Flarrow Films - творческое объединение, занимающееся озвучиванием фильмов, сериалов и аниме. Основаны 4 октября 2016 года, но активно начали свою деятельность в 2017 году.
Команда состоит из профессиональных и любительских дикторов, актёров закадра и дубляжа. Лидер команды - Ахилл Намазов (он же Lunar Arrow)- основатель, руководитель проекта, актёр закадрового озвучивания родом из Новосибирска.
Зрители любят переводы от Фларроу так как в них отсутствует открытая и скрытая реклама, у актеров хорошая дикция, переводят корректно, есть грамотные акценты и правильная интонация. В отличие от многих конкурентов Flarrow Films делает не только закадровую озвучку, но и дубляж.
Название команды «Flarrow Films» пошло от комиксов DC Comics, фанаты должны сразу догадаться. Смесь Flarrow — (Flash/Arrow). Команда начала свой путь с сериалов «Стрела» и «Флэш».
Сайт создан в 2018 году и оставляет приятное впечатление. Согласно нему в активе команды уже несколько сотен проектов, как в закадровой озвучке так и в дубляже. Причем команда озвучивает не только новые, но и старые проекты. На момент написания статьи есть планы озвучивания, например, мультсериальной классики: Черепашки Ниндзя (2003, все 7 сезонов), а также тех же черепашек 1990 года, Люди Икс (92, все сезоны).
В отличие от большинства остальных студий, Флэрроу без опаски показывают своих актеров, плюс иногда им удается привлечь кого-то из первого эшелона нашего дубляжа - во 2 сезоне «Мандалорца», например вернулся Даниил Эльдаров (официальный голос Капитана Америка в России) в роли Люка Скайокера. Он так же возвращался у них в роли Капитана Америки в «Marvel Легенды», а дубляж «Что Если?» и вовсе полон официальных голосов.
В отличие от предыдущей студии, одна из самых закрытых контор озвучивания. Информации о том, кто ее руководитель нет, про актеров тоже ничего нет, растительности нет, населена роботами. Согласно ныне заброшенному сайту, который необязательно принадлежит им, они образовались примерно в 2007 году и начали потихоньку озвучивать сериалы. Студия хватается за всё, начиная от дорам, сериалов, заканчивая крупными блокбастерами.
Ребята не стесняются привлекать крупных актеров озвучивания, вроде Ильи Бледного или Никиты Прозоровского, но наблюдается следующая беда: отсутствие технической возможности убрать оригинальную звуковую дорожку, в результате чего студия в своих работах вынужденно приглушает задний фон на период произнесения фраз и получается что-то среднее между закадровой озвучкой и дубляжом. Зайдет вам такое или нет – решать не мне, но качество из-за таких качелей, имхо, страдает.
Тем не менее, команда озвучивает очень много проектов и есть высокий шанс того, что не особо известный фильм будет доступен в озвучке только от TV Shows.
В прошлом году ненадолго перестали обновлять свой контент и поползли слухи о том, что студия распалась, но сейчас работают как ни в чем ни бывало.
У студии есть свой интернет ресурс Filmsclub (последнее название - Flex) — это онлайн-кинотеатр TV Shows для просмотра сотен зарубежных сериалов в озвучке студии TVShows. Так же там присутствуют фильмы и с официальным дубляжем. Есть возможность скачивать серии на устройства.
В комментариях к первому посту меня попросили рассказать об этой студии, штош.
«IYUNO SDI Group» (а именно так сейчас называется эта студия) специализируется на дубляже полнометражных фильмов и прочего телевизионного контента. Дочернее российское предприятие международной компании «Iyuno». Появилась в 2013 году как результат прихода на российский рынок на базе российской компании New Media, чей генеральный продюсер Светлана Габуния и стала управляющей российским офисом.
Сейчас эта компания является одной из самых больших международных студий по переводу, субтитрированию и дубляжу в мире. В других странах офисы студии работают как филиалы. Компания осуществляет комплекс работ для 20 Century Fox, Discovery Channel, Disney, Cartoon Network, HBO, Sony Pictures, Nickelodeon, Paramount Pictures, Viasat и многих других вещательных и кинокомпаний, а также интернет-проектов, таких как Hulu, Netflix и Google.
Среди работ российского сегмента можно выделить дубляж таких фильмов как «Пианист», «Щенячий патруль», «За пивом!», проекты по LEGO и прочее. Недавний сериал «Аркейн», так полюбившийся публике, тоже их работа.
По словам всё той же Светланы Габунии, студия уже давно смотрела на азиатский рынок, и сейчас это стало как никогда актуально. Результатом данной стратегии, стал, например, китайский сериал-военная драма «ПРОРЫВ: 1950».
Это полностью легальная студия дубляжа, которая, очевидно, пострадала от ухода из России крупных дистрибьютеров западных фильмов. Сейчас контора занимается проектами APPLE TV+, каким-то чудом, оставшимися в России и азиатским рынком.
The Kitchen - американская компания, основанная в 2001 году Кеном Лорбером, начиналась как служба локализации для ведущей южноамериканской группы телеканалов. Ее репутация на латиноамериканском рынке быстро росла, и в течение нескольких месяцев компания предлагала услуги дубляжа как на испанском, так и на бразильском португальском языке для крупных сетей, студий, продюсеров, разработчиков игр и дистрибьюторских компаний со всех континентов.
В начале 2017 года The Kitchen начала глобальное расширение, которое в настоящее включает в себя 14 собственных и управляемых языковых центров дублирования в странах по всему миру.
The Kitchen Russia – очевидно российский филиал компании. По собственному признанию на данный момент они являются одной из самых активных и профессиональных студий дубляжа в стране и начали привлекать клиентов практически со всех континентов. Студия так же не боится привлекать к своей работе актеров дубляжа первой величины – в их работах замечены, например, Евгений Рубцов и Иван Жарков (официальный голос Тора в России), Александр Коврижных, Петр Гланц, Антон Эльдаров (официальный голос Человека-Муравья в России) и другие.
Их клиенты: Lionsgate, Sesame Workshop, Zhivi TV, Malish TV
Студия активно пишет дубляж для индийского рынка. Из недавних работ - «Золотые прииски Колара», «Викрам», «Пушпа» и нашумевший оскароносный фильм «Рядом Ревет Революция»!
Мастодонты российского дубляжа. Студия СВ-Дубль существует с 1992 года. Ее название хорошо знакомо всем любителям зарубежного кино. Почему «СВ»? Скорее всего ребята обыграли сокращение от «спальный вагон» - вагон повышенного класса, люкс. Именно СВ-Дубль, по собственному признанию, стала первой студией профессионального дубляжа и озвучивания зарубежных фильмов в России. Генеральный директор – Сергей Шпаковский, режиссер дубляжа – Алла Гончарова.
На счету студии огромное количество зарубежных художественных фильмов и сериалов, мультфильмов, документальных фильмов и рекламных роликов. Не захлебнитесь от волн ностальгии, эти ребята дублировали: «Великолепный век», «Гранд отель», «Пятый элемент» («Корбан, милый!»), «Алладин», «Беверли Хиллз, 90210», «Тюдоры» и прочее. В их закадре выходили «Зачарованные», «Тайны Смолвиля», «Аббатство Даунтон», «Доктор Кто», «Женаты… с детьми», «Стар Трек».
Студия сотрудничает с телеканалами (ТНТ, Россия 1), а сейчас стала активно заниматься озвучкой аниме-проектов (тут я поспешно ухожу со скользкой дорожки неизведанного мне мира аниме).
В 2010-е в связи с обилием выходящих сериалов и недостаточности мощностей текущих контор перевода вроде Lostfilm стало ясно, что нужны и другие конторы. И они стали появляться, причем в отличие от первопроходцев не сильно стеснялись признавать, что работают на рекламу и зарабатывают с нее. Типичным примером стала команда Kerob TV, которая стала делать самые оперативные переводы новых серий различных американских телесериалов, их переводы стали выкладываться на таких онлайн-кинотеатрах как Kinogo, Fanserials и др.
Кероб создан выходцем из команды переводчиков Coldfilm. Произошло это на фоне недовольства пользователей последней всё более навязчивой рекламой, заглушавшей перевод и загораживавшей видео в озвучиваемых сериалах. Команда как и Coldfilm делает самые оперативные переводы англоязычных фильмов (преимущественно сериалов) на русский язык. Однако переводы от Кероба тоже стали грешить многочисленной, более громкой, чем озвучка, рекламой и посредственным качеством перевода.
Можно сделать вывод, что рекламодателям важнее работать с более быстрыми студиями, нежели с более качественной работой других команд.
Из минусов - у актеров студии встречаются дефекты речи, но, справедливости ради, стоит выделить техническое оснащение, которое судя по звучанию, достойное.
Честно говоря, не думал я писать про Невафильм, просто потому что в интернете очень много информации про эту студию, но мне стало интересно, как же живет такой гигант сейчас.
Крупнейшая студия Питера, о которой вы хоть когда-то, но слышали, если, конечно, не живете в тайге. Основана в 1992 году и занимается не только дубляжем, а и переозвучиванием отечественных фильмов, кинопрокатом, проектированием кинотеатров, поставками оборудования для кинотеатров и сервисом по кинооборудованию, включая IMAX кинотеатры. То есть, по факту, это не просто студия дубляжа, это компания полного цикла, ПОЛНОСТЬЮ завязанная на обеспечение киноиндустрии. Компания занималась большими проектами больших студий, у которых совершенно другие требования, нежели у небольших телеканалов, к примеру.
Что с ней происходит сейчас?
Всё непросто. По словам главы студии «Невафильм» Олега Березина компания переживает не лучшие времена. На середину прошлого года компания пережила две волны сокращений своего штата, снизив количество сотрудников, завязанных именно на ДУБЛЯЖ с 100 до 10, плюс прекратила сотрудничество с около 90% своих внештатных сотрудников. Так же закрылось московское отделение Невафильм, а представители Red Head Sound со ссылкой на коллег в прошлом году вообще заявляли о возможном скором банкротстве питерской студии.
Ситуация усугубляется тем, что Невафильм принципиально не будет заниматься дублированием фильмов на основе так называемой «принудительной лицензии», т.е., по сути, легализованным государством пиратством, что уже практикуется в Белоруссии. Подержим за ребят кулачки и пожелаем выжить.
Студия начиналась как семейное увлечение: в нем участвовали нынешний руководитель студии его мама и подруга в 2010 году. Сейчас, по собственному признанию, среди них есть «действующие радиоведущие, люди из шоу-бизнеса, предприниматели, банковские работники и даже домохозяйки».
На сегодняшний день переведено и озвучено более 800 проектов, в которые входят не только зарубежные фильмы и сериалы, но также и реалити-шоу, мультфильмы, короткометражки и документальные фильмы без конкретной географической привязки, будь то Латинская Америка, Испания или Турция.
Ну и да, ведет его диспетчер-программист Виталий Емельянов из казахстанского города Костанай. Так что эта студия не вполне вписывается в российскую тематику нашего поста, но пусть будет в виде небольшого исключения.
Ребята интересны тем, что безвозмездно озвучивают то, что нравится, ограничиваясь донатами по желанию, и занимают непопулярную и оттого наиболее ценимую определенным кругом людей нишу зарубежных нехайповых проектов.
В их активе, например, озвучка таких сериалов как: Семейка миссис Браун, Подделывая Гитлера, Бронзовый сад, Враг общества и др.
Закрытая для любопытных взглядов извне студия, которая сконцентрировалась на сериалах. По слухам, основана из ушедших сотрудников Байбако и НьюСтудио. Хоть коллектив еще молодой, но уже не стесняются звать к себе актеров уровня Савенкова и Гаврилина (официальный голос Локи в России). Студия показывает себя крепким середняком на фоне остальных, не боится озвучивать хайповые проекты типа сериала «Last of us» или «Мандалорец» и, наверное, является золотой серединой (или серой посредственностью, хехе) между скоростью работы и качеством озвучивания.
Но есть и претензии, например, замечено, что озвучка проектов происходит актерами удаленно, а не в студии записи, что порождает диссонанс восприятия актеров, которые записывают в разных условиях с разными микрофонами. Опять же, режиссерская составляющая в данном способе озвучивания сводится к нулю.
Это молодой проект, вдохновленный легендарной ламповой озвучкой иностранных фильмов 90-х годов в России. В те времена правили бал такие актеры озвучивания как Леонид Володарский, Алексей Михалёв и Андрей Гаврилов (автор мема «а ну иди сюда, говно собачье, ублюдок, мать твою…»).
Для тех, кто не понимает: VHS – это формат видеокассет, которые ваши родители могли взять в прокат в видеосалонах, широко популярных у нас в 90-х - начале 2000-х годов, или же у вас дома была (или есть) своя коллекция, отсюда и название студии.
Реализовал идею Борис Страхов для любителей ретроромантики и ностальгии, но, при этом, ВХСник озвучивает вполне себе современные фильмы и сериалы, просто делает это в своей стилистике. На конец прошлого года студия сделала около 23 проектов, при чем, почти половина – по вселенной Stars Wars.
На сегодня всё! Спасибо, что дочитали.