Перевод.
Добрый день!
Хотелось бы с вами поделится одной историей, которую я честно беру с просторов ВК.
Она записана Александром Давидовиче Швейцером - главным научный сотрудник Института языкознания РАН, профессором, доктором филологических наук.
История от Швейцера, которую сколько не перечитывай, все равно улыбнешься.
"В <…> отчаянном положении оказался мой однокашник по Военному институту иностранных языков писатель Сергей Львов, переводивший в первые послевоенные годы немецкие трофейные фильмы начальнику Главного управления кадров Министерства обороны генералу Ф.И. Голикову. Как-то раз, к своему удивлению, он обнаружил, что вступительные титры фильма — не на немецком, а на французском языке, который он знал очень плохо. Тем не менее он не растерялся и кое-как их перевёл. Но вот начался фильм, и на него обрушилась французская речь, которую он совершенно не понимал.
«Как быть? — думал он. — Сознаться генералу, что он не знает французского языка? Но тогда генерал спросит: “Что же вы до сих пор переводили?”». И тогда Серёжа пошёл ва-банк. Он решил создать свою версию фильма. В это время на экране метались взволнованные люди, а на полу лежал завёрнутый в одеяло человек. «Что случилось? — импровизировал Серёжа. — Он умер? Может быть, убит? Надо вызвать скорую помощь и полицию». В конце фильма произошла неувязка: человек, которого он принимал за брата героини, пошёл с ней под венец. Серёжа сочинил историю о том, что этот человек оказался на самом деле не братом героини, а усыновлённым подкидышем. И поэтому препятствий к браку не было. Эта история имела неожиданное продолжение.
Генералу так понравился фильм, что он захотел посмотреть его ещё раз. Но Серёжа был болен, и вместо него послали его коллегу, владевшего не только немецким, но и французским языком. Фильм был несложный, и он спокойно и уверенно переводил. Вдруг генерал велел прекратить показ фильма. «Уберите этого халтурщика! — приказал он. — Он какую-то чушь несёт. Вот тот, который до него переводил, — тот был молодец!"
На фото: курсант Военного Института Иностранных Языков Александр Давидович Швейцер, 1949 год.