INTERPRETATIO GERMANICA
Слово interpretātiō в латыни означает "разъяснение", "объяснение" или "перевод". Исследователи древней мифологии используют этот термин для обозначения явления, когда боги двух различных культур отождествляются друг с другом по каким-либо признакам.
Например, Геродот отождествлял египетских и греческих богов: Амона и Зевса, Осириса и Диониса, Птаха и Гефеста. Это пример так называемого interpretātiō graeca - "греческого истолкования". Когда Тацит называл главного германского бога Меркурием (вероятно, имел в виду Вотана, или Одина), он прибегал к приёму interpretātiō rōmāna - "римского истолкования". В данном посте мы рассмотрим один из случаев подобной "интерпретации" - interpretātiō germānica. Чаще всего в этой связи вспоминают германские названия дней недели.
Древние германцы, познакомившиеся с романской культурой, чаще просто калькировали названия римских дней недели. Римские дни недели в свою очередь основаны на классической астрологии. Древнегреческие названия связаны с небесными светилами, которые следуют друг за другом в строгом порядке: Солнце (ἡμέρα Ἡλίου) - воскресенье, Луна (ἡμέρα Σελήνης) - понедельник, Арес (ἡμέρα Ἄρεως) - вторник, Гермес (ἡμέρα Ἑρμοῦ) - среда, Зевс (ἡμέρα Διός) - четверг, Афродита (ἡμέρα Ἀφροδίτης) - пятница, Кронос (ἡμέρα Κρόνου) - суббота. Отсюда же и римский порядок: Солнце, Сол (diēs Sōlis), Луна (diēs Lūnae), Марс (diēs Martis), Меркурий (diēs Mercuriī), Юпитер (diēs Iōvis), Венера (diēs Veneris), Сатурн (diēs Saturnī). Из латыни эти названия перекочевали в современные романские языки, только название воскресения в них под влиянием христианской традиции происходит от Dominicus "Господь".
Первый день у германцев - "солнечный" (как и у римлян): *sunnōniz dagaz, от *sunnǭ "солнце" и * dagaz "день". Отсюда английское Sunday, немецкое Sonntag, нидерландское zondag, датское søndag, шведское söndag, норвежское søndag, исландское sunnudagur.
Понедельник - день тяжёлый, а у германцев он к тому же ещё и "лунный". Прагерманское *mēniniz dagaz (от *mēnô "луна") даёт английское Monday, немецкое Montag, нидерландское maandag, датское mandag, шведское måndag, норвежское mandag, исландское mánudagur.
Вторник у германцев посвящён однорукому богу Тюру (или Тиру), ранее почитавшемуся как бог воинской доблести. Само имя *Tīwas (в древнескандинавском - Týr, Tívar) происходит от праиндоевропейского *deywós, с которым связаны и латинский Iuppiter (от праиталийского *djous patēr "бог-отец"), и древнегреческий Ζεῦ πάτερ ("Зевс-отец"; Ζεῦ - звательный падеж от Ζεύς), и древнеиндийский द्यौष्पितृ (dyauṣ-pitṛ) - все от праиндоевропейского *dyḗws "бог неба". Вероятно, Тюр был главным богом в пантеоне, но затем был вытеснен Одином. Название дня *Tīwas dagaz даёт английское Tuesday, диалектное немецкое Ziestag (в алеманнских диалектах - Zischtig, Zischdi), датское tirsdag, шведское tisdag, норвежское tirsdag. Немецкое Dienstag и нидерландское dinsdag также связаны с Тюром, но лишь косвенно. Тюр считался покровителем тинга - народного собрания германцев (аналог славянского вече). Вероятно, название дня недели связано именно с названием собрания. По другой версии, вторник у немцев - это "день Тингса", покровителя тинга. В латинской передаче он известен как Mars Thincsus. Нередко отождествляется всё с тем же Тюром. Исландское þriðjudagur дословно означает "третий день".
Среда - середина недели. Этимология русского слова прозрачна. Также прозрачна она для немецкого слова Mittwoch или исландского miðvikudagur, которые также означают "середина недели". Но в других германских языках в основе названия этого дня недели лежит имя главного бога северных германцев Одина (Вотана). От прагерманского *Wōdanas dagaz происходят английское Wednesday, нидерландское woensdag, датское onsdag, шведское onsdag, норвежское onsdag.
Четверг - это день сына Одина Тора. Тор - бог-громовержец, само его имя *Þunraz в прагерманском языке (в древнескандинавском - Þórr, в древнеанглийском - Þunor) означает "гром" (отсюда же английское thunder "гром", немецкое Donner "гром" и др.). С ним же связано имя кельтского бога грома Тараниса. Название германского дня недели *Þunras dagaz даёт нам сегодня английское Thursday, немецкое Donnerstag, нидерландское donderdag, датское torsdag, шведское torsdag, норвежское torsdag. Исландское þórsdagur, которое имеет то же происхождение, уже устарело, вместо него сегодня используется название fimmtudagur - "пятый день".
Пятница... Изначально это день богини Фригг, жены Одина, родоначальницы асов. Однако при обозначении дня недели нередко в литературе возникает имя Фрейя. Тут имеет место контаминация. Прагерманское *Frijjōz dagaz даёт английское Friday, немецкое Freitag, нидерландское vrijdag, датское fredag, шведское fredag, норвежское fredag. Исландское föstudagur переводится "день поста".
Наконец, суббота... С ней всегда не всё так просто. В ряде случаев для римского Сатурна аналогов не нашлось, поэтому в английском мы встречаем Saturday, в нидерландском - zaterdag, в нижненемецком - Saterdag. Всё же на севере Германии более узнаваемо слово Sonnabend, а на юге - Samstag. Sonnabend - это дословно "канун воскресенья"; слово Samstag происходит от древневерхненемецкого sambaztag, из среднегреческого σάμβατον, далее восходящего к древнегреческому σάββατον, от древнееврейского שבת (shabát) "день отдыха, шаббат". В скандинавских языках своё собственное понимание назначения субботы - это "день стирки", или "банный день". В основе скандинавских названий этого дня недели - прагерманское *laugō "стирка, баня". Отсюда имеем датское lørdag, шведское lördag, норвежское lørdag, исландское laugardagur.
Вообще этимология названий дней недели во многих языках имеет много схожего. Где-то мы имеем дело с типичными заимствованиями. Например, финские названия дней недели происходят большей частью из германских языков: sunnuntai - воскресенье, maanantai - понедельник, tiistai - вторник, keskiviikko - среда ("середина недели", по аналогии с немецким), torstai - четверг, perjantai - пятница, lauantai - суббота. А где-то есть свои "интерпретации", которые также используют астрологический принцип. Это относится ко многим языкам Индии и Юго-Восточной Азии. Но об этом можно писать целый трактат...
Ярмо - армия (этимология)
Ярмо - слово нынче редкое и мало кому понятное. Тракторы уже давно вытеснили рабочий рогатый скот, землю пашут машины. Едва ли кто вспомнит даже, как выглядит упряжь, которой запрягали скотину ещё сто лет назад. Сегодня слово ярмо чаще используют в переносном значении: "тяжесть", "бремя".
Очень близко к нему слово иго, которое имеет все те же значения. Но иго возникло раньше ярма, в древности оно не было синонимично слову ярмо. Вацлав Махек по этому поводу писал так: "Отличие ярма от ига состояло скорее всего в том, что первоначально иго было, вероятно, всего лишь простым куском дерева, помещавшимся на голову или на шею, за который вол тянул, ярмо же, видимо, уже являлось сочленённым устройством для пары волов, укреплённым на дышле".
Русское слово ярмо происходит от праславянского *arьmo (наибольшее распространение в южнославянских языках получил вариант *arьmъ), от которого украинское ярмо, белорусское ярмо, болгарское ярем, македонское јарем, сербохорватское ја́рам, словенское jarem, словацкое jarmo, чешское jařmo, польское jarzmo. Встречается большое количество диалектных "искажений". Праславянское *arьmo связано с глаголом * ariti (*kojariti), которое реконструируется на основе польского kojarzyć "соединять, сочленять".
Праславянское *arьmo нередко рассматривают как производное с суффиксом *-ьmo, далее от праиндоевропейского корня *h₂er-, имеющего помимо прочего "соединительную" семантику. Этот корень встречается во многих индоевропейских языках, особенно часто встречается в греческом. Однако есть и другой подход, согласно которому мы имеем дело с древней словообразовательной моделью *h₂er-m- (*ar-m-) с введением тематического элемента.
Таким образом, круг основных когнатов включает латинские arma "оружие" (отсюда же через французское armée или немецкое Armee - русское армия), armentum "крупный рогатый скот, стадо", древнегреческие ἁρμός "связь, скрепа", ἅρμα "повозка", ἁρμονία "скрепление, связь" (отсюда же гармония), ἀρθμός "союз, дружба", ἀραρίσκω "сплачивать, смыкать", а также санскритское अर्पयति (arpáyati) "закреплять" и армянское անել (anel) "делать" (из древнеармянского առնեմ (aṙnem) "делать").
Правда ли, что слово «кенгуру» на языке аборигенов Австралии означает «я не понимаю»?
История о том, как аборигены ответили «кенгуру», не поняв вопрос первых европейцев о сумчатом животном, известна многим. Мы проверили, действительно ли это слово имеет такую этимологию.
Спойлер для ЛЛ: неправда
Этот занимательный факт — из тех, о которых люди узнают ещё в детстве из всевозможных книг. Вот что пишет, к примеру, знаменитый зоолог Бернард Гржимек в своей книге «Австралийские этюды»:
«Менее удачное и даже в известной степени обидное для европейцев название у самого известного австралийского животного — кенгуру. Дело в том, что, когда одни из первых европейцев увидели кенгуру, они спросили у повстречавшихся им аборигенов: "Как зовут? Кто это?" На что те ответили: «Кенгуру». Так и вошло это название в отчёты и книги, и лишь позднее выяснилось, что ответ аборигена означал: «Не понимаю». Ответ вполне резонный для человека, не искушённого в английском».
Следует отметить, что фигурантами истории, о которой идёт речь, были путешественник Джеймс Кук и натуралист Джозеф Бэнкс — будущий президент Лондонского королевского общества. Они начали описывать животное в своих дневниках ещё в мае-июне 1770 года, а в записи Кука от 4 августа впервые упоминается и местное название — тогда ещё в виде kangooroo и kanguru, а не kangaroo. Этот период экипаж корабля «Индевор» провёл на северо-восточном побережье Австралии, в окрестностях современного города Куктаун, пока судно, потрёпанное на Большом Барьерном рифе, проходило ремонт. Домой, в Англию, путешественники привезли не только дневник, но и шкуру животного, в результате чего появилась первая картина с его изображением:
18 лет спустя, в 1788 году, в Австралию прибыл так называемый Первый флот во главе с Артуром Филипом, которому было суждено основать колонию Новый Южный Уэльс и её столицу, город Сидней. Филип имел при себе мини-словарь, который для него составил Джозеф Бэнкс на основе своих дневниковых записей. Вошло туда и слово kangaroo как название крупных четвероногих, встреченных европейцами на северо-востоке. Однако Филип тут же столкнулся с проблемой: местные аборигены восприняли это слово с недоумением. Британец не подозревал, что в Австралии существует около 250 языков и, кроме того, каждый подвид кенгуру имеет своё уникальное название.
Впрочем, теория о том, что собеседники Бэнкса и Кука просто не поняли европейцев, возникла не после этого казуса, а в 1820 году, когда капитан Филип Кинг посетил устье реки Индевор — то самое место, где Кук и его спутники общались с местными жителями. Лексикон представителей народности гуугу йимитир в точности совпадал с тем, что записали Бэнкс и Кук, кроме одного слова — «кенгуру». Аборигены заявили, что это животное у них называется minha.
Лингвисты не оставили попыток разобраться в этой ситуации. В 1898 году этнолог Уолтер Рот в своём письме в газету The Australasian предположил, что используемое гуугу йимитир слово gang-oo-roo и есть то самое «кенгуру», записанное первооткрывателями. Однако эта переписка осталась незамеченной другими учёными, и только в 1972 году антрополог Джон Хэвилэнд установил, что, действительно, словом kangurru это племя обозначает «больших чёрных» особей, на самом деле являющихся представителями вида восточный серый кенгуру. Ну а словом minha гуугу йимитир именуют съедобных животных.
Остаётся добавить, что печальная практика истребления диких кенгуру ради мяса в наши дни практически остановлена. Однако и самих носителей того самого языка, который дал миру слово «кенгуру», на планете осталось всего лишь около 700 человек. И в этом языке слово «кенгуру» не означает «не понимаю». Это всего лишь распространённое заблуждение.
Наш вердикт: фейк
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст