Карта: мёд в языках Европы
Пишите, если заметили неточность
Пишите, если заметили неточность
Прошу сообщить, если на карте есть ошибка или неточность.
Как пишет Олег Трубачев в своём комментарии к переводу Фасмера, скорее всего, это одно из древнейших индоевропейских табуистических названий животных — *mūs, собственно, «серая», — родственное словам муха, мох.
Итальянское topo родственно итальянскому talpa (“крот”). Французское souris и валлонское sori восходят к латинскому soricem (“землеройка”). Венгерское egér связывают родством с отмеченными словами в финском, эстонском, эрзянском и мокшанском.
Полевая мышь на болгарском — полска мишка.
Сегодня наткнулся вот на такую интересную залипательную карту:
Собственно все думаю поняли, что тут написано слово "Пчела" на разных европейских языках. Я вот живу в Испании и сразу обратил внимание на Страну Басков. Я там бывал ни один раз и язык данного региона не похож на соседние языки вообще. Как и со словом пчела отличается баский от остальных стран и регионов с романской языковой группой. Если соседняя Португалия или же Каталония и Галисия, как регионы Испании, схоже написание с классическим испанским языком, то Баски стоят внутри пиреней особняком.
Так же интересно, что финский язык стоит особняком от остальной Скандинавии, но схож с Эстонией. В целом как я и говорю интересно посмотреть по одному слову какие языки близкие друг другу и как меняется язык в зависимости от местности и языковой группы.
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Немного неполитического контента.
Языки России расположены на карте схематично, без точной привязки к своим ареалам. Не надо писать про Ярославль, Краснодар или любой другой город.
Английское через форму camamille восходит к старофранц. camomille, что от лат. chamaemelon, что от древнегреческого χαμαίμηλον (khamaímēlon, “земляное яблоко”).
Осетинские диалектные слова: къеренæг, гуырыл. Турецкое papatya— от греч. παπαδιά (papadiá, “попадья, жена священника”). К священнослужителю отсылает и армянское слово.
Карта далась нелегко. Пишите, если увидели ошибки и неточности. Исправлю.
Языки РФ отображены без точной привязки к своим ареалам. Пишите, ежели заметили ошибку.
Молния: через прабалтослав. *mildnis, восходит к праиндоевроп. *ml̥dʰ-ni-s, из *meldʰ- (“молния, вспышка”). Родственно валлийскому mellten, а также слову Мьёлнир (молот бога Тора, который вызывает молнии и гром). У Аксакова и Шолохова встречается вариант молонья. По С. Л. Николаеву, в говорах кривичского ареала встречается малы́нья.
Франц., окситанское и румынское — от лат. fulgur ("вспышка, молния, удар молнии"). Итальянское первое — от синонимичного и родственного предыдущему лат. fulmen ("молния, удар молнии"). В исп. и португ. к лат. radius в значении "луч света". В корсиканском и сицил. — от лат. sagitta (“стрела”). Llamp и lampo — от лат. lampada, lampas от древнегреч. λαμπάς (lampás) от λάμπω (lámpō, “я свечусь, я сияю”).
Албанское возводят к праиндоевропейскому корню *h₂weh₁- (“дуть"). В этом случае оно родственно слову ветер.
В германских родственны нем. Blitz, нидерл. bliksem и швед. blixt. Из немецкого пришло блиц.
Польское piorun через праслав. *perunъ возводят к глаголу *pьrati ("бить, поражать, колотить"). Это вполне соответствует "работе" бога-громовежца Перуна. Вторая версия связывает Перуна с идентичным балтским громовержцем (лит. Perkūnas и латыш. Pērkons). Правда, в балтских языках есть -k-, а языковые корни упираются в правиндоевр. *perkʷ- (“дуб”). Возможно и сближение *perkunos с глаголом вышеназванным у славян.
Шотландское гэльское dealanach также является прилагательным и используется в значениях "электронный, электрический". Это на заметку сторонниками чистоты языка от заимствований. (молниевый билет, молниевая очередь).
Языки России расположены на карте без точной привязки к своим ареалам
Помидоры выращивались у ацтеков, в Центральной Америке. Лишь в 16-м веке плод попал в Южную Европу. А вот в рацион европейцев растение вошло лишь в 18-19 веках.
Помидор: несомненно, от итал. pomo d'oro "золотое яблоко", "золотой плод". Первоначально европейские помидоры были жёлтыми. Наличие "и" иногда объясняется, как влияние формы множественного числа — pomi d'oro, зафиксированной ещё в 1544 у Маттиоли.
Томат: испанское заимствование из классического науатля, ацтекского языка окрестностей Мексики. Да, в ирландском и мэнском тоже от слова томат. Корсиканское pumata, кажется, на стыке томата и помидора. В исландском также формы tķmata-, tķmaturinn.
Оба слова в русский попадают довольно поздно.
В чешском, словацком, словенском, хорватском, сербском и венгерском влияние южнонемецкого Paradiesapfel - "райское яблоко". Бытовали также варианты Liebesapfel - "яблоко любви", Goldapfel - "золотое яблоко".
В румынском — производное от roșu ("красный").
Языки России расположены на карте схематично
Ветер, ⰲⱑⱅⱃⱏ, ты могуч. Многие слова происходят от праиндоевр. *h₂wéh₁n̥ts (“дующий”), причастия настоящего времени от *h₂weh₁- ("дуть"). К нему же восходят: прагерм. корень *windaz, пракельт. *wintos (откуда валл. gwynt - фанаты "Ведьмака" удивились), праиталийское *wentos, санскритское वात /vā́ta/ ("дуть"), древнепрусское wetro (“ветер”), литовское vētra("буря")
А вот ирландское, гэльское и мэнское слово от пракельтского *gaytā, *gaito-, из праиндоевр. *ghai, *ghei, *ghi (“движение, порыв, буря”).
Если рассматривать финно-пермские языки, то финское, эстонское, вепсское (1), удмуртское и коми-перм. слова — однозначные родственники.
К пратюркскому *jẹl (“ветер”) восходит и венгерское слово.