Туда и обратно
Читали книгу «Хоббит, или Туда и обратно»? О том, как хоббит по имени Бильбо совершил трудное путешествие от родного порога к далёкой и опасной Одинокой горе и вернулся обратно? Так вот, слова тоже так могут.
Все, конечно, знают, что слова часто путешествуют «туда», то есть переходят из одного языка в другой. При этом они иногда меняют своё значение. Например, в татарском языке слово «сарай» означало и по-прежнему означает «дворец», а в русском сарай – это неказистое подсобное строение…
И таких слов, которые путешествуют из языка в язык и меняют смысл, очень много!
Вот, например, обычное слово «диван». Где оно только не побывало! В Древней Индии, в Персии, в Древнем Риме… В Византии, в Болгарии, в Сербии, Турции, России!.. И вот вам далеко не полный список его значений в разных языках в разное время:
- собрание богов;
- государственный совет;
- зал заседаний;
- комната отдыха;
- книга учёта;
- сборник произведений;
- список;
- покрытое ковром возвышение;
- мягкая мебель.
Ну ладно, с путешествиями слов «туда» понятно, а как же они возвращаются обратно?
А вот послушайте... В Средние века центром высокой моды было графство Фландрия (сегодня это часть Бельгии). Модники всей Европы съезжались туда посмотреть на новые костюмы и платья. Вот только женщинам в те времена нельзя было демонстрировать одежду – это считалось неприличным. Вместо них в платья наряжали либо юношей, либо специальные деревянные фигурки. И то, и другое называли попросту manneken («ма́ннэкэн»), что на голландском языке (а точнее – на средненидерландском) означало «маленький человек, человечек». Соседи-французы переняли это понятие, а слово начали писать на свой манер, изменив заодно и ударение: mannequin («манэкэ́н»). А к XIX веку уже французы стали главными законодателями мод, и французские модные термины распространилась по миру. А слово mannequin, по-прежнему означающее куклу для демонстрации одежды (то есть манекен), пришло в другие языки, в том числе в голландский.
А куда же делось изначальное «мáннэкэн»?
Осталось только в диалектах. А если хотите сегодня сказать по-голландски «человечек», лучше сказать mannetje («манэтье́»).
Таких примеров обратного заимствования слов можно вспомнить массу. Некоторым словам удалось совершить такое путешествие дважды.
Например, французское слово cotte («кот», плащ, пальто) пришло в английский в виде coat, а потом и ridingcoat («райдинг-коут», сюртук для верховой езды). Французы начали произносить это слово на свой лад, получилось redingote («рединго́т»– в таком виде, кстати, это слово попало и в русский язык). И, наконец, из французского это слово ещё раз вернулось в английский, в том же виде – redingote.
Помните, в романе Толстого «Война и мир» щеголяют в рединготах?
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по-новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нём, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету…
А теперь попробуйте угадать, какой язык – чемпион по количеству обратных заимствований? Ну, то есть таких слов, которые «было наше, стало ваше, а мы его у вас потом обратно забрали»?
Давайте рассуждать логически. Это должен быть язык, очень важный в прошлом, из которого заимствовали очень много слов. Но потом его обогнали по важности другие языки, и уже он стал заимствовать из них слова... Значит, это либо латынь, либо древнегреческий. Но латынь уже не живой язык... Остаётся греческий!
И действительно, многие слова древнегреческого происхождения вернулись в современный греческий из других языков. Например: Древнегреческое ἀποθήκη («апотэкэ», склад) превратилось в латинское apotheca («апотэка», склад), затем в итальянское botteɡa («боттега», склад товаров, магазин) и в староокситанское (на окситанском языке говорили на юге Франции) botica («ботика», магазин)… А дальше – угадайте!.. Французское «бути́к», конечно! Небольшой магазинчик! И вернулось в греческий: μπουτίκ («бутик») – магазин предметов роскоши. А аптеку греки называют «фармаки́о» – «лекарственница».
Ну и напоследок давайте изучим ещё одно слово, проделавшее замечательный путь «туда и обратно». Жило-было в Средние века персидское слово «дусткан», означало оно «любимый, влюблённый», потому что «дуст» – это «друг», а «кам» – «милый». Потом этим же словом стали называть вино, которое пьют влюблённые, а потом и большую чашу для этого вина. Из персидского языка это слово, очевидно, вместе с чашей перешло в тюркские языки в виде слова *dostaqan. Родственные ему слова и сейчас присутствуют в казахском (тостаған), татарском (тустыган) и других языках.
(Знаете, почему некоторые слова учёные-лингвисты пишут со звёздочкой в начале? Так пишут те слова, которые в письменном виде не встречаются ни в каких древних документах (например, потому что ими пользовались в дописьменную эпоху), но скорее всего существовали и звучали именно так.)
Из какого-то тюркского наречия оно пришло в древнерусский язык в виде слова «достоканъ» с уже привычным сегодня значением – сосуд для питья. А потом случилось интересное!.. Первые две буквы в этом слове были восприняты нашими предками как непонятно для чего нужная приставка «до-». Её решили отбросить – и получилось слово… «стокан».
(Кстати, со словом «зонт» случилась похожая история. Сначала в русский язык пришло голландское слово zonnedek («зонедек», укрытие от солнца), которое стало у нас зонтиком. Концовка «-ик» была воспринята русскими как уменьшительный суффикс, как в словах «ключик» или «гвоздик». А раз зонтик – это что-то маленькое, значит, должно быть и большое? Вот так неожиданно появилось слово «зонт».)
Потом «стокан» стал стаканом, но на этом история не закончилась. Красивые и практичные русские гранёные стаканы пользовались популярностью на Востоке, и это слово было снова позаимствовано в тюркские языки. А из тюркских – обратно в персидский уже в виде слова «эстекан».
Откуда же появилась «э» в начале слова «эстекан»? Таковы особенности персидской фонетики. Персидский слог не может начинаться с двух согласных подряд. Поэтому в заимствованиях персы ставят в начале гласный звук, похожий на наше «э». Вот они и говорят вместо «спутник» – «эспутник», вместо «стейк» — «эстейк», а вместо «Сталин» – «Эсталин». А Эстония так и будет – «Эстони».
Журнал «Лучик» можно приобрести в «Озоне» или на Wildberries.
Наш Telegram канал здесь.