Когда все задрало
Переводчик устал, очень!
Переводчик устал, очень!
.. смотреть это видео (и , соответственно, не зная языка жестов) то кажется, что тетка переводчик показывает: телочка ниче такая, можно и чпокнуть, если бабки есть.
(Чего ожидать переводчику-фрилансеру, выходящему на рынок?)
Сразу оговорюсь: если вы влюблены в устный перевод и без него не представляете свою жизнь, то нижеперечисленные трудности не должны вас напугать. Но вот если вы раздумываете, кем стать в будущем, и синхронст-фрилансер – лишь один из вариантов, то эта статья поможет лучше оценить свои шансы на профессиональный успех.
Я окончил университет несколько лет назад и сразу ринулся покорять петербургский рынок устного перевода. Еще во время учебы я слышал, что переводчик – это высокооплачиваемая профессия и что у некоторых коллег график расписан на год вперед. Конечно, я не рассчитывал моментально дойти до такого уровня, но ожидания были хорошие.
Насколько они оправдались и чего стоит ожидать устнику, выходящему на рынок?
1) Готовьтесь к отказам. В большом количестве. Скорее всего, вы начнете с того, что будете рассылать свое резюме по бюро переводов и потенциальным прямым заказчикам. Вы будете отправлять резюме и чаще всего не получать в ответ ничего. Боль! Вы будете звонить во все эти компании, но результат может быть тот же: в услугах не нуждаемся. А все почему? 1) Рынок перенасыщен. Устных переводчиков и так хватает. 2) У вас нет опыта, и это замкнутый круг: нет опыта – вам не доверят заказ – вы не получите опыт и т. д. На конференции Cosines Pi одного из корифеев перевода спросили, что делать новичку, который хочет переводить, скажем, банковское дело, если у него нет опыта в этой сфере. Ответ просто поразил: “Нужно взять подряд несколько заказов по банковской теме, чтобы набить руку”. Святая наивность! Может когда-то давно это и было возможно, но вот сегодня никто не даст вам заказ по теме, по которой у вас нет записи в резюме, тем более несколько подряд. Зачем? Ведь сыщется добрая дюжина переводчиков, у которых нужный опыт имеется.
Так что ваш девиз на первые месяцы – KEEP CALM AND SEND YOUR CV. У меня на 100 разосланных резюме было 30 ответов а-ля “мы включили вас в базу”, и из этих 30 реально заказы я получил от 5 организаций.
2) Готовьтесь к маленьким ставкам. Так как своих клиентов пока нет, заказы начнут приходить от бюро, ставки у которых, скажем так, не очень. Почему? Во-первых, бюро часто работают по системе тендеров. Конкурируя друг с другом за то, чтобы получить заказ, переводческие компании предлагают цены ниже, чем у конкурентов, и это сказывается на нашей ставке.
Во-вторых, демпинг. Это бич нашей профессии. Причина его – перенасыщенность рынка. В Петербурге устных переводчиков выпускает СПбГУ, ВШП и куча курсов повышения квалификации, но трудоустройства они не гарантируют. В Москве таких заведений еще больше. Я знаю, что многие выпускники ВШП, отдавшие за обучение немалые деньги (5000 евро +), и до коронакризиса редко получали заказы. Да, ВШП преподносит себя как место, где готовят для ООН, ОБСЕ и МИД, но и там уже давно хватает своих переводчиков. Получается, что каждый год на рынок выходит новая НЕмаленькая партия специалистов, а мероприятий больше почти не становится. В таких условиях бюро диктуют переводчикам свои правила: “Не хотите работать за копейки, мы найдем того, кто захочет”. Вы отказываетесь раз, другой, а потом соглашаетесь, и чем ниже ваша ставка, тем больше вам нужно брать заказов, чтобы хватало на жизнь, так что вы все чаще идете на нехорошие условия. Тут помог бы профсоюз, но, чтобы его создать, переводчики массово должны отказываться от заказов по мизерным ставкам. Сегодня же, к сожалению, ими не брезгуют даже опытные профессионалы. Что уж говорить о новичках?
3) Готовьтесь подрабатывать. Если денег на жизнь от одного устного перевода не хватает (что очень вероятно), приходится переквалифицироваться в репетитора, гида и т. п., чей рынок тоже перенасыщен. Время, которое тратится не на развитие навыка, освоение лексики на узкоспециальные темы, поиск прямых заказчиков, а на другую деятельность, уменьшает шансы стать профессионалом и достойно зарабатывать на устном переводе в будущем.
4) Готовьтесь учиться дальше. Много. В университете нас тренируют на политических и экономических речах, но на рынке таких тем не существует. Вместо них есть металлургия, нефтегаз, кораблестроение, медицина и т. д. Придется разбираться в каждой новой области и иногда тратить по 50 часов подготовки ради 4-часового заказа (а оплачиваются только эти 4 часа).
5) Готовьтесь к кризисам. Сейчас из-за отмены всех мероприятий приходится сосать лапу, так как заказов жутко мало, и непонятно, когда все восстановится. Ну а учитывая, что мы живем в России с ее шаткой экономикой и медленно развивающимся бизнесом, уповать на то, что рынок быстро придет в себя после коронавируса и начнет расти пропорционально количеству переводчиков, очень наивно.
6) Готовьтесь к “прелестям” фриланса: нет больничных, отпускных, ДМС. О пенсионных накоплениях вы заботитесь сами. И не забывайте, что работа наша очень сезонная, так как с декабря по февраль, а также в июле и августе у нас мертвый сезон.
Давайте подытожим. Устный перевод – это интереснейшая, но совершенно негламурная профессия. Куча заведений готовит специалистов, которые не нужны рынку. Если вы готовы учиться (иногда за немалые деньги) и в первые несколько лет зарабатывать в месяц в среднем 30-40 тысяч (в Питере), то дерзайте. Синхронисты давно перестали быть штучным товаром и из-за дикой перенасыщенности рынка и сегодня вынуждены демпинговать, чтобы получить заказ. Не такой образ создают ВШП и другие школы перевода, правда? Да, есть те, кто работают по очень хорошим ставкам со своими прямыми заказчиками, но они начали карьеру, как минимум, лет 10 назад. Желаю вам и себе либо продержаться эти 10 лет в надежде, что нас не заменит компьютер, либо выбрать что-то более подходящее.
Сегодня я хотел бы немного расскзать о легенде советского и российского мира перевода Михаиле Яковлевиче Цвиллинге.
Краткая биографическая справка
Михаил Яковлевич родился 24.07.1925 в Одессе. В 1941 призван в армию. Учился в ВИИЯ. С января по март 1945 года - военный переводчик с немецкого языка в действующей армии на 3-м Белорусском фронте. В 1945 году закончил ВИИЯ КА. С 1945 года по 1956 год работал преподавателем немецкого языка в Военном институте иностранных языков, в 1953 году защитил кандидатскую диссертацию, стал заместителем начальника кафедры немецкого языка ВИИЯ. Подполковник. После расформирования института с 1956 по 1962 гг. работал доцентом кафедры немецкого языка МГИМО. С 1962 по 1975 гг. – заведующий кафедрой перевода немецкого языка МГПИИЯ им. М. Тореза. С1975 по 1987 гг. - заведующий кафедрой иностранных языков Академии наук СССР, с 1985 - профессор. С 1987 г. по 2013 г. - профессор кафедры общей теории, истории и критики перевода МГЛУ. Награжден орденом "Отечественной войны" 2-й степени, медалями "За боевые заслуги", "За трудовое отличие" и ряд других.
Основные работы
К наиболее значимым его работам можно отнести следующие:
- Краткий военный немецко-русский словарь;
- Русско-немецкий словарь;
- Большой немецко-русский словарь (под общей редакцией О.И. Москальской. Ольга Ивановна, кстати, тоже величина в германистике, достойная отдельного упоминания);
- Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок.
Мои воспоминания
Мне посчастливилось учится на переводческом факультете Московского Государственного Лингвистического Университета в ту пору, когда Михаил Яковлевич там еще активно преподавал, будучи зав. кафедрой теории, истории и критики перевода. И как он преподавал! Его пары мы ждали с нетерпением.
У нашей группы он вел последовательный перевод (немецкий язык) и давал очень конкретные и дельные советы без лишней воды. Делал акцент на немецких реалиях (посвященные знают, что реалии переводить крайне трудно) и объяснял, как их можно перевести, обыграть, или уйти от них так, чтобы текст потерял минимум смысла. Он знал бессчисленное количество немецких пословиц, поговорок, мог цитировать наизусть огромные отрывки немецкой поэзии. При этом был абсолютно простым в общении человеком, без зазнайства и чванливости.
Ощущения от занятий с таким преподавателем просто не передать словами. Ты сидишь и понимаешь, что напротив тебя – величина, глыба, человек, который принимал участие в проведении Нюрнбергского процесса, работал с генсеками, президентами, премьер-министрами и пр. и пытаешься не пропустить ни единого сказанного им слова.
Помню, как однажды он рассказывал, что у него дома хранится довольно редкий экземпляр пятого тома БСЭ. Речь идет об издании, в котором была опубликована положительная статья о Берии. Дело в том, что вскоре после выхода этой статьи Берия арестовали, а затем расстреляли. А все подписчики получили специальное письмо, в котором рекомендовалось аккуратно вырезать страницы о Берии, а на их место вклеить дополнительные страницы к статье про «Берингов пролив». Так вот, Михаил Яковлевич не только не вырезал эту статью, но и сохранил само письмо от редакции БСЭ.
Что касается его профессиональной жизни, то честно говоря, я даже не представляю, каким образом ему удавалось совмещать преподавательскую деятельность с активным работой в качестве синхрониста в столь преклонном возрасте, ведь синхронный перевод требует высочайшей концентрации внимания, мощной "оперативной" памяти и молниеносной реакции.
Михаил Яковлевич жил достаточно скромно. Со слов моего одногруппника, у которого Цвиллинг был научным руководителем во время написания дипломной работы и который однажды побывал у него дома, чтобы передать на вычитку очередную версию дипломной работы, праткически всю небольшую квартиру занимали книги, их было просто невероятно много.
И это неудивительно, поскольку великий синхронист в совершенстве владел немецким, английским, голландским, польским языками и, естественно, читал газеты, журналы, художственную и профессиональную литературу на всех доступных ему языках.
Вместо заключения
Вместо заключения
К сожалению, относительно недавно (12.07.2013) его жизненный путь оборвался.
Но память о нем жива и будет жить еще долго.
В инязе его знали и ценили как переводчика самого высокого полета абсолютно все, даже люди далекие от перевода вообще и немецкого языка в частности. А я горжусь тем, что учился у него.
Ссылки на ресурсы, где можно найти более подробню информацию:
Энциклопедия Военного института иностранных языков Красной Армии (отсюда я взял сведения о биографии)
Михаил Яковлевич в перерыве во время синхронного перевода (фото из интернета):
💡Что значит быть синхронистом? 🏊Нет-нет, речь не о тех, кто в купальниках и с прищепкой на носу. Речь о переводчиках-синхронистах!:))) 📌
Синхронный перевод – это такой перевод, во время которого переводчик говорит параллельно с оратором и при этом передает на другой язык содержание оригинального выступления. Иными словами, это перевод в режиме «онлайн».
Видели таких во время международных конференций, форумов, семинаров? Между прочим, это один из самых сложных видов деятельности, и один из самых стрессовых для переводчика. 💣💥💊А какой уровень ответственности они несут - остается только догадываться! Зато для заказчика это, несомненно, самый удобный вид перевода, так как он экономит время, позволяет участникам не отвлекаться на перевод. И конечно, участие переводчика-синхрониста в мероприятии в разы увеличивает статусность самого события и очень ценится иностранными гостями. 🌟
Сходство с синхронистами на воде в том, что переводчики-синхронисты часто тоже работают в паре, позволяя друг другу перевести дыхание.
Появились вопросы? Обращайтесь!
Наткнулся в сети на пост, решил поделиться им с вами. Пост посвящен случаю из жизни человека, который многие годы работал переводчиком-синхронистом, зовут его Геннадий Русаков.
(вот ссылка на него в Википедию: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BA... )
Итак, сам текст. Приятного прочтения.
Вот за это я и ценю свою профессию: она не дает переводчику права успокоиться. Сколь бы опытен ты ни был, как бы хорошо ни работал, ты все равно не застрахован от ошибок, от сбоев и вранья. Поэтому — держись начеку и не заносись: рано или поздно споткнешься и ты.
…Перед окончанием заседания в нашу кабину заглянул знакомый молодой дипломат. Я был свободен — за микрофоном работал мой коллега, и я вышел на кивок дипломата в коридор. Представительство часто просило нас в личном порядке помочь с какой-нибудь переводческой проблемой, наверняка речь шла об этом.
Так оно и оказалось: сразу же по закрытии заседания в том же зале для дипломатов намечена лекция американского нобелевского лауреата, который то ли изобрел, то ли реформировал информатику. Всего на полчаса. Постоянный представитель интересуется, не мог бы я в порядке шефской помощи взять на себя перевод? Только полчаса, у меня останется достаточно времени, чтобы пообедать…
Какой может быть разговор? Да за милую душу! И мне самому тема интересна: об информатике мы тогда только слышали, и никто толком не знал, с чем ее едят. Конечно, конечно, все будет сделано — представительству не принято отказывать.
Господи, почему на моем месте не оказался мой коллега! Знать бы, что потом последует, я бы заранее с ним местами поменялся!
А последовало вот что: перед микрофоном сел человек в курточке и без галстука, постукал по нему для верности и заговорил. Я спокойно перевел: “Благодарю, господин председатель, за эту возможность рассказать о нашей работе…”.
На этом перевод, собственно, и закончился. Дальше началось библейское избиение младенцев.
Никто меня не предупредил (да и не мог предупредить), что этот словоохотливый, дружелюбный человек не только изобрел информатику, но изобрел вприклад к ней и язык, на котором ее объясняют.
Он не особенно спеша и с явным удовольствием произносил слова, которых я не понимал! То есть не понимал ничего! Это мог бы быть язык племени зулу или древней Атлантиды — не понимаю, хоть убей, и все тут!
А оратор тем временем входит в детали, очень хочет, чтобы слушатели прониклись радостью открытий, которые сделали он и его команда, — как говорится, всю душу выкладывает, а я сижу столб столбом и с ужасом понимаю, что провалил лекцию, оказался профессионально непригоден и то, что после этого будет со мной, лучше не представлять…
Нет, конечно, я не молчу — до такого позора я еще не докатился. Я уверенно и ровным голосом занимаюсь тем, чем занимается любой синхронист в провальных ситуациях — “бегом на месте”.
Этот прием используется в тех случаях, когда переводчик “поплыл”, он “в грогги” — так боксер от неожиданного удара вешается на противника, чтобы передохнуть, чтобы развеялся туман перед глазами… Чтобы прийти в себя, догнать оратора и пойти с ним вровень.
На практике это означает, что я тяну бесконечную фразу-пустышку, не содержащую никакой информации: “За последние годы, следуя общей тенденции по развитию результатов, достигнутых за предшествующие десятилетия, мы проводили исследования, отражающие потребности и императивы современного общественного развития…”, и так далее.
Куда там догнать, пойти вровень! Оратор разбирает свою систему по косточкам, сыплет терминами, которых я, не зная, что они означают, даже склеить не могу, приводит какие-то классификационные категории, а я, безнадежно отстав и не представляя себе, что с чем связано, выхватываю из контекста отдельные, более или менее внятные слова, делаю из этого чудовищную окрошку — и вру, вру бессовестно, безоглядно!
Вторая фраза, которую я все-таки перевел, была: “Господин председатель, уважаемые коллеги, спасибо за внимание”. Оратор уложился ровно в тридцать минут.
Не стану описывать, в каком состоянии я вышел из кабины. Я был не в поту — я был в мыле. Рубаха прилипала к телу. Меня шатало от стыда и ненависти к себе.
Я знал, что нужно делать: немедленно, сейчас же пойти к делегации и, пока слух о моем позоре не разнесся по всей переводческой службе, покаяться в том, что я провалил лекцию…
Делегаты плотным потоком выливались из зала. Я стоял у стены и через головы угадывал где-то в конце потока советскую делегацию. Как только она подойдет ближе, я сразу же к ней…
Вот до нее уже несколько шагов, пора.
И тут я услышал голос главы делегации:
— Вот ведь, товарищи: полчаса человек говорил, а, в сущности, по делу так ничего и не сказал, а? Все вокруг да около, “мы то, мы се…”. Нет, я всегда утверждал: не хотят американцы своими секретами делиться!
И такое удовлетворение звучало у него в голосе, что я понял: не надо подходить. Не надо ни в чем каяться. Потому что американцы, они всегда такие.
Весь день я был сам не свой. А назавтра выяснилось, что лекцию столь же блистательно завалили на своих языках все кабины. Кроме английской, разумеется.
Правда, лучше мне от этого не стало.
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.