Что говорил доктор Гибнер?
Есть в произведении Гоголя "Ревизор" эпизодический персонаж, доктор Христиан Иванович Гибнер.
Да, это он. Тот самый у которого в больнице все как мухи... это... выздоравливают.
Одной из его особенностей является то, что он ни слова по-русски не говорит "Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву "и" и несколько на "е"" .
С одной стороны, это понятно, он явно выведен как типичный для России первой половины XIX века образ: немец, который не говорит по-русски, но при этом назначен на должность по факту того, что он - иностранец, т.е. заведомо (для начальства) лучше русского.
С другой стороны (и этот момент мне был непонятен с самого первого знакомства с "Ревизором") - а чего он по-немецки-то не говорит?! Ну, почему по-русски - понятно, но что мешает ему говорить по-немецки? Нет, он упорно выдавливает какой-то маловразумительный звук, как будто он вообще немой. Но немой доктор - это такая вещь, о которой надо было бы упомянуть в разговоре, все-таки редкое явление. Но нет, говорят только о том, что доктор Гибнер "по‑русски ни слова не знает", после чего он свой фирменный звук и издает, явно пытаясь показать, что именно этот звук - всё, что он может сказать по-русски.
Так что же это за звук "отчасти похожий на букву "и" и несколько на "е""?
Прежде, чем ответить на этот вопрос - перейдем к другому произведению Гоголя "Мертвым душам".
Есть в Мертвых душах также эпизодический персонаж, Мижуев, которого Ноздрев называет "фетюком". Опять-таки нечто непонятное, причем не только нам, но и тогдашним читателям, отчего Гоголь дает примечание "Фетюк ― слово, обидное для мужчины, происходит от Ѳ ― буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою". На первый взгляд, все равно непонятно, что такого обидного в слове "фетюк" и почему "фита" - буква неприличная. Однако, давайте посмотрим на эту букву повнимательнее...
Есть какие-нибудь неприличные ассоциации с внешним видом этой буквы? А если присмотреться? Ну да: эта буква явственно напоминает внешний вид... кхм... женского полового органа. И тогда слово "фетюк" - эвфемизм другого слова, со схожей конструкций, в котором данный орган назван грубо и прямо. Да, правильно - "п...дюк".
Теперь понятно, и почему "фита" - буква неприличная и почему "фетюк" - слово обидное.
П.С. Вывод про соответствие слова "фетюк" и "п...дюка" сделан не мною, а профессорам Компотовым - персонажем фантастической повести "Десант из прошлого" писателя Евгения Панасенко.
К чему я вспомнил про "фетюка"? Чтобы показать, что Гоголь не чурался шалостей с вставлением в произведение замаскированных матерных слов. А теперь вернемся к доктору Гибнеру.
Дело в том, что в русском языке есть (вернее, была во времена Гоголя) буква, которая когда-то как раз и обозначала "звук, отчасти похожий на букву "и" и несколько на "е""
Буква "ять".
То есть, фактически Гоголь почти прямым текстом пишет "Доктор Гибнер говорить "ять", что, в свою очередь, намекает на то, что из всего русского языка немец-доктор выучил одно-единственно слово "б...дь", каковое и произносит, пытаясь показать свое знание языка. Что было, кстати, типичным для тогдашних немцев - первым делом они выучивали мат.
Такая вот пасхалочка от классика.
Тем, кто хочет указать, что "ять" и "б...дь" имеют немного разные окончания, хочу напомнить, что слово "фетюк" пишется через "е", хотя происходит от "фИты". Ну не было тогда правил правописания для матерков, как слышали так и писали.