Ответ на пост «Все авереном! Чп!»1
Занесло меня в СПб работать на крупной авторазборке, интернациональный коллектив доставляет. Пара таджиков, узбек, татарин, мордвин и пара русских, два армянина. Четверо глухонемых. Уровень грамотности, по крайней мере, матной, на высочайшем уровне. Как до русской письменности доходит, иногда в тупике себя ощущаю. Перекрываем стеллажи для снятых АКПП, сделал образец полки. Подписал лек (лекало). Армяне любят слово "шаблон". Ну и, ясен пень, подписать надо. "Шабло". Да-да, именно так. Шабло. И, уверен, долго думать не придётся, чьей национальной принадлежности подпись на покрышке, предназначенной на утилизацию. "Утыл".
«Тревожность» - слово 2025 года по итогам народного голосования
Его выбрали 36% участников.
По мнению организаторов, слово отражает «эмоциональное состояние общества в 2025 году».
Среди претендентов были "вера", "договорнячок", "кринж", а также "любовь", "мир", "надежда", "ожидание", "перемены" и "победа".
В номинации «Сленг» победил мем «окак». В десятку лучших также попали «бомбардиро крокодило», «пикми», «свага», «сигма», «слоняра» и «токсик».
А какое слово года выбрали бы вы?
Всё о русском языке в источнике- https://t.me/krasnoe_slovco/7556
Синонимы в неевропейских языках
Коллеги, которые изучают иностранные языки, отличные от общепринятых – английского, испанского, немецкого итальянского и тп? Те, кто изучают, например, китайский, фарси или арабский. Как у вас там дела с синонимами обстоят?
В хорошо известных мне немецком и итальянском языках время от времени чувствую себя довольно неловко, когда после многих лет изучения встречаю новое слово… которое объясняет давно известное мне понятие.
Недавний пример из итальянского:
il ciuco – осёл.
Ну что за!.. Базовое слово для осла – l’asino. Ещё от праиндоевропейского идёт. Лет 20 его знаю. Лет 15 – il somaro. И внезапно – очередной синоним. Ну вот зачем? :)
В немецком всегда использовал die Umfrage для понятия опрос. Потом пришлось привыкнуть к die Befragung – просто синоним для die Umfrage. И вот сегодня – вновь расширение словарного горизонта: некий немецкоязычный автор употребил die Enquete – анкета – в значении опрос. В немецком и ещё есть, типа der Stimmungstest, но это уже не прям вот стопроцентные синонимы.
В изучаемых вами неевропейских языках такая же ситуация, или как-то более приближена к состоянию «одно понятие – одно слово»?
Стамеска: этимология
Это заимствование из немецкого "Stemmeisen" ("долото, стамеска"), которое происходит от глагола "stemmen" ("поднимать, упираться, сопротивляться, нажимать") в сочетании со словом "Eisen" ("железо").
Последнее, конечно же, родственно английскому "iron" ("железо"), и пускай фонетическое соответствие [z]\[r] вас не смущает, это ротацизм, при котором общегерманский [z] переходил в [r]. Это же явление демонстрируют, например, английское слово "hare" ("заяц") и его немецкий когнат "Hase".
Само слово "Eisen" (вместе с "iron") происходит из прагерманского *īsarną, что было заимствовано из пракельтского *īsarnom (откуда бретонское железо "houarn", валлийское "haearn", ирландское "iarann" и ещё галльское личное имя Isarnus, отражающее более ранний этап фонетического облика).
Дальше, от кельтов, ничего как следует установить пока не удалось, но есть версия, что в праиндоевропейском это был корень *h₁ésh₂r̥, означавший "кровь" (потому что раскалённое железо красное? либо такое же необходимое как кровь?).
От него идёт латинская кровь "sanguis", а также, возможно, слова "сестра", "sister" и их родственники: *swé ("сам, свой") + *h₁ésh₂r̥ ("кровь").
Булла, боулинг и билет: этимология
Латинское слово "bulla", хотя и не имеет установленной наверняка этимологии, дало много вполне установленных потомков.
Исходное значение слова "bulla" - это "пузырь", но так могли назвать и любой другой полый шарик, пуговицу или выпуклое украшение, например, шарик на дверной ручке или какой-нибудь амулет. Со временем это же название закрепилось и за печатью, которая имела похожую форму, — отсюда "булла" как официальный папский документ (да да, дословно получается "папский пузырь").
Кстати, был альтернативный вариант развития этого слова, который заимствовали англичане - "bille", то есть "билль".
У французов к этому слову добавился уменьшительный суффикс, и получилось "bullette", что означало "печать", либо "запечатанное письмо" (дословно получается "пузырёк"). А потом добавился ещё один уменьшительный суффикс, и получилось слово "bulletin" ("бюллетень"). Дословно... "пузырёчек". Хотя, конечно, так это уже никто не воспринимает, древних римлян-то не осталось. Но забавненько.
Здесь тоже параллельно с "bullette" существовал и "billette", который позже превратился в "billet", и дал нам слово "билет".
А ещё до того, как заимствовать из книг латинское "bulla" как "bulle", французы унаследовали это слово напрямую из народной латыни как "boule", что стало означать уже не пузырь, а просто любой "шарик".
Из слова "boule" англичане сделали себе "bowl" ("шар"), откуда знакомая и нам игра "боулинг".
От "boule" у французов тоже делалось уменьшительное "boulette" ("шарик"), что англичане взяли как "bullet" ("пуля").
Бонусный факт: скорее всего, какое-то из этих шарообразных слов было заимствовано поляками как "buła", откуда получилось уменьшительно-ласкательное "bułka" ("круглый хлеб"), что взяли себе и мы.
Впрочем, есть версия и о славянском происхождении этого слова, по ней "булка" всё так же может быть родственна латинской "булле" на праиндоевропейском уровне (а может и не быть, простите, опять отсутствует надёжная этимология).
Фундамент владения иностранным – родной
Увидел в соцсети одного уважаемого преподавателя следующую мысль (не дословно):
если вы родным языком не владеете на уровне C1, то вам и иностранный на таком уровне не нужен. Да и просто овладеть им на таком уровне не получится.
К форме высказывания есть у меня некий комментарий.
Линейкой от А1 до С2 измеряют, всё же, не носителей языка – для измерения их уровня она не подойдёт. Нативный пролетарий на своём прости, господи, маргинальном B2 засунет за пояс любого стандартного С2 в беглости, идиоматичности, слэнге, культурном бэкграунде страны изучаемого языка и всяких тонких нюансах, хотя о Данте/Шекспире или же психофизиологии человека/особенностях сдачи отчётности по МСФО тягаться на одном уровне с С2 не сможет.
Тем не менее, по существу – идея абсолютно здравая. Именно уровень владения родным языком является базовым ограничителем по максимально доступному уровню владения иностранным.
Переход от теоретически верной идеи к практическому её воплощению у меня происходит следующим образом. Есть (довольно обширный) набор тем, которые я, как носитель языка могу (довольно глубоко и со знанием дела) обсуждать на русском:
история;
менеджмент;
наука и техника;
экономика;
ИТ,
ну и ряд других ещё. И одну из основных своих задач в изучении языка вижу в том, чтобы любую из этих тем быть в состоянии обсудить на иностранном языке с примерно той же глубиной, что и на родном.
Как будто бы мной самому себе поставлена какая-то нереальная совершенно цель – и таки да, это как линия горизонта, которая отдаляется, как ты к ней приближаешься. Но у меня же не цель ради цели, а процесс: погружение в любую из этих тем доставляет мне кайф, поэтому чего бы этот кайф не получать, потребляя/генерируя информацию на иностранном языке? Заодно и шажочек к линии горизонта совершить, да.
Такое отношение к изучаемым языкам имеет, лично для меня, два следствия:
тревожность, что профиль владения каждым языком в разрезе набора тем – разный. Ну, то есть, если я ИТ могу обсудить на английском лучше, чем на немецком, то как будто я слегка неполноценный. Как минимум, в немецком. Нет, но беспокоит всё равно;
выпадение повседневных тем – повседневность просто скучна, по сравнению с. И получается то самое: «герр Официант, давайте я вместо заказа пива поговорю с вами об экономическом положении Германии перед Второй Мировой». Борюсь.
А вы что скажете, товарищи пикабушники?


