228

Цак надень и в пепелаце сиди.

Когда мне было мало лет и компьютерные игры только начали жрать мой мозг, я дичайше зарубал в Warcraft II и HoMM II.
Их фентезийный сеттинг нежно гладил моё воспитанное на сказках либидо.
А потом грянул гром и Метелица выпустила Стар Крафт.

На неокрепший разум 12-летнего пацана мир космопИхоты и адских зергов сам по себе произвел лютое впечатление, поскольку не было еще у детишек ни Вахи, ни Пола Верховена.

Рассказ мой, однако, немного о другом.

Диск с игрой, который мне достался, прошел через руки каких-то совершенно обдолбанных пиратов, куда там Фаргусу.
Перевод доставлял.

Базовый юнит Протоссов, Зилот, был переведен как "Пацак".
Их же, тоссовский, Шаттл - "Пепелац".
А больше всего повезло фотонке. Она была переведена как "Транклюкатор".

Я, в том возрасте, еще не смотрел великолепнейший фильм "Кин-дза-дза!", почему-то он прошел мимо меня. Впоследствии я наверстал упущенное, да, но именно в те годы я был уверен: перевод - адекватен, именно такие названия и носят юниты в Стар Крафте, так их назвали Близзы.

И когда, в компьютерном клубе, во время махача по сетке в СК, я орал: "Блин, мне транклюкатор вынесли и собаки пацаков жрут!" взрослые дядьки очень громко смеялись.

Я думал, что это я такой охуенный юморист. Звезда клуба.

Многие годы спустя я понял, почему эти дядьки так ржали.


З.Ы. Я не помню, какая конторка издавала ту версию игры, а жаль. Мне интересно, как были переведены другие юниты, которые и в родном геймерском сленге получили замечательные прозвища "Батон", "Табуретка", "Маринад" и так далее.

Дубликаты не найдены

+20
Конторка называлась Stream. Теперь её хрен найдёшь.
раскрыть ветку 1
+18
Древних олдов глас))
+17

дааа... переводы тогда клепали многие энтузиасты, причём допускали много вольностей в переводах, в силу своей фантазии, юмора и ебанутости. порой были ахуенно эпичные надмозговые шедевры

раскрыть ветку 2
+12

Символично, учитывая, что сам термин "Надмозг" возник именно из-за кривого перевода старкрафтерского "Overmind" (впоследствии был адаптирован как "Сверхразум").

раскрыть ветку 1
+2

да, я помню, но это уже стало нарицательным термином про такие переводы. как и "охладите траханье, углепластик" из гта.

з.ы. я в это играл с такими переводами, мозги, порой, вскипали, от попыток понять, чё надо делать, но я справился

+10

Я тоже играл с этим переводом. Еще были чатлане (драгуны).

+9

@Aspectum, привет. Не против перенести пост в сообщество по Старкрафту? https://pikabu.ru/community/starcraft

раскрыть ветку 4
+2

Да пожалуйста, от меня действия какие-то нужны?

раскрыть ветку 1
+1

спасибо) @moderator, переместите, пожалуйста)

0

Там теперь вроде pinkpanther заведует

раскрыть ветку 1
+1

Как и я)

+6
У меня был какой-то дисок с игрухой, в которой персонажи назывались "Мудакены"
раскрыть ветку 4
+8
Oddworld: Abe’s Oddysee
шикардос полный!
раскрыть ветку 3
+3
Точняк!) Оно!)
+2
Это не там Бахыт Компотовскую "Вожатую" ещё впихнули?
раскрыть ветку 1
+5

Было такое. Я до брудвара считал, что так они и называются.

+4

Я "Worms 2" озвучил цитатами из Кин-дза-дзы, нарезал, и заменил оригинальные звуковые файлы. Они у меня говорили "Кончай мозгами скрипеть, балда!", "Ну что мы вам плохого сделали, что вы нас преследуете?", "Если ты подумаешь, что эта хреновина не транклюкатор, это будет последняя мысль в твоей чатланской башке". А когда умирали, то "Прощай, родной". где-то набор звуков лежит, сохранился.

раскрыть ветку 1
+1

ещё была звуковая схема для винды такая :)

+4

чорт, ни разу не играл в старкрафт, попробовать чтоль .__.

раскрыть ветку 21
+7

Второй кстати нынче онлайн бесплатный (компании за деньги). Уже почти год как. Присоединяйся!

раскрыть ветку 19
+3

Первый полностью бесплатный.

раскрыть ветку 18
+4

Первая компания второго Старика бесплатная (ага, как первая доза). Сыграй, не пожалеешь.

+2

Я когда себе представил, тоже громко смеялся.

+1
Батон батоном брат ещё называл, не знаю, где это подхватил или сам придумал
раскрыть ветку 1
0
У нас Старкрафт вообще без перевода был.
тут как выпустил Близзард переиздание, так я сразу скачала в надежде узнать, о чём всё-таки игра - раньше мой английский хуже был, особенно на слух
0

уу, у меня даже ещё валяется дистрибутив старика с этим переводом )

0

аааахахахаха!

чувак, дай я те плюсь поставлю!..))

0

Батоны понятно. Табуретки вестимо драгуны. А маринадом обозвать мариков, как то, совсем моветон

0

Мы бункер маринесов у терранов называли макдоналдс))Не ну а что они там вчетвером делают?Жрут сидят) Ну а батоны да потому что у протосов овальные и желтые,ну или потому что у терранов баттл крузеры...

0

у меня тоже был этот перевод, трамплюкатор это фотонная пушка протосовов.

-11

В студенческие годы любили "переводить" игры и программы, в 3-х "Героях" заклинание "волшебная стрела" называлось "куб героина", драконы классифицировались как "пиздолетик", "пиздолет", "пиздолетище"...

раскрыть ветку 2
+3

Ебаный стыд, да?)

раскрыть ветку 1
0

Шальная юность...

ещё комментарии
Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: