С новолунием 12-го февраля мир попрощался с годом золотой крысы (или мыши) и вступил в год коровы/вола/быка/буйвола. Почему такая неразбериха с животными и эпитетами?
Во-первых, теперь, после ухода хитрой изворотливой крысы Крысы, имеет смысл встать на защиту обиженных ей животных: котиков и бычков. Взглянем на 12-летний цикл даосского зодиака. Его возглавляет крыса, вырвавшая победу у вола, а котика там нет вообще.
Существует несколько легенд о состязании зверей, занявших 12 призовых мест в зодиаке. По наиболее распространённой версии, Нефритовый Император (https://ru.wikipedia.org/wiki/Юй-ди) объявил гонку к Небесным Вратам, которую хитростью победила Крыса, первой очутившаяся у ног императора.
Крыса первой услышала призыв императора от посланного в Земной мир глашатая и кинулась в путь к Вратам. Она лидировала, но в конце столкнулась с непреодолимой преградой— рекой. Крыса вдула какую-то убедительную пургу в уши подоспевшему доброму работящему Волу, который должен был стать несомненным победителем и намбер-ван в кругу зодиака. Мелкий грызун с пролетарского согласия крупного рогатого нырнул ему в ухо, откуда неожиданно выпрыгнул к ногам императора уже открывавшего рот, чтобы прославить финиширующего парнокопытного победителя. Так что сорри, крупнорогатый, несмотря на трудолюбие, вас слили.
Ну а как же там с котиком? Тут несколько версий:
1) Кот и Крыса были прекрасными друзьями. Кот доверился другу, пообещавшему разбудить его к старту гонки. Но Крыса его надула. Результат: с тех пор крысы и кошки — злейшие враги.
2) Кот и Крыса вместе надули Вола и поимели его в качестве плавсредства. Но Кота смыло в реку, и теперь он ненавидит не только Крысу, но и купание.
Очень похожая трактовка в буддийской легенде: Будда призывает зверей поспешить почтить его и получить тёплые должности вокруг босса перед тем, как он сам покинет этот земной мир.
Давайте разбираться дальше: как правильно обозначить начавшийся год? Иероглиф 牛 обозначает общее понятие, примерно как "крупный рогатый скот" без гендерных (корова/бык) или репродуктивных (бык/вол) уточнений. Бык в полной природной комплектации маркируется как 公牛, а корова 奶牛. С волом и в русском, и в английском возникают трудности перевода, т.к. анатомически вол — это бык без бубенцов, но часто смысловое значение расширяют на тягловый скот. Поэтому ставить знак равенства между волом и 牛 — не совсем корректно, но называть 2021 годом Быка — это тоже искажённый перевод.
К счастью, тут момент детородной функции не такой напряжённый как, скажем, в человеческом облике. Классика жанра— непорочное зачатие Девой Марией. А всё из-за несчастного перевода понятия "молодая женщина" (еврейское "almah") в греческое "дева" (parthenos, παρθένος). Дальше, как знаем, пошла писать губерния. Поэтому учитывайте недостатки перевода, если пожелаете ознакомиться с легендам о тотемном значении Вола, восходящим к совокуплению с оными байкальских бурятов (https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-zodiac/o...).
У этого года есть ещё одно традиционное иероглифическое обозначение: 丑— символ "земной ветви".
Тут, правда, возникает другой неприятный казус. В современном китайском 丑 обозначает "уродливый".
Ещё надо затронуть классификацию начавшегося года по чередованию йинь-ян и циклу элементов. Последних в китайской интерпретации пять, причём "металл" просто обозначается как "золото" (金). Поэтому, этот год правомочно называть Годом Золотого Вола, но уж точно никак не "годом белого металлического быка". Кстати, металл у наш ещё прошлогодний, т.к. убежавшая Крыса тоже была золотой. Раз китайцы сами переводят "золотой телец" как 金牛, может и следует этот год так и называть?
Ушедший год был годом Ян, такой нечётный, светлый и весь на позитивках. Пришёл Йинь, или, по-путинскому анекдоту, тёмная полоска...