Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Испытайте захватывающие сражения Второй мировой войны: быстрые бои, огромный арсенал, настройка, танки и стратегия на разнообразных картах!

Warfare 1942 - онлайн шутер

Мультиплеер, Шутер, Мидкорные

Играть

Топ прошлой недели

  • Oskanov Oskanov 9 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 46 постов
  • AlexKud AlexKud 33 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
308
Inquabator
Inquabator
2 года назад
Реставраторы

Заколдованный мальчик 1955 4К⁠⁠

("Удивительное путешествие Нильса с дикими гусями")

Путешествие Нильса с дикими гусями Мультфильмы Советские мультфильмы Видео ВК Разрешение 4К Видео
21
2809
24linda24
3 года назад

Прилетели ))⁠⁠

Прилетели ))
Показать полностью 1
Юмор Грустный юмор Картинка с текстом Путешествие Нильса с дикими гусями
27
2054
DELETED
3 года назад

Санкции⁠⁠

Политика Евросоюз Видео Видео ВК Путешествие Нильса с дикими гусями
73
158
2D.shvenk
2D.shvenk
Невероятные арты на мультфильмы
Лига Художников
Серия Герои отечественной анимации в моей голове
3 года назад

"Заколдованный мальчик" 1955⁠⁠

"Заколдованный мальчик", возможно, не самый популярный мультфильм, но я знаю его наизусть. Сказка, созданная как путеводитель по Швеции была хорошо принята детьми по всему миру.

Все любят истории, когда хулиган встаёт на место тех, кого обижал. Ведь только посмотря на ситуацию под другим углом, ты можешь трезво её проанализировать.

Из серии "Как выглядят герои отечественных мультфильмов в моей голове"

vk.com/artbyshvenk
Показать полностью 3
[моё] Союзмультфильм Рисунок Длиннопост Путешествие Нильса с дикими гусями Evgeny Shvenk
6
96
biblioteca
4 года назад

Нильс и две статуи в Карлскруне⁠⁠

Помните прекрасную шведскую сказку Сельмы Лагерлёф «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями»? В сказке, как и советском мультфильме, созданном по книге, есть момент, где Нильс в городе встречает две ожившие статуи - памятник великому шведскому королю Карлу XI и деревянную статую Старика Розенбума. Оказывается, и город, и сами статуи реальны: они в действительности находятся в городе Карлскруне в Швеции.


На первой картинке: кадр из советского мультфильма «Заколдованный мальчик», 1955. На второй: деревянная статуя Старика Розенбума и памятник великому шведскому королю Карлу XI.

Показать полностью 2
[моё] Книги Скульптура Швеция Путешествие Нильса с дикими гусями Искусство
17
808
vad.nes
vad.nes
4 года назад
Книжная лига

"Путешествие Нильса с дикими гусями" - почему шведское издание в 6 раз толще⁠⁠

Сегодня мы поговорим о Сельме Лагерлеф и ее книге с названием, которое в оригинале звучит как "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции". Упоминание оригинала критично потому, что отечественная версия "Нильса" отличается от оригинальной, пожалуй, даже больше, чем "Буратино" от "Пиноккио".

Ниже - наши традиционные пять фактов о Сельме Лагерлеф и ее книге:


Факт первый: Для шведов Сельма Лагерлеф прежде всего - серьезная взрослая писательница, классик шведской литературы, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (и третья женщина, получившая эту премию после физика Марии Кюри и борца за мир Берты фон Зуттнер). Они даже на банкноте в 20 крон, посвященной писательнице, разместили первые строчки ее романа «Сага о Йосте Берлинге».

Справедливости ради - на обороте все-таки Нильс верхом на ушедшем в побег домашнем гусе Мартине/Мортене.

Но весь мир, конечно же, даже не подозревает о всяких сагах о Йосте Берлинге и трилогиях о Левеншельдах. Для всех не-шведов Сельма Лагерлеф - первая из Большой Тройки великих шведских сказочниц: Лагерлеф - Линдгрен - Янссон.


Факт второй: Но, почитая Сельму Лагерлеф как великую сказочницу, следует все-таки иметь в виду, что реальная история о мальчике Нильсе, и версия, известная нам по русскому переводу и советскому мультфильму очень сильно разнятся.

Как, наверное, уже всем известно, история книги "Путешествие Нильса с дикими гусями" началась с того, что условный шведский Минобр, в лице руководителя Всеобщего союза учителей народных школ Альфреда Далина, заказал известной писательнице написать учебник - хрестоматию по географии Швеции для первоклассников.


Креативность великих сказочниц не знает границ, и обозреть провинции Швеции Лагерлеф решила столь необычным способом - с высоты гусиного полета.


Получился нормальный такой учебник для первоклашек - 600-страничный двухтомник.

Обложка первого тома повести «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции». Стокгольм, 1906 год.


Факт третий: Писательница очень удивлялась, что, несмотря на перенасыщенность шведской историей и географией, именно "Нильс" был самой переводимой шведской книгой - более 60 языков (и оставался таковым до появления "Пеппи Длинныйчулок").


Но именно переводы лучше всего объясняют ситуацию с с этой книгой. Ситуация, на мой взгляд, довольно проста - "Путешествие Нильса с дикими гусями" это великолепная сказка, в которую зачем-то сверх всякой меры натолкали энциклопедических сведений о Швеции и религиозной нравоучительности. И тем самым едва не погребли все волшебство.


Именно поэтому практически во всех иностранных переводах книгу сокращали, часто - весьма радикально.


Факт четвертый: В первом советском издании 1940 года переводчицы под девизом "резать, не дожидаясь перитонита" вырезали из огромного романа Сельмы Лагерлеф новую детскую книгу. Из 600 страниц в издании 1940 года осталось всего 128.

Обложка первого издания на русском языке.


Объем книги ужали в 6 раз, и вместо 55 глав осталось 17. Под нож пошли этнографические и географические лекции, а также многочисленные побочные линии, до которых нобелевская лауреатка была большая охотница. По причине советского времени не повезло религиозным мотивам, которые в книге очень сильны, пострадала также традиционная скандинавская мрачность и депрессивность.


Щадя юных читателей, переводчицы убрали из советского издания многочисленные смерти - в оригинале герои книги мрут с интенсивностью "Игры престолов".


От всей этой "художественной резьбы" книга, на мой взгляд, чрезвычайно выиграла. Настолько, что в 1955 году вышел знаменитый мультфильм "Заколдованный мальчик", влюбивший в книгу миллионы, а фраза "Ты еще крепкий старик, Розенбом!" стала одной из поговорок русского языка.

Факт пятый: На излете Советской власти, в 80-х годах, как известно, в обществе господствовал тезис: "А власти скрывают!". Мы были убеждены, что от нас все прятали, причем прятали - самое лучшее.


Понадобились 90-е, чтобы понять, что все самое лучшее в Союзе было уже переведено, причем - переведено великолепно.


В общем, возобладало мнение, что с "Нильсом" нас тоже "обнесли", и поэтому пошли разговоры о необходимости полного перевода. Сначала вышел перевод Фаины Золотаревской, но и он не обошелся без сокращений, поэтому год спустя в издательстве "Карелия" вышел действительно полный перевод, сделанный известной переводчицей Людмилой Брауде.

Первое издание перевода Брауде.


Вот только желающих долго читать про достопримечательности провинции Сконе и острова Готланд нашлось немного. Поэтому и по сей день "резной" перевод вне конкуренции, а количество его переизданий перевалило за пятый десяток.


Впрочем, создательницы советского "Нильса", переводчицы Зоя Задунайская и Александра Любарская - личности настолько интересные, что они, как и вся "маршаковская" ленинградская редакция "Детгиза", заслуживают отдельного разговора.


В заключение хочу заметить, что вопрос - имеет ли переводчик право выполнять функции редактора и улучшать роман - относится к числу проклятых.


В советское время переводчиков освободили вместе с другими угнетенными сословиями, и в результате в нашей детской литературе появились "Волшебник Изумрудного города" и "Приключения Буратино". Сегодня переводчик - вновь раб текста, и уже вновь зреет недовольство.


Проблема эта, боюсь, не имеет решения, поэтому копий на этом ристалище будет сломано еще немало.

__________

Это отрывок из моей книги "Жизнь примечательных людей - 2".

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Фейсбук - https://www.facebook.com/BolsaaIgra/

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 8
[моё] История Литература Детская литература Перевод Швеция Длиннопост Путешествие Нильса с дикими гусями
97
498
lucianaTodd67
lucianaTodd67
4 года назад
Книжная лига

Чем полная версия оригинала Сельмы Лагерлеф «Путешествие Нильса с дикими гусями» отличается от пересказа и мультфильма?⁠⁠

Когда я была маленькой, и мне в начальных классах школы задавали читать произведение о превращенном в лилипута шалопае Нильсе, который улетел на своем гусе Мортене (в другой версии - Мартине) у меня были аж две книги📚 про него: одна просто большая, другая - поменьше, и выглядели они вот так:

Что мне бросилось в глаза, так это добавление персонажей в виде статуй бронзового короля и боцмана, которых в большой книге не было!

И отсутствие эпизода, когда Мортен ухаживает за раненой гусыней Дунфин.

Разумеется, тогда я еще не знала о такой великой разнице перевода, но все же это ввело меня в заблуждение и искреннее недоумение.

Но теперь я надеюсь развеять все сомнения в данной статье.

Итак, Сельма Лагерлёф создала свой знаменитый сказочный учебник о Нильсе Хольгерссоне и диких гусях.

В оригинале книга называется "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции" (швед. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, дословно — Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции), но название в русскоязычных переводах, конечно же, сократили.

Но история сказки на этом не закончилась. Более того – в нашей культуре существует, как минимум, три «Нильса», и все они – очень разные.

Хотя первый русский перевод сказки был сделан Людмилой Хавкиной ещё в 1908 году, он вышел не очень удачным, и успеха среди читателей не снискал. По-настоящему «Нильс» стал для нас своим лишь в советскую эпоху.

При этом отношение к самой Лагерлёф в СССР какое-то время было неоднозначным. С одной стороны, писательница была сознательной антифашисткой.

Буквально перед смертью она успела помочь преследуемой режимом поэтессе Нелли Закс эмигрировать из Германии в Швецию.

С другой стороны, во время Советско-Финнской войны Лагерлёф сочувствовала финнам и даже пожертвовала в помощь Финляндии свою Нобелевскую медаль.

Тем не менее, это не помешало З. Задунайской и А. Любарской выпустить в 1940 году свою версию сказки под названием «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями». Правда, с оригиналом переводчицы обошлись очень вольно. Объём книги ужали в 6 раз – вместо 55 глав осталось лишь 17.

Сокращение шло за счёт выбраковки большинства географических описаний и этнографических подробностей.

Исчезли и многие побочные легенды и истории, которые Лагерлёф старательно нанизывала на основную нить сюжета.

В результате изменился сам дух сказки. Из неё исчезла лирика, исчезло личное отношение писательницы к происходящему. Пейзаж, написанный акварелью, превратился в яркие картинки. Остался только центральный авантюрный сюжет – и тот изрядно сокращённый и переписанный.

Зато такой «Нильс» тут же обрёл огромную популярность, и до сих пор входит у нас в число самых любимых детских книг. Популярность пересказа привела к тому, что в 1955 году на студии «Союзмультфильм» Владимир Полковников и Александра Снежно-Блоцкая снимают м-ф «Заколдованный мальчик», благодаря которому о Нильсе узнали уже миллионы.

А еще по мотивам романа есть аниме-сериал "ニルスのふしぎな旅"
(Нирусу но Фусигина таби)
"Удивительное путешествие Нильса"(офф рус.)
"Чудесное путешествие Нильса" (альт рус.)
The Wonderful Adventures of Nils (англ.), где основной сюжет был в общем сохранён, однако в мультфильме появляется новый ключевой персонаж — домашний хомяк Нильса.

А персонажу из оригинальной сказки — лису Смирре - выделяется гораздо больше внимания.

Также гнома, превратившего 14-летнего Нильса в карлика, зовут Ниссе, как персонажа скандинавского фольклора.

Главный герой знакомится с новыми людьми и проходит своеобразную стадию катарсиса, учится помогать по настоящему людям и меняется в лучшею сторону.

Ведь только доказав гному, что он стал другим, Нильс сможет обратно вернуться в свой настоящий размер.

Но мы будем сравнивать оригинал писательницы с советской интерпретацией сказки.

Я до сих пор помню и вереницу крыс, шагающую вслед за дудочкой Нильса, и тяжёлую поступь статуи короля, приводящую меня в неизменный ужас (о пушкинском «Медном всаднике» и «Каменном госте» я тогда ещё не знал). И конечно же в наш лексикон тут же вошло восклицание: «Ты ещё крепкий старик, Розенбом!».

Стоит ли говорить, что сюжет мультфильма был ещё больше сокращён и изменён (достаточно вспомнить титры «И в Лапландии ничего особенного тоже не произошло»). Повольничали аниматоры и над образами героев. Так, предводительнице крыс художники придали черты и повадки Гитлера, а статуи короля и Розенбома приобрели внешнее сходство с озвучивающими их актёрами – Алексеем Коноваловым и Георгием Вициным.

Полного перевода сказки пришлось ждать долго. Он вышел лишь в 1982 году стараниями специалистки по скандинавской литературе и поборницы адекватных переводов – Лидии Брауде. Естественно, с комментариями. Оказалось, что в оригинале сказка о Нильсе совсем-совсем другая – не столь динамичная и весёлая, напоминающая дерево с многочисленными ответвлениями и множеством табличек с малознакомыми названиями – университетский городок Упсала, провинция Сконе, остров Готланд, Ботанический сад Карла Линнея и т.д. Мы узнаём, что гуся зовут не Мартин, а Мортен, а имя гусыни-предводительницы – Кебнекайсе – является названием высочайшей горной вершины Швеции.

Естественно, полный перевод крайне важен для понимания того, что хотела донести до читателя Лагерлёф. Вот только боюсь, что, несмотря на дополнительное количество интересных легенд и приключений, наш ребёнок вряд ли осилит всю эту шведскую этнографию. В отличие от шведских детей, она ему не близка и соответственно малоинтересна.

Чтобы лучше понять отличия между версиями «Нильса», возьмём несколько сцен, которые присутствуют и в оригинале, и в пересказе, и в мультфильме.

Завязка

В оригинале родители Нильса идут в церковь, а мальчишку заставляют читать воскресную проповедь. В пересказе 1940 года все религиозные атрибуты исчезли – родители идут на ярмарку, а Нильс учит обычные уроки.
Домовой, заколдовавший мальчика, в пересказе становится более привычным гномом. Если в книгах он уменьшает Нильса самовольно, наказывая того за жадность, то в мультфильме Нильс сам допускает оплошность, заявляя, что желает стать таким, как гном. Конечно, мальчик имел в виду магические способности, но гном исполнил его пожелание по-своему.

Изгнание крыс

Думаю, ни для кого не секрет, что изгнание крыс из Глиммингенского замка с помощью волшебной дудочки – это вариация на тему немецкой легенды о Гаммельнском крысолове, который избавил город Гаммельн от крыс, а когда ему отказались платить, то увёл из города и всех гаммельнских детей.

В отличие от волшебной дудочки замок Глимменгхеус – не плод фантазии. Это неказистое мрачное строение с толстыми стенами поначалу принадлежало датчанам, а потом было отвоёвано шведами – вместе со всей провинцией Сконе, откуда и был родом Нильс.

В пересказе и мультфильме история с дудочкой выглядит просто и ясно: крысы – зло, и мальчик топит их в озере. В оригинале же действуют два вида крыс: чёрные (старожилы замка) и серые (пришлые захватчики). Поэтому, по сути, Нильс выступает на стороне одних крыс против вторых. Его цель – не убить серых крыс, а увести их из замка подальше, чтобы чёрные крысы успели вернуться и защитить своё пристанище.

Две статуи

Портовый город, где Нильс встречался с двумя ожившими статуями, называется Карлскпуна (швед. «Корона Карла»). Его основал великий шведский король Карл XI ещё в 1680 году с целью основания здесь военно-морской базы. Понятно, что в городе стоит статуя Карла – именно её так необдуманно дразнит Нильс.

Второй персонаж – деревянная статуя Старика Русенбума (Розенбома) – тоже не выдумана писательницей. Она изображает собой старого боцмана и действительно стоит у Адмиральской церкви (самой старой деревянной церкви в Швеции). В шапке Розенбома прорезано отверстие для монеток, и статуя играет роль своеобразной кружки для подаяний. В мультфильме церковь не упоминается, и боцман стоит у трактира.

А вот конец истории сильно разнится во всех трёх версиях. В оригинале статуи просто исчезают с первыми лучами солнца. В пересказе бронзовый король тоже исчез, но перед этим успел в ярости разбить своей тростью статую Розенбома (советским детям решили лишний раз напомнить о жестокости монархов). Однако в мультфильме Розенбома пощадили, а король сбежал потому, что ровно в три часа должен вернуться на свой пьедестал.

Развязка

Не менее разнообразной вышел и пересказ истории со снятием заклятия.

В оригинале Нильс узнаёт, что снять его можно, если кто-то другой захочет стать таким же маленьким, как он.

Однако он не захочет воспользоваться этим способом – путём обмана ловя людей на слове, и заклятие в конце книги спадает само по себе – как награда за его добрые дела.

В пересказе 1940 г. Нильс всё-таки применяет заклинание по отношению к гусёнку, который не хочет становиться взрослым (почему-то переводчицы решили, что оставить гуся маленьким – не такое уж зло).

В мультфильме всё приведено к более традиционным сказочным мотивам. Гном ставит Нильсу условия – «когда замок спасёт дудочка, когда король снимет шляпу».

Ну а последнее условие на самом деле оказывается испытанием – сможет ли мальчик ради своего спасения пожертвовать жизнью Мартина? Нильс делает правильный моральный выбор, и именно за жертву во имя друга гном освобождает его от заклятия.

Как видите, у каждого из трёх русских обличий Нильса есть свои достоинства и недостатки.

Конечно, дети ещё долго будут любить мультфильм и пересказ.

А вот полный перевод будет интересен людям постарше – особенно тем, кто интересуется Швецией, её историей и фольклором.

Возможно, со временем кто-то из переводчиков осмелится на ещё один пересказ, который упростит для нашего читателя географическую составляющую, но не нарушит при этом сюжет, оставит многие интересные истории и сохранит лирический дух сказки великой шведской писательницы.

Показать полностью 5
Гусь Сказка Путешествие Нильса с дикими гусями Лапландия Советские мультфильмы Аниме Искусство Оригинал Длиннопост
73
5
Padishakh54
Padishakh54
5 лет назад

Волшебная дудочка⁠⁠

Фантазия на темы сказки Сельмы Лагерлёф « Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями»


Глиммингенский замок осадили крысы.

Истребить армаду – непосильный груз -

мудрая гусыня поручила Нильсу,

в этом смысле крысам не товарищ гусь.


Под крылом гусиным почивал малютка,

там, во сне он видел свой родимый дом…

Посвятили в планы, дали в зубы дудку

ту, что изготовил на досуге гном.


Заиграл парнишка и посеял смуту,

музыкой волшебной крыс очаровал,

хоть играл фальшиво – далеко не Бутман-

здесь важней не пьеса, а её финал.


Стройными рядами шли без разговоров

по дороге горной, поднимая пыль.

Там, на дне ущелья спрятались озёра,

и на это место вёл их поводырь.


Подошли к обрыву, где «причалил» Мартин,

прыгнул Нильс отважно другу на хребет,

меломаны – следом, здесь вопрос понятен, -

«Страсть преград не знает», - утверждал поэт.


Поглотила войско мрачных вод пучина,

и рассвет рассеял этот страшный сон.

Гуси – на подъёме, Нильс - герой былинный,

инструмент волшебный гному возвращён.


Но не расслабляйтесь – не исчезли крысы,

и не изменили свой поганый нрав:

заседают в думе, выявляют нильсов

и на всякий случай их лишают прав.


Только в этом смысле перебдели чутку:

парень из-под Пензы стать звездою чтоб,

гостевал у гнома и «подрезал» дудку…

Он на «Граммофоне» возглавляет «top».


Чья победа будет – новый год покажет…

Если крысье племя всё ж войной пойдёт,

просто так не дамся, много их поляжет -

у меня напарник - славный рыжий кот!

Волшебная дудочка
Показать полностью 1
[моё] Крыса Кот Длиннопост Путешествие Нильса с дикими гусями
2
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии