О языках
- Гарри, ты змееуст?
- Это польский
- Это польский
Этот забавный польский.
В польском языке иногда попадаются такие слова, которые сами по себе характеризуют то слово, которое обозначают. Попробую объяснить. Например: костер - огниско, машина - самохуд (само едет), младенец - немовле (не разговаривает, это понятно), раковина - злев (похоже на "сливать"), шланг - резиновая змея (из разряда "как вижу, так и называю"), и, наконец, понос - бегунка. Бегунка, курва! Характеристика и действий человека, собственно, и самой проблемы)
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Немного польского языка
Если русский язык — великий могучий, то польский — великий шипучий (©). По такому обилию шипящих звуков к польскому, пожалуй, немного приближается только чешский (из европейских, конечно). Хорошее представление о звучании языка может дать простенькая фраза: Dzi jest ddysty dzie [дж’ищ йест джджысты дж’ень] «Сегодня дождливый день».
Шутка ли: на звуки Ж, Ш/Щ и Ч у поляков по два обозначения: для твёрдых звуков , SZ и CZ и для мягких (или Z перед i), (или S перед i) и (или C перед i). Кроме этого, есть специфические буквы, которые довольно редко встречаются в других языках мира: (О, произнесённое в нос, или ОМ), (носовое Э или — в конце слова — просто Э, перед b/p/m — ЭМ), (что-то вроде английского W), (НЬ), (У), Y (Ы) — и сочетания букв, например, CH [х].
В грамматике очень мало отличий от русского языка. Из особенно заметных — есть звательный падеж (mamo! — мама!) и в прошедшем времени глаголы спрягаются не только по родам и числам, но и по лицам. Например, «был» переводится либо как byem «я был», byam «я была», bya «ты была» и т.п. В поэтической речи спрягаемая часть может отрываться от глагола и присоединяться к другим словам. Ну и, конечно, вспомогательный глагол обязателен: jestem Polakiem «я поляк» или jestem Polk «я полька».
Благодаря контактам с другими западными славянами, с германскими и иными народами в польском языке появилось много слов, которые можно понять только со словарём: zgrabny «стройный», kobieta «женщина», dzikuj «спасибо», herbata «чай» — либо которые отличаются довольно сильно: restauracja «ресторан», mczyzna «мужчина», plaa «пляж», rozumiem «понимаю».
В польском языке очень мягкие и вежливые обращения: Pan «господин», Pani «госпожа», Panna «девушка» — эти слова, как и во многих европейских языках, управляют третьим лицом глагола, а не вторым (как в русском): Co Pani chciaaby? «Чего бы Вам хотелось?» (при обращении к даме).
Шутка ли: на звуки Ж, Ш/Щ и Ч у поляков по два обозначения: для твёрдых звуков , SZ и CZ и для мягких (или Z перед i), (или S перед i) и (или C перед i). Кроме этого, есть специфические буквы, которые довольно редко встречаются в других языках мира: (О, произнесённое в нос, или ОМ), (носовое Э или — в конце слова — просто Э, перед b/p/m — ЭМ), (что-то вроде английского W), (НЬ), (У), Y (Ы) — и сочетания букв, например, CH [х].
В грамматике очень мало отличий от русского языка. Из особенно заметных — есть звательный падеж (mamo! — мама!) и в прошедшем времени глаголы спрягаются не только по родам и числам, но и по лицам. Например, «был» переводится либо как byem «я был», byam «я была», bya «ты была» и т.п. В поэтической речи спрягаемая часть может отрываться от глагола и присоединяться к другим словам. Ну и, конечно, вспомогательный глагол обязателен: jestem Polakiem «я поляк» или jestem Polk «я полька».
Благодаря контактам с другими западными славянами, с германскими и иными народами в польском языке появилось много слов, которые можно понять только со словарём: zgrabny «стройный», kobieta «женщина», dzikuj «спасибо», herbata «чай» — либо которые отличаются довольно сильно: restauracja «ресторан», mczyzna «мужчина», plaa «пляж», rozumiem «понимаю».
В польском языке очень мягкие и вежливые обращения: Pan «господин», Pani «госпожа», Panna «девушка» — эти слова, как и во многих европейских языках, управляют третьим лицом глагола, а не вторым (как в русском): Co Pani chciaaby? «Чего бы Вам хотелось?» (при обращении к даме).