переносных значениях слов Сидор (это имя в народе часто связывалось с представлением о злом или сварливом человеке) и коза (по народным представлениям, животное с вредным характером).
Друг си́тный (просторечие, шутливое или ироничное) - шутливо-непринужденное обращение к приятелю. Выражение связывают с выпечкой ситного (белого хлеба из просеянной через сито муки), который ели за обедом, ужином и подавали к чаю. Есть такой хлеб считалось удовольствием, поэтому и ситный друг изначально - человек, при общении с которым испытываешь удовольствие.
Дубина стоеросовая (просторечие) - о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения:
1. В оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина – «тупой, непонятливый человек».
2. Прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразования, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros «кол, шест, свая» в сочетании однозначных слов дубина - stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая.
Дышать на ладан - о худом, слабом, болезненного вида человеке, которому недолго осталось жить. Выражение основывается на религиозной символике слова «ладан». В церкви ладаном кадя́т (раскачивают сосуд, в котором находится курящийся ладан). Этот обряд совершается, в частности, над мёртвыми или умирающими.
Держать в ежовых рукавицах - держать кого-либо в строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться с кем-либо. Ежовые рукавицы (голицы) - рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, они предназначались  для ловли ежей. Ещё в XVIII веке выражение ежовые рукавицы зафиксировано в пословице: "Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься".
Ёшкин кот (просторечие) - выражение любой эмоции, а также ругательство. Выражение образовано от сокращенного ё (ё-моё…), ёж (эвфемизм от нецензурного ругательства).
Железный занавес (неодобрительное) - преграды (обычно намеренно создаваемые по идеологическим соображениям), препятствующие взаимным контактам различных стран и создающие их политическую изоляцию. Это выражение встречалось уже в Первую мировую войну. 23 декабря 1919 г. Ж. Клемансо́ заявил во французской палате депутатов: "Мы желаем поставить вокруг большевизма железный занавес, чтобы впредь не разрушать цивилизованную Европу".
Жёлтая пресса (неодобрительное) - о низкопробной, лживой, падкой на дешёвые сенсации печати. Дословный перевод с английского yellow press. Выражение приписывается Э. Уордмэну, редактору журнала "New York Press", назвавшего в своей статье газеты "The World" и "New York Journal" "желтой прессой". Основанием для этого послужили фривольные рисунки с юмористическими текстами, на которых был изображён младенец в желтой рубашке. Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на "жёлтого мальчика".
Жив, курилка! Шутливое (ироничное или одобрительное) - восклицание при упоминании о продолжающейся деятельности кого-либо или его существовании, несмотря на трудные условия. Оборот восходит к старинной игре с зажжённой лучиной, которую передавали из рук в руки, сопровождая песней: Жив, жив, курилка!
Жребий брошен (книжное) - конец колебаниям, нерешительности (о принятии окончательного решения). Эти слова (Alea jacta est) были произнесены Юлием Цезарем перед переходом реки Рубикон, отделявшей древнюю Италию от Галлии, в 49 г. до н. э. Этим было положено начало гражданской войне в Риме.
Загнать за Можа́й. - История выражения загнать кого-либо за Можай такова: 20 августа 1612 года Минин и Пожарский привели свои полки под стены Москвы и стали лагерем у Арбатских ворот, всего лишь на сутки опередив войска гетмана Ходкевича, спешившие на помощь польскому гарнизону. Гетман сходу атаковал лагерь ополчения, но атака была отбита. Решительное сражение под стенами Кремля произошло через сутки. Исход отчаянной кавалерийской рубки и рукопашной схватки пехоты не был ясен до тех пор, пока отряд отборной русской дворянской конницы, ведомый простолюдином Мининым (случай в истории беспримерный(!)), лихой атакой не опрокинул польские роты. Начавшаяся вслед за этим общая атака русских полков вынудила гетмана дать приказ на отступление, которое переросло в паническое бегство. Бросив все пушки и обоз, Ходкевич остановился лишь под Можайском (с тех пор в народе и живёт поговорка «загнать за Можай») и вскоре убрался восвояси. То есть загнать за Можай - окончательно разбить, поставить крест на ком-либо, чём-либо. Сегодня это выражение может употребляться и в значении «за 101 километр», то есть на выселки, где нет активной общественной жизни (что сегодня, вообще-то, не так – жизнь за 101-м километром Москвы буквально кипит).
За душой ничего нет – 1. О бедном, безденежном человеке. 2. Об абсолютно бездуховном человеке. Душой называли углубление между ключицами, ямочку на шее над грудной костью, где, по народным поверьям, помещалась душа человека (это второй вариант размещения души, кроме сердца). В этом же месте на груди («за душой») был обычай хранить деньги.
Заживёт как на собаке - очень быстро, без особых осложнений. Сравнения с собакой универсальны для большинства языков, так как одомашнивание собак относится ещё к каменному веку. И в настоящее время мы часто употребляем выражения: устал как собака, замёрз как собака, злой как собака.
Закидать шапками (ироничное) - победить врагов без особых усилий, благодаря своей многочисленности и недооценки противника. Это словосочетание употреблялось в период русско-японской войны. В начале войны черносотенная пресса потешалась над японскими войсками, уверяя, что русская армия легко одолеет врага. Однако неподготовленность России к войне привела к поражению. На Руси обычай бросать шапку оземь был своего рода национальным обычаем, выражавшим и досаду, и веселье.
Заморить червячка (шутливое) - слегка закусить. Есть две версии возникновения фразеологизма:
1. Оборот собственно русский. Скорее всего, связан с представлением о гельминтах (паразитах в кишечнике).
2. Выражение заимствовано из романской фразеологии. По-видимому, это калька с французского tuer le ver - выпить натощак рюмку спиртного (дословно: «убить червя»). Оборот связан с народным поверьем, что, выпив натощак спиртного, можно избавиться от глистов.
Зарубить на носу - запомнить крепко, навсегда. Первоначально оборот означал шутливую (и не только) угрозу. Носом также называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т. п.
Затянуться до греческих календ. Календы - название первого дня месяца у древних римлян; затянуться до греческих календ - затянуться на неопределенно долгий срок или навсегда (в греческом календаре календ не было, там даты были привязаны к порядковым номерам Олимпиад).
Звёзд с неба не хватает (ироничное или пренебрежительное) - о заурядном, ничем не примечательном человеке.
Зелёный змий (неодобрительное) - об алкоголе. Выражение возникло на основе народно-поэтического оборота «зелено́ вино», где вино названо по цвету продукта, из которого оно делается. Осознав вред алкоголя, его стали называть зелёным змием.
Зла́чное место (буквально: место, где растут злаки) - выражение из православной заупокойной молитвы («…в месте злачнем, в месте покойнем…»). Так в текстах на церковнославянском языке называется рай. Перено́сное  значение этого выражения – «весёлое место» или «сытное место». Таким местом в старой России мог быть кабак. Со временем это выражение приобрело отрицательную окраску - место, где предаются кутежам, разврату.
Золотая молодёжь - молодёжь из богатых слоёв общества, проводящая жизнь в праздности и развлечениях.
Золотое сечение (золотая пропорция, гармоничное деление) - это отношение, равное приблизительно 5 / 3. Деление отрезка АС на две части таким образом, что большая его часть АВ относится к меньшей ВС так, как весь отрезок АС относится к АВ (АВ : ВС =АС : АВ). Принципы золотого сечения используются в архитектуре и изобразительном искусстве. Термин ввёл Леонардо да Винчи. Можно сравнить с фразеологизмом «золотая середина» - образ поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений. Фразеологизм представляет кальку с латинского выражения aurea mediocritas, принадлежащего древнеримскому поэту Горацию.
Игра не стоит свеч - о деле, занятии, которое не оправдывает затраченных усилий. Выражение из  речи картёжников.  Первоначально говорилось об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.
Играть в бирюльки - заниматься пустяками. Бирюлька - дудка, свирель; мелкая игрушка, украшение; в игре бирюльки - ровно нарезанные соломинки. Игра состоит в том, чтобы из кучки бирюлек доставать крючком одну за другой, не шевельнув при этом остальные.
Играть короля - вести себя как почётное, важное лицо, не являясь им. Более широко известно выражение: «свита играет короля / свита делает короля». Два значения этого выражения:
1. Окружение, оформление более важно, чем суть.
2. Окружение важного лица или руководителя формирует его образ.
Как пить дать - обязательно, непременно. Выражение основано на традиции давать путникам напиться. Дать воды - простое и лёгкое дело, поэтому оборот употреблялся в значении «быстро, легко». В начале 19 века появляется форма «как пить дадут». Современная форма сложилась к середине 19 в.
Как с гуся вода (неодобрительное) - кому-либо что-либо абсолютно безразлично, всё нипочём; что-либо решительно не действует на кого-либо. Из-за жировой смазки оперенья вода с гуся легко скатывается. Такое наблюдение переносилось в знахарские формулы, пословицы, поговорки.
Кататься как сыр в масле - жить в полном довольстве, достатке. Слово сыр в этом выражении обозначает слово «творог». Народное сравнение с сыром, катающимся в масле, отражает виды переработки молока. Сыр, творог и коровье масло - крестьянские символы жизненного благополучия.
Калиф на час – 1. О человеке, получившем власть случайно, на короткое время; 2. О человеке, случайно и ненадолго ставшем кем-нибудь, занявшемся делом, которое ему не свойственно (обычно престижным). Выражение возникло благодаря арабской сказке "Сон наяву, или Калиф на час" из сборника "Тысяча и одна ночь".
Камо грядеши? (библейское книжное, в настоящее время - и шутливое) - в каком направлении двигаешься, развиваешься? Выражение из церковнославянского текста Библии, где фраза буквально значит «Куда идешь?». Связано с библейской легендой, в которой Апостол Пётр, испугавшийся гонений на христиан при Нероне, покинул Рим и встретил в пути идущего навстречу Иисуса Христа. Пётр спросил его: «Куда ты идёшь, Господи». Иисус ответил: «Иду, чтобы быть ещё раз распя́тым вместо тебя». Петру стало стыдно, он вернулся в Рим, где и погиб, будучи распятым. Перед смертью он попросил, чтобы его распяли вниз головой, так как не считал себя достойным быть распятым в той же позе, что Иисус.
Сегодня этот вопрос задают в большинстве случаев как шутливый.
Кануть в Лету (книжное) – 1. Бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке); 2. Быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях). Выражение восходит к греческой мифологии, где Лета - река забвения в подземном царстве Аида, царстве мертвых.
Квасно́й патриотизм (неодобрительное) - ложно понимаемая любовь к отечеству, огульное восхваление всего своего и порицание чужого. По одной из версий происхождения идиомы, это исконно русский оборот речи. Первым его употребил в «Письмах из Парижа» (1927) П. А. Вяземский: «Многие признают за патриотизм безусловную похвалу всему, что своё. Тюрго́ назвал это лакейским патриотизмом… у нас можно бы его назвать квасным патриотизмом».
Кесарево сечение – обычно понимается как перевод латинского sectio caesarea, от sectio - "сечение" и caedo -"режу". Существует толкование, что "сaesareus" означает именно "цезарев"- то есть кесарев. Есть предание, что именно благодаря этой операции на свет появился Гай Юлий Цезарь. Операцию знали давно - ещё Гиппократ владел этой технологией. Впрочем, она была очень рискованной, редко удавалось сохранить жизнь и матери, и плоду, поэтому каждый такой случай входил в анналы медицины. А тут ещё такой знаменитый персонаж! Чего только о нём не рассказывали после обожествления! И необычное появление на свет хорошо с этой легендой сочеталось.
Клин клином вышибать (выгонять) (разговорное) - избавляться от чего-нибудь (плохого, тяжёлого), действуя так, будто этого нет, или прибегая именно к тому, чем это было вызвано. Пословицу связывают с колкой дров, при которой поленья раскалывают, забивая клин в сделанную топором щель. Если клин застрянет в древесине, не расколов её, то выбить его (а вместе с этим и расколоть полено) можно лишь вторым, более толстым клином.
Клятва Гиппократа - у начинающих врачей: торжественная клятва в верности медицинскому долгу.
Книга за семью печатями (книжное) - о чём-либо абсолютно непостижимом, трансцендентном (недоступном пониманию), скрытом от непосвященных. Выражение из Библии, из «Откровения» Иоанна Богослова: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне́, запечатанную семью печатями. И никто не мог раскрыть её» (Апокалипсис, 5, 1-3).
Козёл отпущения (чаще неодобрительно) - о человеке, на которого постоянно сваливают ответственность за ошибки, проступки, грехи других. По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник, кладя руки на голову козла, тем самым возлагал на него грехи всего народа и затем выгонял его на волю.
Колесо Фортуны (книжное) - слепая судьба, превратности, непостоянство человеческого счастья. В римской мифологии Фортуна - богиня слепого случая, счастья и несчастья изображалась с повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе и держащей в одной руке руль, а в другой - рог изобилия. Руль указывал на то, что Фортуна управляет судьбой человека, рог изобилия - на благополучие, изобилие, которое она может подарить, а шар или колесо подчеркивали её постоянную изменчивость.
Колосс на глиняных ногах (книжное, часто ироничное  или пренебрежительное) - что-либо величественное, могущественное с виду, но слабое, легко разрушающееся по существу. Выражение восходит к библейскому рассказу о вавилонском царе Навуходоносоре, которому приснился зловещий сон. Он увидел огромного истукана, у которого голова была из золота, грудь и руки из серебра, живот и бёдра - из меди, колени - из железа, а ноги - из глины. Камень, упавший с горы, ударил колосса по глиняным ногам, и тот обратился в прах. Царь собрал жрецов и прорицателей, и один из них истолковал этот сон как роковое предзнаменовение грядущего разрушения и гибели Вавилонского царства под ударами персов.
Кондрашка хватил (хватила, стукнул, стукнула) (шутливое просторечие) - кто-нибудь cкоропостижно умер, скончался (об апоплексическом ударе, параличе). Есть несколько версий происхождения оборота:
1. Фразеологизм восходит к имени Кондратия Булавина, предводителя народного восстания на Дону в 1707 г.
2. Кондрашка в выражении - эвфемистическое наименование смерти, тяжелой болезни, паралича, характерное для народного суеверия.
Коней на переправе не меняют - в решающий для дела момент не меняют ни планы, ни людей.
Конь не валялся (просторечие, часто ироническое или неодобрительное) - ничего ещё не сделано, до начала дела ещё далеко. Происхождение оборота связано с повадкой лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу.
Крамольная мысль - интриги, происки. Слово крамола заимствовано из церковнославянского, первоисточник, по-видимому, относится к германским языкам: karm (жалоба, плач).
Крепок задним умом (ироничное) - о человеке, который не способен сообразить, принять нужное решение вовремя. Оборот русский по происхождению. Рассматривается как результат контамина́ции (смешения различных устойчивых выражений): «задним числом» и «думать задним умом».
Кровь с молоком (разговорное) - о румяном, здоровом человеке. Выражение из русского фольклора, где соединились народные представления о красоте цвета: красного как кровь и белого как молоко. На Руси издавна признаком красоты считались белое лицо и румянец на щеках, что было свидетельством хорошего здоровья.
Крокодиловы слёзы - притворные слёзы, неискренние сожаления. Выражение возникло в русском языке в результате буквального перевода сложного немецкого слова Krokodilstranen (крокодиловы слёзы). Первая запись - в «Немецко-латинском и русском лексиконе» Вейсмана 1731 г. Появление соответствующего образования в немецком языке связано с поверьем о том, что когда крокодил пожирает человека, то он плачет (в русском "Азбуковнике" XVIII в. это записано так: «Крокодил зверь водный. Егда имат человека ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестаёт»). На самом деле причина в том, что у крокодила нет потовых желез, а пот выделяется у него из глазниц, создавая впечатление, что он «плачет».
Крылатые слова - выражение Гомера. Он называл "крылатыми" все слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. Образные же выражения, цитаты и идиомы, которые мы сейчас именуем крылатыми словами, назвал так немецкий ученый Георг Бюхман на том основании, что они получили широкое распространение, перелетая как бы на крыльях из уст в уста.
Куда глаза глядят - в любую сторону, куда угодно.
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (неодобрительное) - о том, кто пытается сравняться в каком-нибудь деле с тем, кто умнее (важнее, сильнее).
Куда кривая вывезет (разговорное, обычно ироничное) - пусть будет так, как получится, как случится; будь что будет. Полная форма выражения - куда кривая лошадь вывезет, где «кривая» значит «хромая». Поехать на такой лошади - дело рискованное: она может довезти, а может и не довезти до места назначения.
Куда Макар телят не гонял - очень далеко. Имя Макар во многих пословицах ассоциируется с бедным, несчастным человеком Возможно, Макар - это нищий, безземельный крестьянин, вынужденный пасти чужих телят на самых заброшенных и запустелых выгонах. Место же, куда даже Макар телят не гонял, - ещё дальше. Выражение до революции употребляли по отношению к политической ссылке.
Курить фимиа́м (книжное ироничное) - льстиво, преувеличенно восхвалять кого-либо. Фимиам - благовонное вещество для курения, которое сжигали в храме в честь божества и при дворах царей. Курение фимиама сопровождалось восхвалениями.
Лезть в бутылку (просторечие) - очень сердиться, горячиться, выходить из себя. Выражение попало в просторечный обиход из воровского жаргона; его происхождение остаётся неясным. Возможно, первоисточником является сказка «Аладдин и волшебная лампа» из сборника «1001 ночь».
Лезть на рожо́н - предпринимать что-нибудь заведомо рискованное, обречённое на неудачу. Рожон - устаревшее слово: заостренный кол (рога́тина), который употребляли при охоте на медведя. Разъяренный зверь лез на рожон - широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной под лезвием, за которую медведь сам хватался.
Лить колокола (устаревшее неодобрительное) - врать, распускать небылицы, сплетни, пустословить. Выражение связывают с обычаем распускать невероятные небылицы и выдумывать слухи во время отливки церковных колоколов. Считалось, что чем невероятнее будет слух, и чем больше людей ему поверит, тем звонче будет новый колокол.
Ловкость рук, и никакого мошенства - это выражение стало крылатым после фильма "Путевка в жизнь" (режиссёр Н.В. Экк, 1931 г.) Поговорка восходит, по-видимому, к немецкому изречению, которое в переводе звучит так: "Раз, два, три! Быстрота - совсем не колдовство". Согласно Г. Гейне, это слова знаменитого фокусника Янтьена Амстердамского.

Показать полностью
Русский язык Фразеологизмы Человек Мир Лингвистика Текст Длиннопост
6
14
user9696797
user9696797
10 месяцев назад
Лига грамотности
Серия Великий русский язык

Избранные фразеологизмы русского языка. Часть 1⁠⁠

Представляю читателям подборку избранных фразеологизмов, часть которых в настоящее время является анахронизмами, но многие из них мы используем в  нашей речи и сегодня. Наверняка будет интересно узнать их происхождение и значение.
Употребление фразеологизмов — один из важных показателей владения родным языком и способ обезвреживания засланных нашими "партнёрами" "казачков", поскольку хорошее знание фразеологизмов - одно из отличий носителя языка от тех, для которых русский язык не является родным. Шучу!
Невзирая на то, что подборка составлялась очень избирательно, статью пришлось разделить на несколько частей, чтобы объём каждой части не превышал лимита на количество используемых символов.
Итак:

А Васька слушает, да ест - иронически о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его, не считается с говорящим и продолжает делать свое (обычно предосудительное) дело. Это выражение - цитата из басни И. А. Крылова "Кот и повар" (1813).
Авгиевы конюшни - 1. О сильно загрязнённом, захламлённом, засорённом месте, помещении, где царит полный беспорядок.
2. О каком-либо учреждении, организации и т. п., где царит беспорядок и хаос, полная неразбериха в ведении дел.
3. О сильно запущенных делах, беспорядочном скоплении бумаг, документов.
Происхождение фразеологизма связано с первым из двенадцати подвигов Геракла - очисткой сильно загаженных конюшен царя Авгия.
А все-таки она вертится - выражение приписывается великому итальянскому астроному, физику и механику Галилео Галилею (1564-1642). Привлеченный к суду инквизиции за приверженность к "еретическому" учению Коперника о движении Земли, он вынужден был, стоя на коленях, поклясться в том, что отрекается от ереси. Как гласит легенда, после отречения Галилей, топнув ногой, сказал: "Eppur si muove" ("А все-таки она вертится"). Легенда эта основана на сообщении французского писателя Трэла (Augustin Simon Trailh 1717-1794) в его книге "Литературные распри" (Париж 1761). Легендарная фраза Галилея, получившая крылатость, употребляется как формула неколебимой убежденности в чём-либо.
Ганнибалова клятва - твердая решимость бороться с кем-нибyдь (чем-нибудь) за что-нибудь до конца, обещание неизменно следовать своим идеалам. Выражение из античной истории. По свидетельству Полибия (ок. 201-12- гг. до. н. э.) и других историков, карфагенский полководец Ганнибал (247-183 до н. э.) сам рассказывал, что перед отправлением в первый поход, когда ему было десять лет, отец заставил его поклясться перед алтарем быть непримиримым врагом Рима. Клятву Ганнибал сдержал.
Бабушка надвое сказала - неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; ещё неизвестно, как будет: так, как предполагают, или по-иному. Выражение является частью пословицы "Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет".
Бабье лето - ясные тёплые дни в ранней осени.

Бабье лето

Бабье лето

Существует несколько версий этимологии сочетания. Исходное значение сочетания - "пора, когда на осеннем Солнце ещё могут погреться старые женщины". Прежде - самый жаркий период до 12 июня. Также выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду.
По этому поводу вспоминаю одно четверостишие Беллы Ахмадулиной, слегка переделанное мной и адресованное женщине:

Сентябрь, укрой последнее тепло
Своим крылом оранжевого цвета,
Смести назад осеннее число
И подари любимой дольку  лета!

Кроме того, бабьим летом называют тонкую, лёгкую паутину, летающую по полям и в лесах, предвещающую сухую осень. Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время теплых и погожих дней - с её возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом.

Бальзаковский возраст - о возрасте женщины от 30 до 40 лет (по фамилии французского писателя Оноре де Бальзака, изображавшего в своих романах женщин преимущественно в возрасте 30-40 лет). В настоящее время, в связи с увеличением срока жизни, – от 45 до 60 лет.
Башня из слоновой кости - символ мечты; о предмете иллюзорных мечтаний, оторванных от жизни. Выражение принадлежит французскому поэту и критику Ш.О. Сент-Бёву (1804-1869) (стихотворное послание к Виллеману, вошедшее в сборник "Мысли августа"). Образ восходит к словам католической молитвы, в которой такое наименование дано Деве Марии.
Без задних ног (спать) - очень крепко, беспробудно. Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги. Если пытаться её поднять, она будет вставать на передние ноги, а задние ноги слушаться её не будут. Первоначально оборот имел значение «спать, не двигаясь от усталости».
Без царя в голове (ироничное) - о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке. По одной версии, происхождение связано с пословицей «У каждого свой царь в голове», где разум в голове сопоставляется с царём в государстве. По другой - оборот возник в результате свертывания пословицы «Свой ум - царь в голове».
Белая горячка - острое отравление алкоголем; выражается бессонницей, дрожанием конечностей, бредом и галлюцинациями зрения и слуха, повышенной температурой. Выражение пришло из латинского языка «delirium tremens».
Ты (он, она) белены объелся (грубое просторечие) - о том, кто потерял рассудок, ведёт себя как ненормальный, безумный. Белена́ - ядовитое растение с одурманивающим запахом.
Битый час - целый час, долгое время. Происхождение фразеологизма чисто русское, его связывают с появлением в середине XV века первых часов с боем. Битый час изначально - это время от одного удара часов до другого.
Бить баклу́ши (неодобрительное) - бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься. Наиболее распространённую версию происхождения этого фразеологизма связывают с кустарным промыслом по изготовлению деревянных ложек, чашек и другой посуды. Отколотые от полена чурки, заготовки для такой посуды, назывались баклу́шами. Их изготовление считалось в народе лёгким, не требующим усилий и умения делом.
Биться об закла́д - спорить на что-либо. Закладом на Руси называли всякое вещественное обеспечение, как гарантию уплаты займа или иного обязательства, залог, а также пари́, спор на выигрыш или саму ставку. Биться означало «держать пари, спорить».
Блошиный рынок - рынок, где торгуют всякой всячиной. По одной версии, название появилось из-за обилия грязи, блох, вшей в таких местах, так как там торговали, как правило, бедные и грязные люди; по другой - из-за низких, «блошиных» цен и обилия различных мелких товаров.
Боевое крещение – 1. О первом участии в бою. 2. О трудном начале какой-нибудь деятельности (высокопарное).
Божий одуванчик (разговорное шутливое, ироничное) - о тихом и слабом, обычно старом человеке.
Большая шишка – какой-то важный, значительный, влиятельный человек. Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.
Буриданов осел - о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Выражение приписывается французскому философу-схоласту IV в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтвердил примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку съесть первой.
Буря в стакане воды (ироничное) - большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. По словам О. Бальзака в его романе "Турский священник", фраза принадлежит французскому просветителю Ш. Монтескье (1689-1755) и сказана тем по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. По мнению некоторых исследователей, первоисточник этой фразы - латинская поговорка excitare fluctus in simpulo (поднимать волну в черпаке).
Быть не в своей тарелке - испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке. Калька с французского языка (n´etre pas dans son assiete), которая, считается ошибочной, так как assiete имеет несколько значений: 1. Посадка, положение тела при верховой езде. 2. Тарелка. Первоначальное значение этого выражения – «потерять устойчивость, равновесие».
Гамбургский счёт - об оценке чего-нибудь без скидок и уступок, с предельной требовательностью. Из сборника критических статей В. Шкловского под названием "Гамбургский счет" (1982): «Гамбургский счёт - чрезвычайно важное понятие… Раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и занавешенных окнах. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, - чтобы не исхалтуриться».
Гвоздь программы (сезона) – 1. Наилучший номер, наилучший артист в концерте, производящий сенсацию. 2. Наилучшая программа чего-либо. Выражение - семантическая калька с фр. clou de la saison (de l'exposition). Происхождение оборота связывают с названием Эйфелевой башни (похожей на гвоздь), построенной к Всемирной выставке 1889 г. в Париже и вызвавшей сенсацию.
Дойти до геркулесовых столпов (книжное) - дойти до предела чего-либо, до крайней точки. В древнем мире Геркулесовыми столпами называли скалы у Гибралтарского пролива По преданию, их воздвиг Геракл (Геркулес у римлян) в знак того, что дальше пути человеку нет.
Глас вопиющего в пустыне (книжное) - призыв, остающийся без всякого ответа. По одной из версий, фразеологизм является старославянским по происхождению. Имеется в виду Иоанн Предтеча (Иоанн Креститель), проповедовавший и крестивший в пустыни, то есть в пустом, необжитом месте. По другой версии, происхождение фразеологизма связано с ветхозаветным сюжетом: пророк Исайя взывает к израильтянам из пустыни уготовить путь Богу, но остаётся неуслышанным.
За длинным рублём (гнаться, ехать) (неодобрительное) - за большим и лёгким заработком. Выражение сохраняет древнее значение слова рубль: с XIII века рубль представлял собой кусок, отрубленный от серебряной гривны (продолговатого куска серебра определённого веса), которая была денежной и весовой единицей. Она делилась на 4 части - ру́ба, или рубля. Особенно увесистый остаток слитка называли "длинным рублем".

Голод не тётка (шутливое) - о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям. Поговорка представляет собой часть развернутого выражения пословичного типа, записанного ещё в 17 в. и ясного по своему содержанию: голод не тётка, пирожка не подсунет, т. е. тётка (кума, тёща) в трудных случаях поможет, сытно и вкусно накормит, а голод может лишь толкнуть на многие нежелательные поступки.
Голубая кровь (книжное, часто ироничное) - о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение - калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь, - калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.
Голубая мечта - идиллическая, часто недостижимая мечта. По одной версии, выражение появилось под влиянием популярной пьесы-сказки М. Метерлинка "Синяя птица". По другой  - неточная калька с немецкого die blauе Blume (голубой цветок) из романа немецкого писателя Новалиса «Генрих фон Офтердинген». Там голубой цветок - символ высокой и несбыточной мечты, приснившейся юноше-поэту.
Гомерический хохот (книжное) - неудержимый, громкий, раскатистый смех. Выражение возникло из описания смеха богов в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
Гора родила мышь - о малом результате при больших усилиях. Выражение восходит к басне Эзопа.
Горе луковое (устаревшее, шутливое или ироничное) - 1. О незначительной для горя и плача причине. 2. О незадачливом, невезучем и неумелом человеке. Оборот отразил народные наблюдения над свойствами лука, при чистке и резке которого у человека зачастую наворачиваются слёзы.

Показать полностью 2
Русский язык Фразеологизмы Человек Мир Длиннопост
3
sameperson9999
11 месяцев назад

"Закон бумеранга"⁠⁠

Многие неоднократно слышали про этот закон.
Многие неоднократно употребляли это выражение, в том смысле, что, мол, обидчику да воздастся по заслугам, а может и сторицею (во сто раз больше).
Очень любят это выражение наши небратья с юго-западных территорий...
Но все забывают основную суть:
Бумеранг возвращается, верно. Но, только в том случае, если он не попал в цель.
То, есть по сути, использование возвратных свойств бумеранга это просто удобство и экономия в зарядах при несрабатывании по цели. Если у бросающего достаточно ловкости.

Бумеранг Эффект бумеранга Фразеологизмы Русский язык Текст
3
1
user9349820
user9349820
1 год назад

Откуда пошло выражение⁠⁠

Сегодня нейросеть рассказала нам почему говорят "жить на широкую ногу":

Выражение "жить на широкую ногу" значит – жить в довольстве, проявлять хлебосольство. Спросили у ИИ историю происхождения этого выражения. Вот, что он ответил: «Появление этой фразы связывают с английским королем Генрихом II Плантагенетом, который, чтобы скрыть неприятные изъяны на своих ногах, заказал себе башмаки с длинными и загнутыми вверх носами. Эта обувь стала модной среди вельмож, а простолюдинам разрешалось носить только ботинки с короткими носами».

P.S. Изображения сгенерированы по запросу «жить на широкую ногу»

P.P.S. Еще больше интересных фактов и картинок от нейросети, проверенных авторами на канале "ИскусныйИнтеллект" (ссылка https://t.me/+gz1qymexx9wzMGMy)

1/5
Показать полностью 5
[моё] Арты нейросетей Компьютерная графика Искусственный интеллект Telegram Telegram (ссылка) Англия Король Происхождение Выражение Фразеологизмы Фраза Этимология Длиннопост
2
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии