Вы уже видели камео Дашена в современных произведениях. Но знаете ли вы, что ему доводилось быть "приглашённой звездой" ещё во времена династии Мин?
Речь сегодня пойдёт о романе "Путешествие на Восток" (кит. 东游记), а точнее небольшой его части - истории о путешествии Восьми бессмертных (кит. bā xiān, 八仙) за море. На русский язык, к сожалению, переведена только эта часть романа и единственный существующий перевод был сделан в первой половине XX века востоковедом П.В. Шкуркиным. Перевод вполне приличный в литературном плане, но совершенно ужасный в контекстном - товарищ Шкуркин явно имел весьма поверхностное представление о предмете перевода. Но на бездраконье и карп - дракон.
Сюжет данной части романа повествует о том, как на островах бессмертных в Восточном море был устроен пир, куда и была приглашена восьмерка закадычных друзей-бессмертных. И хотя ба-сяни легко могли бы добраться до островов на облаках, они сочли это слишком скучным и решили пересечь море более традиционным способом, а качестве плавсредств использовали свои магические артефакты. Один из этих артефактов (нефритовая дощечка) приглянулся Царю драконов Восточного моря (да, тому самому, у кого ранее Сунь Укун забрал Цзиньгубан) и тот решил дощечку реквизировать. Разумеется, просто так расставаться со своими ценностями ба-сяни не собирались и завязалась серия битв. В результате драконы были не просто побеждены, но и понесли значительные потери, а ба-сяни счастливо направились на запланированное пиршество. Но, как мы с вами уже знаем, проигрывать драконы не умеют.
Пока бессмертные пировали, Царь драконов подал жалобу Нефритовому императору - в красках расписав "ужасные зверства" ба-сяней и скромно умолчав о своей роли в провокации их атак. Юй-ди направил войска для ареста.
Первую атаку небесной армии ба-сяни смогли отбить самостоятельно, но, предвидя следующую, куда более сильную, обратились к другим бессмертным с просьбой о помощи. Угадайте, кто был счастлив ввязаться в очередную драку с небесными войсками?
В этот момент из толпы гостей выступил бессмертный старец, известный под прозвищем Ци-тянь Да-шэн, т. е. «Великий мудрец, равный небу», и сказал:
— Господа, я понимаю ваши чувства, ваше волнение и естественные опасения… Я давно слышал о вас, но увидел я вас здесь впервые и проникся к вам уважением и симпатией. Я открыто становлюсь на вашу сторону. И хотя я и ничтожное существо, но верьте, я гарантирую вам, что если небесные войска завтра явятся сюда, то с чем они придут, с тем и уйдут!
Ба-сянь горячо благодарил Да-шэна, и прерванный почти на целый день пир был возобновлен.
Как наглядно видно из этих строк, переводчик даже не догадывался, что за персонаж предстал перед ба-сянями, и по неведомой причине обозвал его старцем. Оригинальный же текст не оставляет сомнений, кто перед нами:
时有齐天大圣,亦与其会,乃大笑言曰:「诸友放心!某虽不才,愿当一面。天兵若至,管教片甲不回
Переводчик и далее продолжает «радовать» своим «пониманием» и обзывает Укуна не просто старцем, а старцем дряхлым и немощным:
Итак, Чжун-ли и Люй Дун-бинь, а за ними Цао Го-цзю, Хэ Сянь-гу, Лань Цай-хэ, Хань Сян-цзы и, наконец, дряхлый старец Ци-тянь Да-шэн вышли из ворот ограды Лун-хуа и направились к холмам, расположенным в некотором отдалении от Лун-хуа, на которых виднелось многочисленное войско.
И всё же «дряхлый старец» привычно угостил небесную армию своим посохом:
Тогда из группы гениев, не принимавших до сих пор участия в схватке, выступил вперед богатырь в полном одеянии верховного воеводы, в стеганом боевом платье с нашитыми стальными бляхами, с развевающимися флагами за спиной и двумя длинными фазаньими перьями на голове. Но в руках у него не было другого оружия, кроме длинной железной палки.
Вид его был так грозен, что ближайшие небесные воины невольно попятились от него в страхе…
Ба-сянь с удивлением узнали в этом богатыре дряхлого и немощного старца Ци-тянь Да-шэн…
Да-шэн пошел на наступавших с тыла Ма и Чжао, которые выделились из толпы своих войск и также пошли на старика. Оба воеводы скомандовали своим войскам и яростно напали на Да-шэна.
Старик поднял свою палку, взмахнул ею… и двадцать тысяч небесных войск было уничтожено.
Враги побледнели и онемели от испуга. Ма и Чжао хотели отдать приказание остальному войску немедленно отступить, но Да-шэн снова поднял палку… Тогда Ма и Чжао подняли мечи, чтобы защитить себя, но старик ударил по ним палкой, и оба меча небесных военачальников переломились пополам, как будто бы они были сделаны из дерева.
Вмешательство могучего старца воодушевило ба-сяней и сильно подняло их шансы на победу.
Ну а о том, чем закончилась эта заварушка, вы можете прочитать сами. Русский перевод (в сборнике с «Легендой о Белой Змее») доступен, например, здесь, а с полным текстом оригинала можно ознакомиться здесь.