Cкоро английский будет состоять из двух слов )) Ку и Кю (с) Кин-Дза-Дза
Словарь из фильма «Кин-Дза-Дза»:
КЮ — допустимое в обществе ругательство.
КУ — все остальные слова.
Словарь из фильма «Кин-Дза-Дза»:
КЮ — допустимое в обществе ругательство.
КУ — все остальные слова.
Как оказалось:
На русско- тбилисском молодежном диалекте чатлах- нехороший человек. Происходит от турецкого, чатлах- битый горшок. Скорее всего это так, потому что плюканский чатл- это
глиняный осколок. В армянском языке тоже есть чатлах, тоже ругательное слово, четкого смысла не имеет: мерзкий, гнилой, конченый, дешевка.
В интернете появилась "Кин-Дза-Дза" с субтитрами на английском языке. Нерусскоговорящему народу пацаков с планеты Земля понравилось. Комментируют. Например:
@egsavio 1 год назад (изменено) This movie makes perfect sense if you speak Brazilian Portuguese. The phonetics of koo means anus in Brazilian Portuguese. And to aggravate the bizarre situation, the people in this movie crouch as they say it.
Гуглоперевод:
Этот фильм имеет смысл, если вы говорите на бразильском португальском. Фонетика koo означает анус на бразильском португальском языке. И чтобы усугубить странную ситуацию, люди в этом фильме приседают, как они говорят.
@klaus_Butt-Head_Schwab 2 недели назад
In Bulgarian language "Patsak" means "screwed" - "loser"
Перевод:
На болгарском языке "Пацак" означает "облажавшийся" - "неудачник".
@user-yq6wq8rc3r 6 месяцев назад
Маимуно берешвило отлично переведён на английский - monkey, son of donkey) Обажаю Кин-дза-дзу) Хорошо что есть он с английскими субтитрами)
@scoaladelajurilovca3 4 месяца назад (изменено)
Ecilop =police. Very good film.
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Когда мне было мало лет и компьютерные игры только начали жрать мой мозг, я дичайше зарубал в Warcraft II и HoMM II.
Их фентезийный сеттинг нежно гладил моё воспитанное на сказках либидо.
А потом грянул гром и Метелица выпустила Стар Крафт.
На неокрепший разум 12-летнего пацана мир космопИхоты и адских зергов сам по себе произвел лютое впечатление, поскольку не было еще у детишек ни Вахи, ни Пола Верховена.
Рассказ мой, однако, немного о другом.
Диск с игрой, который мне достался, прошел через руки каких-то совершенно обдолбанных пиратов, куда там Фаргусу.
Перевод доставлял.
Базовый юнит Протоссов, Зилот, был переведен как "Пацак".
Их же, тоссовский, Шаттл - "Пепелац".
А больше всего повезло фотонке. Она была переведена как "Транклюкатор".
Я, в том возрасте, еще не смотрел великолепнейший фильм "Кин-дза-дза!", почему-то он прошел мимо меня. Впоследствии я наверстал упущенное, да, но именно в те годы я был уверен: перевод - адекватен, именно такие названия и носят юниты в Стар Крафте, так их назвали Близзы.
И когда, в компьютерном клубе, во время махача по сетке в СК, я орал: "Блин, мне транклюкатор вынесли и собаки пацаков жрут!" взрослые дядьки очень громко смеялись.
Я думал, что это я такой охуенный юморист. Звезда клуба.
Многие годы спустя я понял, почему эти дядьки так ржали.
З.Ы. Я не помню, какая конторка издавала ту версию игры, а жаль. Мне интересно, как были переведены другие юниты, которые и в родном геймерском сленге получили замечательные прозвища "Батон", "Табуретка", "Маринад" и так далее.