Сейчас мы размышляем о том, на какой ресурс лучше ссылаться (или создать собственный?), чтобы русскоговорящие новички нашего сообщества имели возможность прокачаться до уровня профиков так же, как и те, кто вырос на англоязычных гайдах, но в итоге приходим к выводу, что ни одна из русскоязычных площадок не поддерживает актуальность своих статей.
Рассмотрим пару ресурсов для примера.
Сайт phasmophobia.su
Кхэм!.. Это что?.. Зачем нужен машинный пересказ внутриигрового журнала, если игрок может просто зайти в игру и почитать переведённый локализаторами оригинал?
Проблема журнала также заключается в том, что в нём всё ещё много «флейвор-текста» - три года назад описание призраков было оторвано от реальности, больше уделяло внимание фольклорным способностям нечисти, нежели тем, которые реализованы в игре. Также оригинальный разраб игры DKnighter подолгу не исправлял устаревшую информацию, что тоже вызывало препирательства между теми, кто читал только журнал и теми, кто читал патч-ноуты обновлений в Стиме. С тех пор описания призраков перекроили и актуализировали, но отголоски тёмных времён всё ещё чувствуются в нём.
Однако это не самая большая опасность устаревших гайдов. Хуже всего то, что здесь нет ни слова о скрытых способностях призраков. Ламповые времена, когда разработчик намеренно их скрывал, чтобы дать игрокам возможность самостоятельно найти их, прошли. Олды помнят, какой песец творился в общих лобби, когда каждый считал, что он умнее всех, и было невозможно играть, потому что получался сюжет из басни Крылова "Лебедь, рак и щука". Плюс некоторые способности просто не работали, а Ди-Кей об этом не знал, потому что считал, что, раз нет баг-репортов, значит, всё работает. О том, что люди не могут написать баг-репорт о том, о чём не знают, он как-то не подумал... По этим причинам новый член команды разработчиков - Кори Дж. Диксон (Си-Джей) - начал спойлерить все скрытые способности направо и налево, а профессиональные игроки - тестировать их на работоспособность, и благодаря их совместным усилиям год назад начали появляться самые точные гайды по призракам. Но, естетсвенно, они существуют только на английском языке
Казалось бы, у этих вики-фандомов бывают региональные ответвления, которые переводят материал на свой язык. И, например, у фанатской Вики по Фазме есть русскоязычный сегмент: https://phasmophobia.fandom.com/ru/wiki
Однако даже если базовая англоязычная Фазмо-педия получает обновления с задержкой до нескольких недель, то что уж говорить про регионы, в которых статьи переписываются ещё реже.
Яркий пример - описание Джинна. Русскоязычная статья отменяет сама себя, перечеркнув то, что написано в начале.
Поведение. Абзац 1-2.
Ну, и заявление про то, что Джинн - второй по скорости призрак, которое было написано ещё до того, как ваш покорный слуга купил Фазмофобию (1,5 года назад), выглядит особенно умилительно - вот столько эту статью не обновляли. С тех пор в игре появилась добрая дюжина новой нечисти, последних из которых ввели менее чем полгода назад, и российский сегмент уже успел написать про каждого из них статью, но с тех пор не обновлял эти статьи, и они тоже начали устаревать. Что уж говорить про самых первых призраков этой игры.
Если вы откроете оригинал той же статьи на https://phasmophobia.fandom.com/wiki, то поймёте, что она ничего общего с русскоязычным текстом не имеет. Перевод был написан так давно, что оригинал полностью изменился. Если это вообще перевод был, а не чья-то отсебятина… Источник содержит полнейшую информацию и о скоростных режимах призрака и о его скрытых способностях. Эта информация критически важна для того, чтобы игрок смог освоить кошмарную сложность.
Однако если вы не говорите по-английски, то российский сегмент Фандома может по крайней мере дать вам ключ к пониманию того, что каждый призрак - это не только то, что написано про него в журнале. Иначе во введении кошмарной сложности не было бы смысла. Логично-логично!
На этом текст статьи заканчивается. Послесловие.
Мы таки будем делать свой гайд, пока желание появилось. С нами Большая троица англоязычных стримеров по Фазме (Insym, Psycho, Nuzzgard), вышеупомянутый Кори Дж. Диксон и базирующаяся на информации от этих людей англоязычная Фазмо-Вики. Я не знаю, в чём была сложность поддерживать актуальность переводов гайдов на русский язык. Возможно, дело в том, что переводами занимались любители, которые никогда не слышали про CAT-средства и другие программы, ускоряющие работу переводчиков в разы, поэтому у них просто начинает дёргаться глаз при виде объёма работы. Ну, это вам не лор Warhammer 40K переводить, всего пара десятков страниц текста. Можно было бы и сделать, но не сделали...