Женщины и комплименты
Сатира от Maren Kroymann, мой перевод в субтитрах
Источник (11:25)
Спасибо, что терпеливо ждете моих редких постов)
Собеседование
Ролик от Maren Kroymann, мой перевод в субтитрах
Для баланса на сегодня вот вам менее примитивный юмор)
Пояснение про средний балл: в Германии используется пятибалльная система оценок с обратной зависимостью, с диапазоном оценок от 1 (отлично) до 5 (неудовлетворительно). При этом пять основных уровней оценок дополнены промежуточными значениями, за счет использования одного знака после запятой.
Источник (10:14 )
Донатов не прошу, а вот плюсы и комменты меня радуют и мотивируют переводить дальше:)
Друг познается в чате
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605
Любовь к животным
Ролик с Maren Kroymann, мой перевод в субтитрах
Донатов не прошу, а вот плюсы и комменты меня радуют и мотивируют переводить дальше:)
Слишком хороший мигрант (немецкий юмор)
Ещё один ролик от Maren Kroymann с моим переводом в субтитрах
Источник на немецком (10:11)
Прим.: для обозначения беженцев в немецком есть слова Fluechtling (букв. беженец) и Gefluechtete (букв.- бежавший), и считается более корректным употреблять второе слово (ну как со словом "афроамериканец", например, вы поняли). Гугл сказал, что это потому, что Gefluechtete не так нацелено вызывать жалость и типа все мы от чего-то когда-то бежали и должны понимать положение таких людей.
На русский я для простоты восприятия перевела как "беженец" и "мигрант", соответственно.
Донатов не прошу, а вот плюсы и комменты меня радуют и мотивируют переводить дальше:)