Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр  Что обсуждали люди в 2024 году? Самое время вспомнить — через виммельбух Пикабу «Спрятано в 2024»! Печенька облегчит поиск предметов.

Спрятано в 2024

Поиск предметов, Казуальные

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
Chozoid
8 месяцев назад

На волне постов⁠⁠

На волне постов Награда, Медали, Значок, Волна постов, Идиотизм, Баттхёрт
Показать полностью 1
Награда Медали Значок Волна постов Идиотизм Баттхёрт
1
Ariy40
Ariy40
10 месяцев назад
Плохой Шофёр

Яндекс ПРО⁠⁠

Уважаемый @yandex зачам в одно приложение запихивать все работы? Тем более если они одновременно не работают!!

Решил попробовать потаксовать у вас. Скачал приложение Яндекс ПРО. Как оказалось там много вариантов работ. Такси, доставка, доставка еды, смена. Про смену до этого не слышал и решил посмотреть сто это такое... Как зря!!! Яндекс ПРО превратилось в Яндекс Смена. Остальные варианты работ пропали. Сутки бьюсь с тех поддержкой чтобы вернули всё взад назад. Бесит!!!

Кто нибудь ещё сталкивался с такой проблемой? Если в такси зарегистрироваться доставка пропадёт?

[моё] Работа Такси Яндекс Баттхёрт Текст
4
Ih8Every1
Ih8Every1
10 месяцев назад

Пикабу, что с тобой не так?⁠⁠

Писал пост, был не уверен в слове, полез в соседнюю вкладку проверить, как правильно написать, вернулся, словил ошибку "вы начали пост в другой сраке, пишите сначала". Ну это же просто аут, вы прикалываетсесь? То есть вот теперь если ебашить авторский контент надо ставить два браузера или быть филологом, дабы не ошибиться?

[моё] Нововведение Админ Баттхёрт Мат Текст
2
15
slytima
slytima
10 месяцев назад

Телефонные мошенники⁠⁠

Звонок от мошенника по популярной схеме "ваш номер телефона будет заблокирован". Почитал в интернетах, что таким образом пытаются получить доступ к госуслугам через код в смс.
- Добрый день! Меня зовут Евгений. Я представитель компании мегафон. Пришла заявка на блокировку номера в связи с истечением срока действия договора. Вы хотите продолжить использовать номер или мы подтверждаем заявку? - что-то в таком духе мне говорит "освободившийся оператор".
А дальше уже моя попоболь. За последние пару лет уж очень часто приходилось самому звонить в мегафон из-за неудовлетворительного качества связи. Уже неделю у меня очень хреново работает интернет. Прям отвратительно. Вообще страдает у компании связь. Несколько раз за пару лет мне меняли условия тарифа без моего согласия. Плюс их прикол "пре-5г". Типа ты покупаешь современный телефон, подключаешь его к самому быстрому оператору в Москве, а на деле оказывается надо ещё доплачивать, чтоб получить шанс псевдовысокой скорости, которая много где тупо не ловит, да и работает весьма посредственно. Звонил в поддержку мегафон, а ответы типовые , что в моих локациях зафиксированны жалобы на связь, они все проверят и обязательно разберутся. Но как итог уже более года ничего не меняется. Все так грустно, что летом пришлось переходить на теле2. В итоге сейчас хожу с двумя симками.
И так у меня все накипело, что я решил это высказать этому "оператору". И неважно что он мошенник. Он сам начал за мегафон общаться. Хватило его ненадолго... Но! За это время я успел высказать все что я думаю. Про заявки, про то что надо работать, а не на телефоне сидеть весь день, про то что интернеты опять не работают, что пусть ежа голой жопой пугают отключением, а не меня, ведь я уже летом взял вторую сим-карту, а он бездельник только и может что по телефону мне лапшу на уши вешать, лучше бы пошел сам и починил мне уже интернеты.
Евгений в итоге положил трубку. Но я остался доволен. Прям полегчало и как-то отпустило внутри. 😅

Телефонные мошенники Мошенничество, Телефонные мошенники, Баттхёрт, Выговорился, Мегафон, Негатив
Показать полностью 1
[моё] Мошенничество Телефонные мошенники Баттхёрт Выговорился Мегафон Негатив
8
24
lezisell
lezisell
11 месяцев назад
Star Wars
Серия Трудности Перевода ("Звёздные Войны")

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 3. ФИНАЛ⁠⁠

Оканчиваем разговор. Напоминаю, что в данном разборе участвуют официальный дубляж (ДУБ), закадровый перевод от Tycoon (ТК), одноголоска от Гаврилова (АГ) и русские субтитры, набранные с озвучки от Тайкуна с некоторыми мелкими изменениями.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 3. ФИНАЛ Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

41) - Anakin, training to become a Jedi is not an easy challenge, and even if you succeed, it's a hard life.

ДУБ: - Энакин, чтобы стать джедаем, нужно многому научиться, и жизнь твоя будет очень трудной.

ТК: - Энакин, учиться на джедая очень непросто, и даже если ты справишься, жизнь будет не легкой.

АГ: - Анакин, нелегко учиться на джедая. Даже если ты добьёшься успеха, это трудная жизнь.

СУБ: - Энекин, обучение Джедая нелегкое занятие, и даже если ты справишься, жизнь твоя будет не легкой.

Примечание: Опять дубляж в своей попытке в липсинк налажал. Квай-Гон сказал, что "тренировки джедаев это непростое испытание" и добавил, что "ДАЖЕ ЕСЛИ ты справишься, жизнь будет непростой." То есть он заранее отметил, что Аникей, конечно, теперь свободен, да. Но вот сможет ли он стать джедаем, надо посмотреть.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 3. ФИНАЛ Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

42) - Will I ever see you again?

ДУБ: - Увидимся ли мы снова?

ТК: - Мы когда-нибудь увидимся?

АГ: - Я когда-нибудь увижу тебя снова?

СУБ: - Мы когда-нибудь увидимся?

Примечание: Блядь... ЛЮДИ ТАК НЕ ГОВОРЯТ! Так говорят в дрянных романах, конца 19 века. Можно сказать "Мы ещё увидимся?", "Мы ещё встретимся?" Ну или ещё как-нибудь. Но не "Увидимся ли мы снова?".

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 3. ФИНАЛ Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

43) - Many things will change when we reach the capital, Ani, but my caring for you will remain.

ДУБ: - Многое изменится, когда мы окажемся в столице, Эни, но я буду любить тебя всегда.

ТК: - Когда мы прилетим в столицу, многое изменится, Эни, кроме моего отношения к тебе.

АГ: - Когда мы прилетим в столицу, Ани, очень много что изменится, только не моя любовь к тебе?

СУБ: - Когда мы прибудим в столицу, многое изменится, Эни, но я буду любить тебя всегда.

Примечание: "Caring for someone", в данном конкретном случае, это не "любить кого-то". Это "быть дорогим кому-то". То есть, она сказала "ты всегда будешь мне дорог".

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 3. ФИНАЛ Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

44) - Ani, come on.

- The queen's a bein' grossly nice, mesa finks. Pitty hot.

ДУБ: - Не переведено.

ТК: - Эни, пойдём.

- Королева чрезвычайно красивый, моя думай. Какой красотка.

АГ: - Ани, пошли.

- По-моему, королева очень хорошая. Жарко здесь.

СУБ: - Эни, пойдем.

- Королева очень красивый, моя так думать. Какой красавица.

Примечание: Опять дубляж откровенно пропустил кусок. Да, он не важный для сюжета, но ё-моё. Тайкун, впрочем, тоже налажал. Они, видимо, решили, что "hot" тут имеет отношение к красоте, а не к температуре. Джага-Джага сказал, что, по его мнению, королева "очень добрая". Гаврилов это передал, но, как всегда, упустил манеру речи чукотского рэпера.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 3. ФИНАЛ Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

45) - There is no civility, only politics. The Republic is not what it once was.

ДУБ: - Это не жизнь, а одна сплошная политика. Республика уже не та, что была раньше.

ТК: - Никаких любезностей, только политика. Республика уже не та, что прежде.

АГ: - Есть только политика, ничего больше. Республика уже не та, которой была.

СУБ: - Ни каких любезностей, только политика. Республика уже не та, что прежде.

Примечание: Палыч сказал "There is no civility", в значении "никакой вежливости", даже напускной. То есть, расшаркиваться и делать хорошую мину никто не станет. Ибо "только политика". В дубляже же он словно жалуется на своё жизнь.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 3. ФИНАЛ Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

46) - Do not defy the council, Master, not again.

ДУБ: - Неужели вы бросите вызов Совету, учитель?

ТК: - Только не сопротивляйтесь Совету снова, Учитель.

АГ: - Только не нужно снова бросать вызов Совету, Учитель.

СУБ: - Только не сопротивляйтесь совету снова, учитель.

Примечание: Обуван попросил не идти против совета и добавил "not again", то есть "не опять". Подразумевая, что Квай-Гон уже не первый раз выкидывает подобные фортели. В дубляже этого нет.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 3. ФИНАЛ Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

47) - Your focus determines your reality.

ДУБ: - Реальность определяет восприятие.

ТК: - Реальность определяет восприятие.

АГ: - Твоя сосредоточенность определяет твою реальность.

СУБ: - Реальность определяет восприятие.

Примечание: Налажали все. Потому что Квай-Гон сказал "Your focus [is what] determines your reality." То есть "Твоё восприятие определяет реальность." Нет, можно и так, конечно, но тогда надо ставить ударение на "восприятие", а не на "реальность". Иначе смысл меняется на противоположный.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 3. ФИНАЛ Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

48) - And I can only protect you. I can't fight a war for you.

ДУБ: - Не переведено.

ТК: - Я могу лишь защищать вас, а не вести войну ради вас.

АГ: - Я могу защищать вас, но не моогу вести за вас войну.

СУБ: - И я могу только защищать вас, но не вести для вас войну.

Примечание: Дубляж опять упустил кусок. А у Тайкуна наблюдается "тавтологическое явление тавтологии".

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 3. ФИНАЛ Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

49) - Now, Viceroy, we will discuss a new treaty.

ДУБ: - А теперь, Наместник, мы поговорим о договоре.

ТК: - А теперь вице-король, мы обсудим новый договор.

АГ: - Ну, Посланник, теперь обсудим новый договор.

СУБ: - А теперь вице-король, мы обсудим новый договор.

Примечание: Падме отдельно сказала "new treaty", то есть "новый договор". Намекая на то, что теперь Ганрою придётся принимать ЕЁ требования. В дубляже этого нет.

Помимо этого есть небольшие ошибки то тут, то там, но ничего особенно криминального я больше не заметил. В целом, это типичный дубляж тех лет. Смотреть можно, смысл передаёт, большинству этого хватает. Но, если вам надо более точный перевод (и несравненно лучшая актёрская игра), смотрите перевод от Тайкуна.

Показать полностью 8
[моё] Интересные факты о кино Трудности перевода Надмозг Длиннопост Мат Star Wars Дубляж Баттхёрт
10
10
zhizait
zhizait
11 месяцев назад

Молодые «неайтишницы» покоряют айти⁠⁠

Молодые «неайтишницы» покоряют айти IT, Работа, Тимлид, Джун, Отмазка, Баттхёрт, Telegram (ссылка), Длиннопост, Скриншот
Молодые «неайтишницы» покоряют айти IT, Работа, Тимлид, Джун, Отмазка, Баттхёрт, Telegram (ссылка), Длиннопост, Скриншот
Молодые «неайтишницы» покоряют айти IT, Работа, Тимлид, Джун, Отмазка, Баттхёрт, Telegram (ссылка), Длиннопост, Скриншот

Источник: «Жиза ИТ руководителя»

Показать полностью 3
IT Работа Тимлид Джун Отмазка Баттхёрт Telegram (ссылка) Длиннопост Скриншот
8
54
lezisell
lezisell
11 месяцев назад
Star Wars
Серия Трудности Перевода ("Звёздные Войны")

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2⁠⁠

Продолжаем разговор. Напоминаю, что в данном разборе участвуют официальный дубляж (ДУБ), закадровый перевод от Tycoon (ТК), одноголоска от Гаврилова (АГ) и субтитры (СУБ), набранные с озвучки от Тайкуна, с некоторыми изменениями.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

21) - My droid has a readout of what I need.

ДУБ: - Список на дисплее моего дроида.

ТК: - Мой дроид покажет, что именно нам нужно.

АГ: - У дроида есть список того, что нам нужно.

СУБ: - Мой дройд покажет, что имено нам нужно.

Примечание: На "дисплее"? Пардон, а этот "дисплей" он сейчас с нами в одной комнате? ГДЕ у Р2-Д2 "дисплей"? Не стоит, конечно, удивляться, но и тут пираты оказались точнее официального перевода. Разве что субтитры, как обычно, накосячили с грамматикой. Правильно "дроИд", не "дроЙд". Это ошибка из серии "100 воЙнов", вместо "100 воИнов" или "будуЮщего", вместо "будущего". Тупейшая и неистребимая.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

22) - I have 20,000 Republic dataries.

ДУБ: - У меня есть республиканские датари.

ТК: - У меня есть 20 тысяч республиканских датарий.

АГ: - У меня есть 20 тысяч республиканских денег.

СУБ: - У меня есть 20 тысяч республиканских дотариев.

Примечание: Дубляж потерял сумму. Гаврилов - название валюты. А субтитры явно писали Дотеры... И плевать, что прототип Доты "Aeon of Strife" вышел только в январе 2002 года для "Starcraft: Brood War". Ну и валюту я бы обозвал "датариями". Чтобы звучало ближе к реальным историческим вариантам, типа "динариев".

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

23) - I don't have anything else, but credits will do fine.

- No, they won't.

- Credits will do fine.

- No, they won't! What, you think you're some kind of Jedi, waving your hand around like that?

ДУБ: - У меня больше ничего нет, но кредиты вы примете.

- Нет, не приму.

- А я говорю - примете.

- Нет, не приму. И что это вы рукой машете, словно джедай какой-нибудь?

ТК: - У меня больше ничего нет, но кредиты подойдут.

- Ничего подобного.

- Кредиты будут в самый раз.

- Нет, не будут! Что ты у меня перед носом рукой машешь, как какой-нибудь джедай?

АГ: - У меня больше ничего нет, но кредитки сгодятся.

- Нет, не сгодятся.

- Кредитки сгодятся.

- Нет, не сгодятся. Ты что, думаешь, чтоли джедай, что ли, что руками здесь машешь?

СУБ: - У меня больше ничего нет, но кредиты подойдут.

- Ничего подобного.

- Кредиты будут в самый раз.

- Нет, не будут! Вы, что Джедай какой-то что ли? Что вы рукой машете?

Примечание: Блин, смотрю дубляж и буквально кажется, что Квай-Гон вот вот скажет "У меня есть определённый набор навыков. А поэтому, ты ПРИМЕШЬ эти кредиты, или я найду и убью тебя." Ну серьёзно же. В дубляже это натурально чуть ли не прямая угроза. В оригинале же он просто пытался промыть мозги, напирая на то, что "кредиты подойдут". А Ватто добавляет "ты что, джедаем себя возомнил?" Ошибка незначительная, но неприятная.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

24) - All right. I'm sure another solution will present itself.

ДУБ: - Ну ладно. Я уверен, мы найдём какой-нибудь выход.

ТК: - Ладно. Уверен, найдется другой выход.

АГ: - Ладно. Наверняка представится другое решение.

СУБ: - Ладно. Уверен, найдется другой выход.

Примечание: В оригинале имелось в виду, что выход "will present itself". То есть, "найдётся сам по себе", если совсем уж дословно. Варианты с "найдется другой выход" и "представится другое решение", хорошо это отражают.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

25) - Your buddy here was about to be turned into orange goo.

ДУБ: - Вашего друга чуть по стенке не размазали.

ТК: - Вашего друга чуть было не превратили в кашу.

АГ: - Твой дружок чутьь не превратился в оранжевую слизь.

СУБ: - Вашего приятеля только что чуть не превратили в кашу.

Примечание: Не было там ни "стенок" ни "каши". Зато была "оранжевая слизь", да. И звучит гораздо эпичнее.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

26) - Your son was kind enough to offer us shelter.

ДУБ: - Ваш сын пригласил нас укрыться от бури.

ТК: - Ваш сын весьма любезно пригласил нас укрыться от бури.

АГ: - Ваш сын был так добр, что пригласил нас укрыться от грозы.

СУБ: - Ваш сын весьма любезно пригласил нас укрыться от бури.

Примечание: В дубляже не указано, что Анакин был "так добр, что". Гаврилов перепутал "бурю" и "грозу". И хотя в английском языке это зачастую описывается одним и тем же словом, в русском же это весьма и весьма разные вещи. К тому же в оригинале про бурю ни слова не было. Квай-Гон сказал "Ваш сын был весьма добр и предложил нам убежище."

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

27) - The death toll is catastrophic.

ДУБ: - Мы несём огромные потери.

ТК: - Жертвы огромные.

АГ: - Количество погибших превосходит всякое воображение.

СУБ: - Мы несем катастрофические потери.

Примечание: Дубляж недотянул. "Catastrophic" это не "огромные". Это "катастрофа". То есть потери не просто огромные. Они ПИЗДЕЦ какие огромные. До того уровня, что это повлияет на всё население планеты на многие годы вперёд. И не надо мне загонять про липсинк. Губ тут не видно совсем.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

28) - At last we will reveal ourselves to the Jedi. At last we will have revenge.

ДУБ: - Наконец-то мы встретимся с Джедаями. Наконец-то сможем отомстить.

ТК: - Наконец-то джедаи узнают о нас. Наконец-то мы отомстим.

АГ: - Ну, по крайней мере мы покажем теперь джедаям, что мы существуем. Наконец-то мы отомстим.

СУБ: - Наконец-то джедаи узнают о нас. Наконец-то мы отомстим.

Примечание: Тут Дарт Мол говорит, что они "reveal ourselves". То есть "откроются перед джедаями". Покажут, что они всё ещё существуют. О чём джедаи до поры ни сном ни духом. Дубляж это упускает. Гаврилов же немного растянул формулировку.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

29) - The Republic doesn't exist out here.

ДУБ: - Тут не действуют законы Республики.

ТК: - Республики здесь нет.

АГ: - Республики здесь нет.

СУБ: - Республики здесь нет.

Примечание: Шми прямо говорит, что "тут", имея в ввиду Татуин, "Республики не существует". Имея в виду, что в пространстве Хаттов (а Татуин де факто именно там, несмотря на его де юрэ положение в республиканском секторе) на Республику, как на политическое образование, срать со звёздного разрушителя. И потому никто не станет следить, что там за новые законы понапридумывали.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

30) - You're a Jedi knight, aren't you?

ДУБ: - Ты рыцарь джедая, верно?

ТК: - Вы Рыцарь Джедай, правда?

АГ: - Ты сам рыцарь джедай, да?

СУБ: - Вы Рыцарь Джедай, правда?

Примечание: "Рыцарь Джедая"? Какого "Джедая"? И с каких пор джедаям разрешено иметь собственных рыцарей? К тому же, тут Анакин откровенно хамит, обращаясь к старшему на "ты".

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

31) - How did you end up out here in the Outer Rim?

- Our ship was damaged, and we're stranded here until we can repair it.

ДУБ: - Как же вы попали в наше захолустье?

- Наш корабль повреждён и мы должны его починить.

ТК: - Как же вы оказались на внешнем кольце?

- Наш корабль сломался, и мы застряли здесь, пока не починим его.

АГ: - А как же ты оказался здесь, у нас?

- Наш корабль повреждён и нам нужно его починить.

СУБ: - Как же вы оказались на внешнем кольце?

- Наш корабль сломался, и мы застряли здесь, пока не починим его.

Примечание: Аникей Сковородкер прямо говорит "Outer Rim". То есть "Внешнее Кольцо". Это сектор исследованной галактики (той самой, которая "a long time ago" и "far far away"). В дубляже же это превратилось просто в "захолустье". А Гаврилов вообще упустил географические мелочи. Дальше девка Падла отвечает, что "корабль был повреждён." И отмечает, что они "stranded", то есть "привязаны" к планете. Намекая, что иначе бы их тут вообще не было.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

32) - There's a big race tomorrow on Boonta Eve.

ДУБ: - Завтра канун Бунта Ив. Будут большие гонки.

ТК: - Завтра в канун Бунты будет гонка.

АГ: - Завтра на Бунта Ив будут гонки.

СУБ: - Завтра большие гонки на Бунта Ив.

Примечание: "Eve" это и есть "канун". То есть, в дубляже это "Канун Кануна Бунты". И только Тайкун это правильно перевёл. Если кому интересно, "Канун Бунты", это Хаттский аналог рождества. Празднуется заранее, перед датой возвышения некоего "Бунты Хестилика Шад'руу" до божественного статуса. Если совсем извращаться, то "Рождество Бунтово."

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

33) - I don't want you to race. It's awful. I die every time Watto makes you do it.

ДУБ: - Но я умираю от страха каждый раз, когда Уотто посылает тебя на гонки.

ТК: - Нечего тебе гоняться. Это ужасно. у меня сердце замирает всякий раз, как Вотто заставляет тебя.

АГ: - Я не хочу, чтобы ты участвовал в гонках. Это ужасно. Тебя каждый раз Ватто заставляет.

СУБ: - Я не хочу, чтобы ты участвовал. Это просто ужасно. Мое сердце замирает каждый раз, когда Вотта отправляет тебя на гонки.

Примечание: Дубляж тупо выкинул кусок её фразы. И нет, не надо снова мне гнать про липсинк, фраза начинается за кадром. Тот же Тайкун прекрасно справился. А учитывая, что в дубляже и так все говорят как обдолбавшиеся опиумом, фразу можно было бы нормально уместить. Гаврилов же не указал, что Шми страшно каждый раз, когда Анакин гоняет.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

34) - Even Master Yoda doesn't have a midi-chlorian count that high.

- No Jedi has.

ДУБ: - Даже у магистра Йоды уровень мидихлорианов ниже

- У джедаев тоже.

ТК: - Столько нет даже у мастера Йоды.

- Ни у одного Джедая нет.

ЮГ: - Даже у учителя Йоды нет такого уровня.

- Ни у кого из джедаев нет.

СУБ: - Столько нет даже у мастера Йоды.

- Ни у одного Джедая нет.

Примечание: Эммм. Простите, а что, Йода не джедай? Потому что в дубляже именно так и кажется. А достаточно было добавить одно слово. "Остальных". Чтобы вышло "У остальных джедаев тоже."

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

35) - And a big turnout here from all corners of the Outer Rim Territories.

ДУБ: - И сегодня здесь собрались зрители из многих планетарных систем Периферической Области.

ТК: - Сегодня здесь собрались зрители из всех уголков Внешнего Кольца.

ЮГ: - Сколько пришло народу. Со всех территорий.

СУБ: - Сегодня здесь собрались зрители из всех уголков внешнего кольца.

Примечание: Опять проблемы со "Внешним Кольцом". Которое внезапно превратилось из "захолустья" в "Периферическую Область". Ну и Гаврилов явно не понимает о чём тут говорится.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

36) - And in the front row, nearside pole position, Mawhonic! A hearty hello to Clegg Holdfast and his Voltec KT9 Wasp! And back again, it's the mighty Dud Bolt with that incredible racing machine, the Vulptereen 327. And hoping for a big win today, Ody Mandrell, with his record-setting pit droid team.

ДУБ: *Пук-Среньк*

ТК: - И в переднем ряду, неподалёку от поул-позиции, Махоник! Сердечно приветствуем... Клега ХолдФаста и его Волтек КТ9-Осп. Мы видим, могучего Дада Болта и его потрясающий гоночный кар Вольптерин 327. В надежде на победу! Оди Мандрелл, и его рекордно-быстрая команда пит-дроидов.

ЮГ: - На первом ряду, возле шеста, Махоник. Приветствуют все Глега Ходфаста и его болид! А вот Дад Болт и его прекрасная машина Вульпетрин 327! И кто же сегодня хочет победить ещё? Оди Мандрелл, с его командой дроидов!

СУБ: - На первой позиции Мохоник! Сердечно приветствуем... Клега ХолдФаста и его Волтек КТ9-Осп. Мы видим, могучего Дада Болта с потрясающим гоночным каром Вольптерин 327. С надеждой на победу! Оди Мандрелл, с командой быстрых пит-дройдов.

Примечание: Тут дубляж даже переводить не стал. Ну кому интересны эти остальные гонщики, верно? Они же не Аникей Сковородкер. Зато Гаврилов перепутал гоночный термин "поул-позиция" с "pole position" - "позицией шеста". Ну и вообще понасокращал.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

37) - Be safe.

- I will, Mom. I promise.

ДУБ: *Пук-Среньк*

ТК: - Будь осторожен.

- Буду, мама. Обещаю.

ЮГ:- Чтобы с тобой ничего не случилось.

- Не случится, мама, обещаю

СУБ:- Будь осторожен.

- Хорошо, мама. Я обещаю.

Примечание: Опять дубляж упустил кусок диалога. А у Гаврилова слова Шми звучат как-то немного угрожающе. Из серии "Ууу... Смотри у меня".

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

38) - Feel, don't think. Use your instincts.

ДУБ: - Главное - интуиция. Положись на неё.

ТК: - Не думай. Чувствуй. Доверься своим инстинктам.

ЮГ: - Не думай, чувствуй. Доверься инстинктам.

СУБ: - Не думай, чувствуй. Доверься своим инстинктам.

Примечание: Про "интуицию" тут ни слова не было. Квай-Гон прямо сказал, что надо "Чувствовать, а не думать." Подразумевая, что пока ты думаешь, проходит больше времени, чем когда ты гонишь тупо на инстинктах.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

39) - The queen trusts my judgment, young handmaiden. You should too.

ДУБ: - Королева верит в моё чутьё, юная барышня. Верьте и вы.

ТК: - Королева доверяет моему мнению, юная служанка. Поверьте и вы.

ЮГ: - Королева должна довериться мне. У неё нет выхода.

СУБ: - Королева доверяет моему мнению, юная служанка. Поверьте и вы.

Примечание: "Handmaiden" это не "барышня", а "служанка". То есть тут Квай-Гон прямо ей указывает на её положение, в стиле фразы "твой номер шестнадцатый". А "You should too" переводится как "и тебе тоже стоит [мне довериться]." У Гаврилова же перевод значительно меняет смысл. Он представляет собой более сильное утверждение, подразумевающее, что доверие является обязательным, а не рекомендательным, что меняет нюансы оригинала.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

40) - Why do I sense we've picked up another pathetic life-form?

ДУБ: - Чувствую, что с нами полетит ещё один несуразный инопланетянин?

ТК: - Почему-то у меня такое чувство, что мы берём с собой еще одну жалостную форму жизни?

ЮГ: - Ну что там, подобрать какую-то очередную жалкую жизненную форму?

СУБ: - Почему-то у меня такое чувство, что с нами полетит еще какая-то жалостливая форма жизни.

Примечание: Тут Обуван как обычно со страшной силой язвит, называя Аникея "жалкой формой жизни". Из серии "вы что, новую собачку в дом притащили?". Про "инопланетян" же тут ни слова не было. Потому что использовать этот термин в обжитой галактике со множеством разумных рас и существ, немного... не к месту, скажем так. Так-то для них инопланетяне вообще ВСЕ, кто не родился на их родной планете.

А на сём пока хватит. Постараюсь и дальше выкладывать по одной части в неделю, но, как говорится, "don't hold your breath". У меня и другие дела есть.

Показать полностью 19
[моё] Интересные факты о кино Трудности перевода Надмозг Длиннопост Мат Star Wars Дубляж Баттхёрт
15
27
lezisell
lezisell
1 год назад
Star Wars
Серия Трудности Перевода ("Звёздные Войны")

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1⁠⁠

UPD:

Поскольку исправить пост я уже не могу, добавлю тут, что Гаврилов должен помечаться как АГ, а не ЮГ. Потому что Андрей, а не Юрий.

В разборе участвуют официальный дубляж (ДУБ), закадровый перевод от Tycoon (ТК), одноголоска от Гаврилова (ЮГ) и субтитры с раздачи (СУБ). Набранные, судя по всему, с озвучки Тайкуна. Я не буду говорить за качество дубляжа. Он мне не нравится и всё. Вот тупо до уровня, что закадр от Тайкуна звучит лучше. Разве что отдельно отмечу, что Нут Ганрой-сотоварищи с их дебильным акцентом, выбешивают сильнее остальных.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

1) - Is it in their nature to make us wait this long?

- No. I sense an unusual amount of fear for something as trivial as this trade dispute.

ДУБ: - Они всегда заставляют так долго ждать?

- Нет. Я чувствую, что они испытывают сильный страх, хотя переговоры дело обычное.

ТК: - Для них нормально заставлять нас ждать так долго?

- Нет. Для таких банальных переговоров я чувствую слишком много страха.

ЮГ: - Это на них похоже, заставлять нас ждать так долго?

- Нет, я чувствую необычное количество страха, хотя какой-то торговый спор, вообще-то обычное дело.

СУБ: - Для них нормально заставлять нас так долго ждать?

- Нет. Для таких банальных переговоров, я чувствую слишком много страха.

Примечание: Квай-Гон не сказал "сильный страх". Он сказал "необычное количество". Подразумевая, что настолько банальное дело не должно заставлять срать кирпичами.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

2) - Viceroy, I don't want this stunted slime in my sight again.

ДУБ: - Наместник, я хочу, чтобы этот чахлый подонок сейчас же скрылся с моих глаз.

ТК: - Вице-король, я больше не желаю видеть этого жалкого слизняка.

ЮГ: - Посланник, я не хочу больше видеть этого слизняка.

СУБ: - Вице король, я больше не желаю, видеть этого жалкого слизняка.

Примечание: "Чахлый подонок" это сильно. При том, что Палыч просто назвал его "слизняком". Ну и да, "Вайсрой" это "Вице-король", но по сути простой "Наместник". И да, я до сих пор не понимаю, за что ему такой громкий титул.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

3) - They must be dead by now.

ДУБ: - Видьимо оньи ужье умьерли.

ТК: - Они должно быть уже мертвы.

ЮГ: - Она, очевидно, уже умерли

СУБ: - Они должно быть уже мертвы.

Примечание: И я больше никогда, НИКОГДА не буду пытаться имитировать этот дебильный акцент в скрипте. А по переводу, они даже тут умудрились проебаться. Ну вот чем им простое прямолинейное "должны быть" не понравилось? Это их "видЬимо" порядком так корёжит оригинальный текст.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

4) - Close the blast doors! That will hold them.

ДУБ: - Закрыть двери! Это их остановит.

ТК: - Закройте противовзрывные двери! Это их задержит.

ЮГ: - Закройте противовзрывные двери! Это их задержит.

СУБ: - Закрыть защитные двери! Это их сдержит.

Примечание: "Двери"? А что же тогда такое Квай-Гон там пытается светошашкой резать? Воздух? "Blast Doors" это не просто "Двери". Это "взрывозащитные двери". Специальная разновидность, особо усиленная, чтобы выдерживать энергию взрыва.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

5) - They are still coming through.

ДУБ: - Они вот-вот сюда прорвутся!

ТК: - И всё же, они прорываются.

ЮГ: - Но, всё-таки, они войдут.

СУБ: - Они все равно прорываются.

Примечание: КРЖ отмечает, что несмотря на двойной слой переборок, Жыдаи "всё равно" умудряются спокойно их резать.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

6) - Master! Destroyers!

ДУБ: - Учитель! Дройдеки!

ТК: - Учитель! Разрушители!

ЮГ: - Учитель! Истребители!

СУБ: - Учитель! Разрушители!

Примечание: Обуван не называл их "Дройдеками." Он сказал "Destroyers", то есть "Разрушитель/Уничтожитель".

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

7) - They have shield generators!

- It's a standoff! Let's go!

ДУБ: - У них защитное поле.

- Теряем время. Бежим!

ТК: - У них генераторы щита!

- Теряем время. Уходим!

ЮГ: - У них генераторы защитных полей.

- Это ничья. Пошли отсюда.

СУБ: - У них генераторы щита!

- Мы теряем время. Уходим.

Примечание: СУКА!

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

ЖОПА ГОРИТ! ПОТУШИТЕ МОЮ ЖОПУ!

Как же у меня с конкретно этого момента печёт. Позвольте процитировать режиссёрКУ дубляжа Марию Соловцову. На режиссеРА, она с такими заявлениями, уж простите, не тянет.

"Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: 'Нам тут делать нечего – уходим!', и оба сваливают? Так в оригинале фраза звучала: "Силы равные – бежим!"

Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака.

Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала."

"Силы равные", my ass. Позвольте процитировать уже Гоблина.

"Наглядно видно — квалификация переводчика не позволяет понять, о чём идёт речь в фильме. Режиссёр дубляжа иностранными языками не владеет в принципе, потому цитирует то, что написал переводчик. Но, тем не менее, "переспрашивает американцев". Тупые американцы, ясен пень, немедленно подтверждают самые страшные догадки.

Наглядный пример того, кто переводит, как переводит, кто дублирует и как дублирует.

Сперва "глубочайшее понимание" всего на свете, а потом "тупые пиндосы"."

Ну так вот. "Standoff", моя НЕуважаемая, Мария Валерьевна, это не "силы равные". Это, МАТЬ ЕГО, "Тупик", "Мёртвая точка", "находиться вне досягаемости противника", да простая, так её растак, "Патовая ситуация". То есть, банальное "ни мы их, ни они нас". Ну, то есть, Дройдеки не могут завалить джедаев, ибо те ловко шашками бластеры отражают, но и джедаи дройдекам ничего сделать не способны. Потому что щиты, да. Но ведь это разбираться надо. Книжки читать. Всегда ведь проще свалить всё на "тупых америкосов", да? Бездари.

Когда долбаный ГАВРИЛОВ перевёл лучше и точнее "профисиАНАЛьных пирыфотчекаф"... СУКАБЛЯ!

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

8) - Battle droids.

- It's an invasion army.

ДУБ: - Боевые дроиды.

- Армия интервентов.

ТК: - Боевые дроиды.

- Армия вторжения.

ЮГ: - Боевые дроиды.

- Это армия вторжения.

СУБ: - Боевые дроиды.

- Армия вторжения.

Примечание: Термины "интервенция" и "вторжение" имеют схожие значения, но не являются абсолютно идентичными.

"Интервенция" - обычно подразумевает вмешательство одной страны в дела другой страны, часто с целью поддержания мира или обеспечения безопасности (но чаще ради собственных шкурных интересов [США.jpg]). Это может быть как военное вмешательство, так и дипломатическое или экономическое.

"Вторжение" - уже подразумевает более агрессивные действия, когда одна страна вступает на территорию другой с целью захвата или контроля. Это обычно воспринимается как акт агрессии.

Так вот. Пока ТФ висела над Набу и блокировала все пути, это была "интервенция". А вот стоило спустить дроидов на поверхность... В этом случае действия ТФ уже можно спокойно классифицировать как агрессивные, направленные на захват контроля над планетой, что включает в себя применение силы и эскалацию насилия. Это вторжение нарушает суверенитет Набу и является прямым нападением на его правительство и народ.

Таким образом, тут мы имеем полноценное военное вторжение, имеющее целью свержение правящей власти и установление контроля над территорией.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

9) - We've got to warn the Naboo and contact Chancellor Valorum.

ДУБ: - Нам необходимо связаться с канцлером Велорумом.

ТК: - Надо предупредить Набу и связаться с канцлером Велорумом.

ЮГ: - Нужно предупредить Набу и связаться с канцлером Валорумом.

СУБ: - Надо предупредить Набу и связаться с канцлером Велорумом.

Примечание: А на Набу вам насрать, да, дуБЛЯторы сраные? И да, он ВАлорум, а не ВЕлорум.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

10) - You were right about one thing, Master.

ДУБ: - Вы оказались правы, Учитель.

ТК: - В одном вы были правы, Учитель.

ЮГ: - Да, в одном вы были правы, Учитель.

СУБ: - Вы оказались правы, учитель.

Примечание: Тут Обуван учителя подъебнул на тему того, что он оказался прав ТОЛЬКО в одном. А следовательно, не непогрешим. Мелочь, а неприятно.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

11) - A communications disruption can mean only one thing. Invasion.

ДУБ: - Нарушение связи может значить только одно - интервенция.

ТК: - Нарушение связи означает лишь одно - вторжение.

ЮГ: - Прекращение связи означает лишь одно - вторжение.

СУБ: - Нарушение связи озночает лишь одно - вторжение.

Примечание: Ну вот. Опять "интервенция". Ну и субтитры косячат с очепятками.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

12) - Maxi big, da Force. Well, dat smells stinkowiff.

ДУБ: - О! Макси класс, твоя сила. Но дело пахне керосина.

ТК: - О! Макси класс, твоя сила. Но дело пахнет керосина.

ЮГ: - О да, такая большая, здоровая мега сила. Хреново пахнет.

СУБ: - О! Макси класс, твоя сила. Но дело пахнет керосина.

Примечание: "Керосина"? "КЕРОСИНА", БЛЕАТЬ! Хули тут "Керосин" делает? Шутейку захотелось ввернуть? Рифму добавить? "Я поэт. Зовусь Незнайка?" Проебались вообще все. Правильно было бы "Макси-Здоровый Твоя Сила. Но это сильно-сильно вонять."

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

13) - Now, now, Your Highness.

ДУБ: - Ну, ну, Ваше Величество.

ТК: - Ну что вы, Ваше Величество.

ЮГ: - Ну, ну, Ваше Высочество.

СУБ: - Ну, что вы, Ваше Величество.

Примечание: "Ваше ВЫСОЧЕСТВО." "Величество" это "Majesty". Почему-то даже в английском эти два термина постоянно путают. И только Гаврилов не стал выёбываться.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

14) - We should leave the street, Your Highness.

ДУБ: - Отойдите, Ваше Величество.

ТК: - Надо уходить с улицы, Ваше Величество.

ЮГ: - Нужно уйти с улицы, Ваше Высочество.

СУБ: - Надо уходить с улицы, Ваше величество.

Примечание: "Куда" отойти? Он ей прямо говорит, уйти "с улицы". Потому что открытое место. НЕБЕЗОПАСНО, МАТЬ ЕГО!

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

15) - They will kill you if you stay.

- They wouldn't dare.

- They need her to sign a treaty to make this invasion legal. They can't afford to kill her.

ДУБ: - Они могут убить вас.

- Они не посмеют.

- Им нужна подпись королевы под договорос, чтобы вторжение считали законным.

ТК: - Если останетесь, вас убьют.

- Они не посмеют.

- Им нужна её подпись под договором, чтобы вторжение признали законным. Её не убьют.

ЮГ: - Они убьют вас, если вы останетесь.

- Они не посмеют.

- Им нужно, чтобы она подписала договор. Они не могут её убить.

СУБ:- Если останетесь, вас убьют.

- Они не посмеют.

- Им нужна ее подпись под договором, что бы вторжение признали законным. Ее не убьют.

Примечание: Не "могут", а "убьют". Квай-Гон прямо сказал "не полетишь, сдохнешь." А Капитан Нигга, отметил "They can't afford", то есть, "не могут себе позволить". То есть, только Гаврилов справился с обоими моментами.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

16) - There's no logic in the Federation's move here. My feelings tell me they will destroy you.

ДУБ: - Интервенция не характерна для Федерации.

ТК: - В действия Федерации нет никакой логики.

ЮГ: - Нет логики в этом поступке Федерации.

СУБ: - В действия Федерации нет никакой логики.

Примечание: Ты-то откуда знаешь, что для них характерно, а что нет? Это, блядь, торгаши. Космические Расовые Жиды. Для них характерно ВСЁ, что принесёт прибыль. В оригинале же, он просто отметил, что действия ТФ крайне нелогичны. И всё.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

17) - We'll have to land somewhere to refuel and repair the ship.

ДУБ: - Надо где-то приземлиться, чтобы устранить неисправность.

ТК: - Придется где-нибудь приземлится, чтобы заправится и починить корабль.

ЮГ: - Придется где-нибудь остановиться, заправится и починить корабль.

СУБ: - Придется где нибудь приземлится, чтобы заправится и починить корабль.

Примечание: Мало починить корабль. У них гиперпривод пробит. Соответственно горючка вытекает и нужна заправка. Что Квай-Гон и отметил. А в бубляже он, видимо, на святом духе летать предлагает.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

18) - This is getting out of hand.

ДУБ: - Это невероятно.

ТК: - Ситуация выходит из под контроля.

ЮГ: - Это уже слишком далеко зашло.

СУБ: - Ситуация выходит из под контроля.

Примечание: Что "невероятно"? Он прямо сказал "Ситуация выходит из под контроля". То есть, "мы крепко проебались", на сермяжно-берёзковом.

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

19) - Moisture farms, for the most part.

ДУБ: - Это фермы по добыче влаги.

ТК: - Главным образом, фермы по добыче влаги.

ЮГ: - Фермеры, большей частью.

СУБ: - По большей части, фермы по добыче влаги.

Примечание: Герои заходят в город и Квай-Гон тут же называет местные халупы "фермами". При том, что в оригинале он попросту рассказывал Падме про жизнь на Татуине. Банально перечисляя кто чем занимается. И добавив, что "в основном" тут живут фермеры, извлекающие из воздуха те крохи влаги, что там есть. Крайне важная штуковина, на пустынной-то планете. Гаврилов же, видимо, не понял о чём речь и просто сократил их до "фермеров".

"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1 Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост, Мат, Star Wars, Дубляж, Баттхёрт

20) - We'll try one of the smaller dealers.

ДУБ: - Давай-ка зайдём в эту лавку.

ТК: - Поищем у мелких торговцев.

ЮГ: - Поговорим с кем-нибудь из мелких мелких торговцев.

СУБ: - Давай попытаемся что-нибудь найти у мелких торговцев.

Примечание: Квай-Гон предлагает сперва пройтись по мелким торговцам, у которых может найтись нужная деталь. А поскольку они мелкие, подразумевается, что и цены будут ниже. Дубляж же, как обычно срёт на это.

А на сём пока хватит. Постараюсь выкладывать по одной части в неделю, но, как говорится, "don't hold your breath".

Показать полностью 20
[моё] Интересные факты о кино Трудности перевода Надмозг Длиннопост Мат Star Wars Дубляж Баттхёрт
22
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии